Если честно, то редактировать в Гугл.Док без четкого понимания пределов своей ответственности тупо не удобно. Мне кажется, что в работе над «Игрой престолов» мы действовали правильнее, распределяя главы по желающим. Здесь тоже можно так сделать: первый этап — распределение глав для работы в оффлайне (через комментарии в Microsoft Office), чтобы каждый участник четко осознавал, что вот эта глава ему на вычитку целиком; второй этап — отдача этого документа и централизованная закачка, где правки смотрит редактор и широкая общественность уже в Гугл.Докс; третий этап — окончательное решение редактора.
«Пир стервятников» на самом деле очень важная для редактирования книга. Русский перевод выполнен не по финальной версии, и куча мелких деталей в нем отсутствует. Даже с литературной точки интересно, что там Мартин изменил и почему. У нас есть возможность это отследить через обратное сравнение перевода. А еще в отличие от предыдущих книг, здесь есть перевод фанатский, что в общем-то позволяет принять участие в вычитке на поверхностном уровне (маловероятно, чтобы два переводчика совершили одинаковые ошибки, и сравнение двух русских текстов упрощает поиск узких мест; исправлять эти места все равно нужно по оригиналу, конечно).