а был бы Ходор - Ходором, ежели бы книги стали переводить опосля того сезона где он"держал дверь"? Может тогда его величали бы Входом, Выходом или Дверидержцем, а может просто Дверью или Деревом?
Погодите, но ведь какой-то выход из положения наверняка придумали, когда озвучивали ту серию
? Заменили "дверь" на что-то другое, наверное
? Вот и в книге так же сделали бы
.
имеется некоторая неточность в переводе
Это не неточность, а ошибка. В переводе получилось, что Торн каким-то образом
точно знает, что происходит
в данный момент в шатре Манса, тогда как на самом деле он просто высказывает непроверенное предположение, типа: "Почем нам знать, может он сейчас сидит в шатре у Манса".
но трактовать ее все равно можно по-разному
Не получается в данном случае по-разному трактовать
.
Формально да, выражение
"for all I/we know" можно перевести как "насколько мне\нам известно", но чаще всего в нем содержится гораздо более сильное сомнение, как бы "почем мне\нам знать" или "кто его знает", то есть оно означает неуверенность, бездоказательное предположение. Это как в заявлении Тириона, что Серсея трахалась с Ланселем, Кеттлблэком, "...а может и с Лунатиком, почем мне знать" (
"...and probably Moon Boy, for all I know")
. К тому же, если бы у Торна действительно были сведения разведки, что Бенджен находится у Манса, то у него не было бы никаких сомнений в его предательстве, так что в
предыдущей реплике он не стал бы говорить "Бенджен Старк тоже может быть в этом замешан", он сказал бы "Бенджен Старк тоже в этом замешан"
.