• Аллерас
    Alleras
Alleras the Sphinx by crisurdiales.jpg
Иллюстрация Cris Urdiales
Кандидат Цитадели
Основные сведения
Прозвище:Сфинкс
Рождение:Дорн

Аллерас, также известный как Сфинкс — кандидат в Цитадели. Сфинксом его прозвал Лео Тирелл. Отец Аллераса — дорниец, а мать — чернокожая уроженка Летних островов, торговка. Он возражает, когда его называют сыном лорда.

Внешность и характер

Аллерас стройный и миловидный, на него заглядываются все служанки «Пера и кружки» — у Пейта вызывало жуткую ревность, когда Рози, принося вино Сфинксу, так и норовила коснуться его рук. У него мягкая улыбка[1], певучий дорнийский выговор, тёмная кожа цвета тикового дерева[П 1] или светлого эля[2], коротко остриженные чёрные кудряшки, залысины на лбу, острый подбородок и большие глаза словно из оникса, как у зелёных мраморных сфинксов на воротах Цитадели. Несмотря на внешнюю хрупкость, у Аллераса сильные руки, которые могут легко согнуть лук из златосерда — дерева, растущего на Летних островах[1].

В обращении с луком Аллерас показывает недюжинное мастерство. Он предпочитает сладкие вина с Летних островов, а не вестеросский алкоголь. Сфинкс всегда улыбается, точно какой-то шутке, известной только ему, что придает ему лукавый вид[1]. Он пользуется расположением и доверием архимейстера Марвина[2].

В момент встречи с Сэмвеллом Тарли Аллерас был одет в замшевые бриджи и зелёный колет с заклёпками[2].

События

Игра престолов

Аллерас прибыл в Цитадель в конце 298 или начале 299 года, и всего за год выковал три звена мейстерской цепи, последним из которых было медное[1].

Пир стервятников

Аллерас сидит в таверне «Перо и кружка» вместе с Руном, Молландером и Армином, обмывая своё медное звено, когда туда приходит Пейт. Школяры болтают о драконах и других чудесах света. Молландер по просьбе Аллераса подкидывает яблоки, а тот ловко сбивает их стрелами, кроме самого последнего. Когда появляется Лео Ленивец, Сфинкс сначала пытается предотвратить ссору, но оскорбления Лео сгоняют улыбку с его лица, и он безуспешно требует извинений. Аллерас внимательно слушает рассказ Ленивца о стеклянных свечах в покоях архимейстера Марвина, но напоследок не удерживается от колкости в его адрес[1].

Когда Сэмвелл Тарли приезжает в Старомест, Аллерас разыскивает его во Дворе Сенешаля, выслушивает его рассказ, а затем отводит к Марвину. Собираясь в гавань, тот поручает Сфинксу присмотреть за новеньким[2].

Цитаты

— В последний раз ты всегда промахиваешься, — сказал Рун. Яблоко, невредимое, плюхнулось в реку. — Вот видишь?

— Когда больше не делаешь промахов, перестаёшь совершенствоваться.Пир стервятников, Пролог

Сфинксом его прозвал Лео Ленивец. В сфинксе всего намешано: лицо у него человеческое, тело львиное, крылья как у ястреба. Вот и Аллерас такой же. Отец у него дорниец, а мать – чернокожая островитянка.Пейт, Пир стервятников, Пролог

— Уверен, это сытное блюдо. Сын лорда должен быть щедрым, Сфинкс. Ты, кажется, получил свою медь? Я бы выпил за это.

— Я угощаю только друзей, — не переставая улыбаться, ответил Аллерас. — И я не сын лорда, я тебе уже говорил. Моя мать была простая торговка.

Карие глаза Лео сверкали от вина и от злости.

— Твоя мать была обезьяна с Летних островов. Дорниец трахнет всех, у кого есть дырка между ног. Не обижайся — ты хоть и черен, но все-таки моешься, не то что наш Чушка.Пир стервятников, Пролог

— Ты здешний школяр?

— Кандидат. Аллерас, порой называемый Сфинксом.

Сэм подскочил на месте, услышав это.

— Сфинкс не загадывает загадки — он сам загадка. Тебе понятно, что это значит?

— Нет. Это тоже загадка?

— Хотел бы я знать.Пир стервятников, Сэмвелл V

Теории

Следующая информация является теорией!
Теории, выдвигаемые сообществом, должны быть сформулированы как предположения. В будущем они могут быть подтверждены каноническими источниками или, напротив, отброшены как ложные.

По популярному предположению, под псевдонимом Аллерас скрывается девушка — Сарелла Сэнд, одна из незаконнорождённых дочерей Оберина Мартелла, известных также как Песчаные Змейки. В Цитадели когда-то учился и сам Оберин; его дочь может скрываться под личиной юноши, так как женщин в Цитадель не принимают.

Примечания

  1. В официальном переводе — «как орех».

Источники