В статье про Корлиса Велариона: Мастер Дрифтмарка, Лорд Приливов. Почему мастер, а не лорд, что за Приливы?--AlissaN (обсуждение) 21:32, 1 мая 2014 (MSK)


Лорд Приливов (Lord of the Tides), мастер Дрифтмарка (Master of Driftmark) — традиционные титулы главы дома Веларионов. Их носит Монфорд Веларион, встречающийся в цикле, также многократно упоминаются в Принце и ПиКе.

Приливы - возможно название сети замков на Дрифтмарке. Во всяком случае, Высокий Прилив упоминался как замок Веларионов.

Конечно, можно было написать "владетель Дрифтмарка" (сейчас посмотрела, так написано в офиц. переводе, в приложении к Пиру) или господин Дрифтмарка, как сделали переводчики Принца, возможно стоит обсудить в глоссарии на форуме. --Elaena (обсуждение) 23:00, 1 мая 2014 (MSK)

Прилив я помню лишь один - Высокий, есть ли там другие - не известно. Master of Driftmark, кмк, нужно переводить как Господин или Хозяин, но не оставлять без перевода, т.к. мастер ассоциируется с профессией.--AlissaN (обсуждение) 12:41, 2 мая 2014 (MSK)

Коулы (Cole)

По поводу дома Коулов и его представителей. На мой вгляд зря вы переименовали его в Коли, т.к. правильный перевод этой фамилии — Коулы, а Коли — это Cohl. Как я понимаю вы руководстовались переводом Н. Виленской, так у неё и Will - это Вилл, а не Уилл или мейстер Гормон (Gormon Tyrell) переведено как Гормен. Но как я понимаю мы должны писать как правильно, а не как было переведено, поэтому я предлагаю для представителей в графе "Другие имена" написать вариант Виленской, а основной должен быть наш.--Glypher (обсуждение) 11:15, 5 мая 2014 (MSK)

Решением редакторов перевода повести Принцесса и Королева одного из основных персонажей повести называют именно Кристон Коль. Большинство статей по другим персонажам ссылаются именно на статью с таким названием. Так что переименование Коулов в Колей вполне обосновано.--NightScorpion (обсуждение) 11:34, 5 мая 2014 (MSK)

Ceryse Hightower

Прошу прощения, Вам не кажется, что Ceryse скорее всего будет переведена по аналогии с Cersei Lannister - Сериса?--AlissaN (обсуждение) 19:37, 28 августа 2014 (MSK)

Вы, наверное, правы, но сама я не придерживаюсь какого-либо варианта, просто скопировала с форумного перевода. Даже не знаю: править сейчас, подождать обсуждений на форуме или вообще ждать выхода Мира, после которого, скорее всего, сделают список транскрипций.--Marynys (обсуждение) 11:17, 30 августа 2014 (MSK)

Переименования

Вы переименовали "Белая Роща" в "Белая Роща (замок)". Мне кажется это имело место быть, если бы существовало понятие "Белой рощи" именно как рощи. Но такой рощи я пока не наблюдаю в саге. Я думаю нужно вернуть назад переименование на более короткое "Белая Роща".--Manreart (обсуждение) 08:07, 22 июля 2018 (MSK)

В Мире Льда и Пламени, в главе про РЗ, упоминается Белая роща. Я сразу подумала, что это именно просто роща, поскольку, во-первых, роща со строчной буквы, а во-вторых, из-за контекста на ум приходят чардрева.
Вот цитата:
"О ночи в Белой роще, где якобы Дети Леса выскочили из полого холма, чтобы при свете полумесяца натравить на лагерь андалов сотни волков, изорвавших в клочья сотни бойцов".
Далее я посмотрела глоссарий МЛиО (https://7kingdoms.ru/talk/threads/5121/). Там написано: White Wood – Белая роща. Замок Пиков же в оригинале называется Whitegrove.

--Marynys (обсуждение) 11:33, 22 июля 2018 (MSK)