«Пляска Драконов» (англ. «The Dance of the Dragons») — очень популярная в Вестеросе песня, печальная баллада о двух влюбленных, гибнущих среди постигшего Валирию хаоса[1]. По видимому, существуют много вариантов этой песни.

Вероятно также, что в этом сложном произведении затронуты и события междоусобной войны за трон между Рейнирой Таргариен и ее младшим братом Эйгоном II Таргариеном. В историю эта война вошла как раз как Пляска Драконов.

События

Игра престолов

На пиру после турнира десницы в Королевской Гавани Санса Старк слушала труппу певцов, исполнявших сложное рондо[П 1] из переплетенных баллад, именуемое «Пляской Драконов»[2].

Буря мечей

На Турнире бардов королевской свадьбы Джоффри Баратеона и Маргери Тирелл бард из Тироша Коллио Кьянис исполнил свою версию «Пляски Драконов» на валирийском языке, которая предназначалась для двух голосов — мужского и женского[1].

Пир стервятников

Песню пел бард Мариллион, сидя в небесной камере Орлиного Гнезда[3].

Телесериал

Создатели сериала создали текст поэмы на английском и предположили, что это должна быть очень известная в среде знати вещь, вроде классической английской поэмы «Сказание о старом мореходе» Кольдриджа. Отрывок из поэмы декларирует Тирион Ланнистер, когда он вместе с Джорахом Мормонтом подплывают к Валирии. В оригинале поэма звучит так:

They held each other close and turned their backs upon the end. The hills that split asunder and the black that ate the skies; The flames that shot so high and hot that even dragons burned; Would never be the final sights that fell upon their eyes. A fly upon a wall, the waves the sea wind whipped and churned… …The city of a thousand years, and all that men had learned; The Doom consumed it all alike, and neither of them turned.

В переводе 7kingdoms.ru со «стилизацией под гекзаметр»[П 2]:

Тогда заключили друг друга в объятья они, Любимому глядя в глаза и презрев смерти лик. Как рушились горы и мрак заволок небеса, Как пламя взметнулось, последних драконов сожрав, Как волны морские на дно утянули дома… Они не смотрели. Их город, их мудрость, их жизнь — Всё рок поглотил, навеки стерев их с земли.

В переводе LostFilm[4]:

Сжимая друг друга в объятьях, они ожидали конца. А горы крушились на части, и мрак поглотил небеса. Подземный огонь вырывался на волю, могучих драконов паля. Но замерли двое в любовном покое, последние вздохи деля. А волны морские взнеслись выше стен, и ветер гремел и ревел. И город, что тысячу лет простоял, и все, что люди те знали, Безжалостный рок в одночасье забрал, руины везде лишь оставив.

Примечания

  1. Музыкальная форма, в которой неоднократные /не менее 3-х/ проведения главной темы /рефрена/ чередуются с отличающимися друг от друга эпизодами.
  2. Перевод для Амедиатеки совершенно не о том, см. обзор перевода.

Источники