Teana
Ленный рыцарь
САНСА («В верхнем помещении башни…») (Окончание)
55.
[Eng] "I'll get you with child as soon as you're able," Joffrey said as he escorted her across the practice yard."If the first one is stupid, I'll chop off your head and find a smarter wife. When do you think you'll be able to have children?"
[АСТ] - Я сделаю тебе ребенка, как только ты созреешь для этого. - Джоффри провожал ее через двор. - Если первый окажется глупым, я отрублю тебе голову и возьму себе жену посмышленей. А когда ты сможешь рожать детей?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я сделаю тебе ребенка, как только ты созреешь для этого, – произнес Джоффри, ведя ее через тренировочный двор. - Если первый окажется глупым, я отрублю тебе голову и возьму себе жену посмышленей. А когда, по-твоему, ты сможешь рожать детей?
56.
[Eng] "Septa Mordane says most . . . most highborn girls have their flowering at twelve or thirteen."
[АСТ] - Септа Мордейн утверждает, что... знатные девушки расцветают в двенадцать или тринадцать лет.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] - Септа Мордейн утверждает, что... большинство знатных девушек расцветают в двенадцать или тринадцать лет.
57.
[Eng] Joffrey nodded. "This way." He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up to the battlements.
[АСТ] Джоффри кивнул:
- Да. - Он повел ее в караульный дом, к подножию лестницы, выводящей на стену.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джоффри кивнул.
- Сюда. – Он провел ее в караульный дом, к подножию лестницы, ведущей на стену.
58.
[Eng] "I can have Ser Meryn drag you up," he said.
[АСТ] - Я велю сиру Меррину отнести тебя наверх, - сказал он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я могу приказать сиру Мерину тащить тебя наверх, - сказал он.
59.
[Eng] "Do it, girl," Sandor Clegane told her, pushing her back toward the king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost hear the rest of it. He'll have you up there no matter what, so give him what he wants.
[АСТ] - Делай, девица, - сказал Сандор Клиган, подталкивая ее к королю. Рот его дернулся на обгорелой стороне лица, и Санса почти что услышала: он все равно велит отнести тебя наверх, так что делай, как он хочет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Сделай это, девочка, - сказал Сандор Клиган, подталкивая ее обратно, к королю. Рот его дернулся на обгорелой стороне лица, и Санса почти что услышала остальное: он все равно заставит тебя подняться, так что дай ему то, что он хочет.
60.
[Eng] The climb was something out of a nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
[АСТ] Подъем показался ей мукой, каждую ступеньку она преодолевала с трудом, словно бы ей приходилось вытаскивать ноги, по лодыжку увязавшие в глине. Даже ступеней оказалось много больше, чем ей казалось. Их была тысяча тысяч, и на стене ее ожидал ужас.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Подъем был каким-то кошмаром, каждую ступеньку она преодолевала с трудом, словно бы ей приходилось вытаскивать ноги, по лодыжку увязавшие в грязи. Даже ступеней оказалось невероятно много - тысяча тысяч ступеней, а на стене ее ожидал ужас.
61.
[Eng] From the high battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa could see the Great Sept of Baelor on Visenya's hill, where her father had died.
[АСТ]С высоких укреплений караульного дома перед Сансой открылся весь мир. Она увидела Великую септу Бейелора на холме Висеньи, где умер ее отец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] С высоких укреплений караульного дома под ними открывался целый мир. Санса видела Великую Септу Бейелора на холме Висеньи, где умер ее отец.
62.
[Eng] At the other end of the Street of the Sisters stood the fire-blackened ruins of the Dragonpit.
[АСТ] На другой стороне улицы Сестер высились опаленные огнем руины Драконьего Дома.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] На другой стороне улицы Сестер находились почерневшие от пламени руины Драконьего Логова.
63.
[Eng] To the west, the swollen red sun was half-hidden behind the Gate of the Gods.
[АСТ] На западе распухшее красное солнце опускалось за Божьи ворота.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] На западе распухшее красное солнце на половину спряталось за Божьими Воротами.
64.
[Eng] The salt sea was at her back, and to the south was the fish market and the docks and the swirling torrent of the Blackwater Rush.
[АСТ] Соленое море осталось за ее спиной, на юге рыбный рынок и причалы выстроились у бурной реки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Соленое море было за ее спиной, на юге - рыбный рынок, причалы и бурное течение Черноводной.
65.
[Eng] She turned that way, and saw only the city, streets and alleys and hills and bottoms and more streets and more alleys and the stone of distant walls.
[АСТ] Она поглядела в ту сторону, но увидела только улицы, переулки, холмы и низины, новые улицы и переулки, камень далеких стен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она обернулась в ту сторону, и увидела лишь город, улицы и переулки, холмы и низины, новые улицы и переулки, камень далеких стен.
66.
[Eng] Yet she knew that beyond them was open country, farms and fields and forests, and beyond that, north and north and north again, stood Winterfell.
[АСТ] И все же Санса знала, что за ними начинается открытый простор, фермы, леса и поля, а еще дальше, далеко-далеко на севере высится Винтерфелл.
[Обоснование] Может я не права, но мне кажется, что ферма – это анахронизм.
[Предложение] И все же Санса знала, что за ними начинается открытый простор, селенья, поля и леса, а еще дальше, далеко-далеко на севере высится Винтерфелл.
67.
[Eng] "What are you looking at?" Joffrey said. "This is what I wanted you to see, right here."
[АСТ] - Куда ты смотришь? - проговорил Джоффри. - Я не это хотел тебе показать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – На что ты смотришь? – спросил Джоффри. – Вот что я хотел тебе показать, вот здесь.
68.
[Eng] "I'm saving those for my uncle Stannis and my uncle Renly…
[АСТ] - Эти я приберегаю для моих дядьев - лордов Станниса и Ренли…
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] - Эти я приберегаю для моих дядьев - Станниса и Ренли…
69.
[Eng] Joffrey gave a petulant shrug.
[АСТ] Джоффри воинственно дернул плечами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джоффри раздраженно дернул плечами.
70.
[Eng] She says we need to stay in King's Landing in case my other uncles attack, but I don't care.
[АСТ] Она утверждает, что нам нужно оставаться в Королевской Гавани и ждать прихода войск Ренли и Станниса, но я не хочу ждать.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] Она говорит, что нам нужно оставаться в Королевской Гавани на случай нападения других моих дядьев, но мне все равно.
71.
[Eng] That's what I'll give you, Lady Sansa. Your brother's head.
[АСТ] И тогда сделаю тебе подарок, леди Санса, подарю голову твоего брата.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот что я подарю тебе, леди Санса. Голову твоего брата.
72.
[Eng] A kind of madness took over her then, and she heard herself say, "Maybe my brother will give me your head."
[АСТ] Какое-то подобие безумия охватило Сансу, и она услышала собственный голос:
- А что, если это мой брат подарит мне твою голову?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какое-то безумие охватило Сансу, и она услышала собственный голос:
- Возможно, мой брат подарит мне твою голову.
73.
[Eng] This time the knight grasped her beneath the jaw and held her head still as he struck her. He hit her twice, left to right, and harder, right to left.
[АСТ] На этот раз рыцарь поднял ее голову за подбородок и ударил, не выпуская, ударил дважды. Сперва по правой, а потом по левой щеке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На этот раз рыцарь схватил ее за горло и держал неподвижно, пока бил. Он ударил ее дважды: слева направо и сильнее справа налево.
74.
[Eng] Sansa made herself smile, afraid that he would have Ser Meryn hit her again if she did not, but it was no good, the king still shook his head.
[АСТ] Санса заставила себя улыбнуться, чтобы он не приказал сиру Меррину снова ударить ее; однако король не был доволен и опять качнул головой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса заставила себя улыбнуться, опасаясь, что он прикажет сиру Мерину ударить ее снова, если она этого не сделает. Но без толку – король покачал головой.
75.
[Eng] The outer parapet came up to her chin, but along the inner edge of the walk was nothing, nothing but a long plunge to the bailey seventy or eighty feet below.
[АСТ] Внешний парапет доходил ей до подбородка, но с внутренней стороны верх стены ничто не ограждало; внизу, в семидесяти или восьмидесяти футах, был двор.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внешний парапет доходил ей до подбородка, но с внутренней стороны стены не было ничего кроме долгого падения (?) на двор в семидесяти или восьмидесяти футах под ними.
76.
[Eng] He was standing right there, right there, smirking at her with those fat wormlips.
[АСТ] …он стоит как раз там, где надо, улыбаясь этими жирными червяками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он стоит как раз там, где надо, ухмыляясь ей этими жирными червяками.
77.
[Eng] "Here, girl." Sandor Clegane knelt before her, between her and Joffrey. With a delicacy surprising in such a big man, he dabbed at the blood welling from her broken lip.
[АСТ] - Ну-ка, девочка. - Сандор Клиган склонился перед Сансой, встав между ней и Джоффри. С деликатностью, удивительной для такого рослого человека, он промокнул кровь, выступившую на ее разбитой губе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Ну-ка, девочка. - Сандор Клиган встал на колено перед Сансой, между ней и Джоффри. С нежностью, удивительной для такого рослого человека, он промакнул кровь, сочащуюся из ее разбитой губы.
78.
[Eng] The moment was gone. Sansa lowered her eyes. "
[АСТ] Мгновение было утеряно. Санса закрыла глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мгновение было утеряно. Санса опустила глаза.
55.
[Eng] "I'll get you with child as soon as you're able," Joffrey said as he escorted her across the practice yard."If the first one is stupid, I'll chop off your head and find a smarter wife. When do you think you'll be able to have children?"
[АСТ] - Я сделаю тебе ребенка, как только ты созреешь для этого. - Джоффри провожал ее через двор. - Если первый окажется глупым, я отрублю тебе голову и возьму себе жену посмышленей. А когда ты сможешь рожать детей?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я сделаю тебе ребенка, как только ты созреешь для этого, – произнес Джоффри, ведя ее через тренировочный двор. - Если первый окажется глупым, я отрублю тебе голову и возьму себе жену посмышленей. А когда, по-твоему, ты сможешь рожать детей?
56.
[Eng] "Septa Mordane says most . . . most highborn girls have their flowering at twelve or thirteen."
[АСТ] - Септа Мордейн утверждает, что... знатные девушки расцветают в двенадцать или тринадцать лет.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] - Септа Мордейн утверждает, что... большинство знатных девушек расцветают в двенадцать или тринадцать лет.
57.
[Eng] Joffrey nodded. "This way." He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up to the battlements.
[АСТ] Джоффри кивнул:
- Да. - Он повел ее в караульный дом, к подножию лестницы, выводящей на стену.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джоффри кивнул.
- Сюда. – Он провел ее в караульный дом, к подножию лестницы, ведущей на стену.
58.
[Eng] "I can have Ser Meryn drag you up," he said.
[АСТ] - Я велю сиру Меррину отнести тебя наверх, - сказал он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я могу приказать сиру Мерину тащить тебя наверх, - сказал он.
59.
[Eng] "Do it, girl," Sandor Clegane told her, pushing her back toward the king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost hear the rest of it. He'll have you up there no matter what, so give him what he wants.
[АСТ] - Делай, девица, - сказал Сандор Клиган, подталкивая ее к королю. Рот его дернулся на обгорелой стороне лица, и Санса почти что услышала: он все равно велит отнести тебя наверх, так что делай, как он хочет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Сделай это, девочка, - сказал Сандор Клиган, подталкивая ее обратно, к королю. Рот его дернулся на обгорелой стороне лица, и Санса почти что услышала остальное: он все равно заставит тебя подняться, так что дай ему то, что он хочет.
60.
[Eng] The climb was something out of a nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
[АСТ] Подъем показался ей мукой, каждую ступеньку она преодолевала с трудом, словно бы ей приходилось вытаскивать ноги, по лодыжку увязавшие в глине. Даже ступеней оказалось много больше, чем ей казалось. Их была тысяча тысяч, и на стене ее ожидал ужас.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Подъем был каким-то кошмаром, каждую ступеньку она преодолевала с трудом, словно бы ей приходилось вытаскивать ноги, по лодыжку увязавшие в грязи. Даже ступеней оказалось невероятно много - тысяча тысяч ступеней, а на стене ее ожидал ужас.
61.
[Eng] From the high battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa could see the Great Sept of Baelor on Visenya's hill, where her father had died.
[АСТ]С высоких укреплений караульного дома перед Сансой открылся весь мир. Она увидела Великую септу Бейелора на холме Висеньи, где умер ее отец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] С высоких укреплений караульного дома под ними открывался целый мир. Санса видела Великую Септу Бейелора на холме Висеньи, где умер ее отец.
62.
[Eng] At the other end of the Street of the Sisters stood the fire-blackened ruins of the Dragonpit.
[АСТ] На другой стороне улицы Сестер высились опаленные огнем руины Драконьего Дома.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] На другой стороне улицы Сестер находились почерневшие от пламени руины Драконьего Логова.
63.
[Eng] To the west, the swollen red sun was half-hidden behind the Gate of the Gods.
[АСТ] На западе распухшее красное солнце опускалось за Божьи ворота.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] На западе распухшее красное солнце на половину спряталось за Божьими Воротами.
64.
[Eng] The salt sea was at her back, and to the south was the fish market and the docks and the swirling torrent of the Blackwater Rush.
[АСТ] Соленое море осталось за ее спиной, на юге рыбный рынок и причалы выстроились у бурной реки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Соленое море было за ее спиной, на юге - рыбный рынок, причалы и бурное течение Черноводной.
65.
[Eng] She turned that way, and saw only the city, streets and alleys and hills and bottoms and more streets and more alleys and the stone of distant walls.
[АСТ] Она поглядела в ту сторону, но увидела только улицы, переулки, холмы и низины, новые улицы и переулки, камень далеких стен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она обернулась в ту сторону, и увидела лишь город, улицы и переулки, холмы и низины, новые улицы и переулки, камень далеких стен.
66.
[Eng] Yet she knew that beyond them was open country, farms and fields and forests, and beyond that, north and north and north again, stood Winterfell.
[АСТ] И все же Санса знала, что за ними начинается открытый простор, фермы, леса и поля, а еще дальше, далеко-далеко на севере высится Винтерфелл.
[Обоснование] Может я не права, но мне кажется, что ферма – это анахронизм.
[Предложение] И все же Санса знала, что за ними начинается открытый простор, селенья, поля и леса, а еще дальше, далеко-далеко на севере высится Винтерфелл.
67.
[Eng] "What are you looking at?" Joffrey said. "This is what I wanted you to see, right here."
[АСТ] - Куда ты смотришь? - проговорил Джоффри. - Я не это хотел тебе показать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – На что ты смотришь? – спросил Джоффри. – Вот что я хотел тебе показать, вот здесь.
68.
[Eng] "I'm saving those for my uncle Stannis and my uncle Renly…
[АСТ] - Эти я приберегаю для моих дядьев - лордов Станниса и Ренли…
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] - Эти я приберегаю для моих дядьев - Станниса и Ренли…
69.
[Eng] Joffrey gave a petulant shrug.
[АСТ] Джоффри воинственно дернул плечами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джоффри раздраженно дернул плечами.
70.
[Eng] She says we need to stay in King's Landing in case my other uncles attack, but I don't care.
[АСТ] Она утверждает, что нам нужно оставаться в Королевской Гавани и ждать прихода войск Ренли и Станниса, но я не хочу ждать.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] Она говорит, что нам нужно оставаться в Королевской Гавани на случай нападения других моих дядьев, но мне все равно.
71.
[Eng] That's what I'll give you, Lady Sansa. Your brother's head.
[АСТ] И тогда сделаю тебе подарок, леди Санса, подарю голову твоего брата.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот что я подарю тебе, леди Санса. Голову твоего брата.
72.
[Eng] A kind of madness took over her then, and she heard herself say, "Maybe my brother will give me your head."
[АСТ] Какое-то подобие безумия охватило Сансу, и она услышала собственный голос:
- А что, если это мой брат подарит мне твою голову?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какое-то безумие охватило Сансу, и она услышала собственный голос:
- Возможно, мой брат подарит мне твою голову.
73.
[Eng] This time the knight grasped her beneath the jaw and held her head still as he struck her. He hit her twice, left to right, and harder, right to left.
[АСТ] На этот раз рыцарь поднял ее голову за подбородок и ударил, не выпуская, ударил дважды. Сперва по правой, а потом по левой щеке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На этот раз рыцарь схватил ее за горло и держал неподвижно, пока бил. Он ударил ее дважды: слева направо и сильнее справа налево.
74.
[Eng] Sansa made herself smile, afraid that he would have Ser Meryn hit her again if she did not, but it was no good, the king still shook his head.
[АСТ] Санса заставила себя улыбнуться, чтобы он не приказал сиру Меррину снова ударить ее; однако король не был доволен и опять качнул головой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса заставила себя улыбнуться, опасаясь, что он прикажет сиру Мерину ударить ее снова, если она этого не сделает. Но без толку – король покачал головой.
75.
[Eng] The outer parapet came up to her chin, but along the inner edge of the walk was nothing, nothing but a long plunge to the bailey seventy or eighty feet below.
[АСТ] Внешний парапет доходил ей до подбородка, но с внутренней стороны верх стены ничто не ограждало; внизу, в семидесяти или восьмидесяти футах, был двор.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внешний парапет доходил ей до подбородка, но с внутренней стороны стены не было ничего кроме долгого падения (?) на двор в семидесяти или восьмидесяти футах под ними.
76.
[Eng] He was standing right there, right there, smirking at her with those fat wormlips.
[АСТ] …он стоит как раз там, где надо, улыбаясь этими жирными червяками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он стоит как раз там, где надо, ухмыляясь ей этими жирными червяками.
77.
[Eng] "Here, girl." Sandor Clegane knelt before her, between her and Joffrey. With a delicacy surprising in such a big man, he dabbed at the blood welling from her broken lip.
[АСТ] - Ну-ка, девочка. - Сандор Клиган склонился перед Сансой, встав между ней и Джоффри. С деликатностью, удивительной для такого рослого человека, он промокнул кровь, выступившую на ее разбитой губе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Ну-ка, девочка. - Сандор Клиган встал на колено перед Сансой, между ней и Джоффри. С нежностью, удивительной для такого рослого человека, он промакнул кровь, сочащуюся из ее разбитой губы.
78.
[Eng] The moment was gone. Sansa lowered her eyes. "
[АСТ] Мгновение было утеряно. Санса закрыла глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мгновение было утеряно. Санса опустила глаза.