Frau Lolka согласна, рифмы в переводе вообще не пляшут, совершенно бессмысленные и чисто технические, типа там "Вонючка - навозная кучка" - ну, бред же
Но, в противном случае, либо прозвище Теона нужно было оставлять оригинальным, то есть "Reek" (но тогда тоже фигня выходит - а как же переводы рифм?), или же.. ну не знаю, подобрать прозвище на русском языке так, чтобы оно было созвучно переводами всех тех слов, с которыми рифмуется "Reek". То есть, ситуация тут, как подумать, почти безвыходная, увы. Тогда уж просто в оригинале нужно читать.