sverchok2
Знаменосец
! Да, я тоже не поняла, почему у нее так вышло . Иногда бывают хоть слова похожие, но тут вроде нет...Но волшебное превращение замка в фонарь...
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход Регистрация! Да, я тоже не поняла, почему у нее так вышло . Иногда бывают хоть слова похожие, но тут вроде нет...Но волшебное превращение замка в фонарь...
[Предлагаю] Бездельники-конюхи нахально глазели на Сансу, а сир Хорас Редвин отвел взгляд, когда она прошла мимо, брат же его, Хоббер, сделал вид, что ее не заметил.[АСТ] Бездельники конюхи нахально глазели на Сансу, но сир Хорас Редвин отвел взгляд, когда она прошла мимо, а его брат Хоббер притворился, что вовсе ее не видит.
[Eng] Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her.
[НУЖНО] ... притворился, что не видит ее.
[Предлагаю] Она потерла их запястьями израненных рук.[АСТ] Дым ел глаза, и Кейтилин протерла их своими израненными руками.
[Eng] The smoke was making her eyes burn. She rubbed at them with the heels of her scarred hands.
[НУЖНО] Дым ел глаза. Она потерла их израненными руками.
[Предлагаю] ... но, когда она повернулась, то увидела лишь тень короля, метнувшуюся по шелковому пологу шатра.[АСТ] Ей померещилось какое-то движение – но нет, это только тень короля перемещалась по шелковым стенам.
[Eng] She thought she glimpsed movement, but when she turned her head, it was only the king's shadow shifting against the silken walls.
[НУЖНО] Ей померещилось какое-то движение, но, когда она повернула голову, лишь тень короля метнулась по шелковым стенам.
[Предлагаю] Она услышала, как Ренли начал весело говорить что-то, когда его черная на зеленом тень шевельнулась, поднимая клинок. Огоньки оплывающих свечей задрожали, и только Кейтилин успела подумать, что происходит что-то неправильное, как тут же поняла, что именно: меч Ренли по-прежнему оставался в ножнах, а теневой клинок...[АСТ] Ренли шутливо сказал что-то, и его тень, черная на зеленом, подняла меч. Огоньки свечей колебались, мигали, что-то было не так – и Кейтилин вдруг поняла что: меч короля оставался в ножнах, в то время как теневой меч…
[Eng] She heard Renly begin a jest, his shadow moving, lifting its sword, black on green, candles guttering, shivering, something was queer, wrong, and then she saw Renly's sword still in its scabbard, sheathed still, but the shadowsword...
[НУЖНО] Она услышала шуточку Ренли, его тень шевельнулась, поднимая клинок, черная на зеленом, огоньки оплывающих свечей задрожали, что-то было не так, неправильно – и тут Кейтилин поняла, что меч Ренли по-прежнему остается в ножнах, но теневое лезвие...
[АСТ] Старый Медведь был очень разборчив относительно своего горячего вина.
[Eng] The Old Bear was particular about his hot spiced wine.
[НУЖНО] ... был весьма привередлив, когда дело касалось вина с пряностями.
[Предлагаю] Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее. От второго же удара волосы ее слиплись.[АСТ] Санса прикрылась руками – плод задел ее, и волосы сразу стали липкими.
[Eng] Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
[НУЖНО] Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее, уже от второго удара волосы слиплись.
Там стенки.по шелковому пологу шатра
Там стенки.
Понимаете, как я вижу, вы стараетесь осовременить текст. Например, я не знаю, называют ли вестеросцы горячее вино со специями глинтвейном.Вот честно, прям минут 20 сидел вспоминал свое археологическое прошлое и до сих пор сомневаюсь, называли ли мы это стенками? Но вполне возможно
А почему не "он видит" ?«Какую выгоду для себя ты видишь?» – задался вопросом Тирион.
Она потерла их запястьями израненных рук.
Кмк, этот визуальный образ красивый, его стоит попробовать передать.
Она повернула голову.когда она повернулась
Не соглашусь, нарастающий темп повествования вместе с нагнетанием напряжения ушли погулять. Не говоря о том, что при переводе мы ограничены словами автора. Не нужно присочинять, если можно перебиться ими. Там и так уже "огоньки свечей" добавлены.Разделил и согласовал. Очень громоздкое предложение, конечно. Так вроде получше...
Потерялась динамика, это раз, и вы добавили неуместного пафоса, это два.Разделил для удобоваримости.
Кому то может быть ЭТО и динамика, а кому то - совершенно не читаемый и неуклюжий набор слов, знаков препинания и всевозможных оборотов. В чем я пафос то нагнал? В том, что "Кэт успела подумать, прежде чем поняла"? Так ведь это в тексте автора и подразумевается словами " something was queer, wrong, and then she saw" Мы, на секундочку, от лица Кэт все читаем. Значит это для нее "самфинг воз квир", разве нет? Ок, убираем "как тут же поняла что именно" и меняем на "тут же увидела, как теневой..."Потерялась динамика, это раз, и вы добавили неуместного пафоса, это два.
Я не претендую на абсолют. Я вижу в целом неплохой официальный перевод с отсебятиной, вижу оригинал и пытаюсь как-то их примирить.Кому то может быть ЭТО и динамика, а кому то - совершенно не читаемый и неуклюжий набор слов, знаков препинания и всевозможных оборотов
When she told him what it said he tried to hit her
А чем Вам не понравилось "что там было написано" ? И чуть точней было бы "попытался ударить\стукнуть ее", хотя это не особо важно.Когда она растолковала ему, с чем пришла, он собрался побить ее
Catelyn scarce liked the sound of that.
Когда читаешь в первый раз, создается впечатление, что тон был оскорбительный или что-то в этом роде . Лучше написать "эти слова ей не очень-то понравилось", ИМХО, без "тона". Или что слова были не по душе, или что-то похожее.Кейтилин не очень-то понравился его тон.
and Rivers obliged
Получилось, как будто он очень не хотел, но его заставили . Я думаю, ему и самому нетерпелось рассказать. Здесь больше подойдет то значение, которое "provide a service or favor for someone".и Риверс сдался
Edmure glanced up uncomfortably
В принципе, "glanced up" означает "поглядел\взглянул\кинул взгляд наверх". По контексту - на повешенных, о которых спрашивает Кэт.Эдмар виновато заморгал.
"As it happens/as it happened" значит "так получилось, что...", "дело в том, что...", или можно "меня как раз не было..." (мультитран дает этот вариант).случилось это, когда меня не было в замке
“That’s like to be a bloody business.”
"Значит" нету, здесь что-то типа "это дело, скорее всего, будет кровавым".Значит, дело будет кровавым.
“Yes, but once the castle falls, Lord Tywin will have no safe retreat.
Здесь я согласна с вариантом АСТ, где "once" = "когда\как только". Имеется в виду, что когда Харренхол падет, у лорда Тайвина не останется безопасных путей отступления.Да, но замок однажды падет, и лорд Тайвин не сумеет отступить без потерь.
you’ll wed when Cat does, yes you will . . .
"...ты выйдешь замуж тогда же, когда и Кэт, да, выйдешь...".ты выйдешь замуж тогда же, когда и Кет, да, ты станешь...
Мне кажется, под "endless" подразумевается "бесконечные", то есть не видно их конца даже с башни... . Но это, конечно, трудно вставить во фразу, так что пусть.но за стенами замка текли реки – чистые, прозрачные, неизменные.
Да, "like as not" может означать это, но может значить также "скорее всего\видимо", и здесь это по контексту подходит больше.Какой-нибудь юный оруженосец или межевой рыцарь, а может, и нет
В принципе эти слова относятся не к Неду, а к его рукам, но я пожалуй соглашусь, что "полные жизни руки" звучит по-русски странновато .не могли принадлежать Неду, такому сильному и полному жизни.
“Hal Mollen will escort them back to Winterfell, it is his place as captain of guards.”
Я, конечно, останусь насчет этого в гордом одиночестве, но всегда считала, что здесь "place" в значении "обязанность", "право", "прерогатива". Словари:сопроводит их до Винтерфелла, где служит капитаном
гвардии.
Просто я стараюсь дать свой вариант, иначе просматриваю какие-то мелочи. У меня сначала было "попытался ударить", да.А чем Вам не понравилось "что там было написано" ?
Ну да, только "неловко посмотрел вверх" выглядело странно. Хорошо, что есть подтверждение.По контексту - на повешенных, о которых спрашивает Кэт.
"Это не Нед" - главная причина, почему я это дело перестраиваю. Не звучит оно, поэтому и все остальное изменилось.В принципе эти слова относятся не к Неду, а к его рукам,
Именно потому "неизменные", что во фразу хреново ложатся.кажется, под "endless" подразумевается "бесконечные"
Если хотите, можно оставить Ваше "виновато" - некоторое преувеличение, но допустимо, ИМХО. Или написать "смущенно" - тоже не совсем то, но сойдет на крайний случай.только "неловко посмотрел вверх" выглядело странно
Просто для сведения скажу: не имею представления, что это такое и как оно переводится .the dreaming city of the poets
“I would be glad to leave this city, if truth be told,” the knight said when she was done. “But not for Asshai.”
"В Ашай" всё-тки правильней, ИМХО . "Leave for" - "уезжать в...", и к тому же дальше сразу спрашивают "а куда?"Но не ради Асшая
but the girl knew the proper words to say, and she said them with courage and dignity.
Настаивать не буду, т.к. не уверена, но в моем понимании Мирселла в силу своего воспитания просто знала, что полагается говорить в подобной ситуации, и сказала это. Как Санса .но девочка нашла верные слова...
fleet, depleted as it was by the loss of all those ships that had sailed with Lord Stannis
Немного странно, что флот "чувствительный", это же не человек . Не знаю, как это хорошо сформулировать, но уж в крайнем случае "пострадавшего от потери", что ли . Имеется в виду, что флот уже и так сильно уменьшился из-за Станниса, а теперь еще и это...флота, чувствительного к потере всех кораблей, что ушли с лордом Станнисом
Cersei ignored him, preferring to lavish her smiles on their cousin. He watched her charming Lancel with eyes as green as the rope of emeralds around her slim white throat, and smiled a small sly smile to himself. I know your secret, Cersei, he thought.
Тирион, поглядев на очаровашку Ланселя с глазами зелеными, как изумруды на ее белой шее, усмехнулся про себя, думая: «Я знаю твой секрет, Серсея».
Здесь имеется в виду, что Тирион смотрел на Серсею, а не на Ланселя (watched her - наблюдал за ней), и "charming" не прилагательное, а форма глагола. Как бы, "он наблюдал, как она соблазняет\зачаровывает Ланселя своими глазами, такими же зелеными, как изумруды на ее тонкой белой шее...". Ну, не точно так, а примерно .... поглядел на очаровашку Ланселя... и хитро усмехнулся про себя.
Но ведь здесь "was matching", продолжающееся действие. Платил? Платит?Бронн заплатил им
В принципе правильно, но, когда читаешь, создается впечатление, что волосы все целиком покрыты сеткой, но ведь в таком случае они не могли бы струиться... "Из-под" было бы понятней, ИМХО.волосы струились по плечам под сеткой...
"Oaf" это не урод, а скорее болван, тупица. А еще интересно, как Вы "bloody" всё время переводите какими-то разными словами . Вроде оно не означает ни "конченый", ни "лживый" . Обычно пишут либо "проклятый", либо "чертов", либо подобное общего плана ругательство, а у Вас слишком конкретно.лживый урод...
He thought he could smell smoke, though perhaps it was just the scent of his nerves fraying.
Но почему именно дымились ? Только потому, что перед этим упоминался запах дыма? В этом есть своя логика , и всё же: у глагола "to fray", к сожалению, совсем, совсем нет такого значения...хотя, возможно, просто дымились его мозги (замена так себе, подумаю, как это можно сказать по-русски).
His mood was as black as the chamber, and Bywater said nothing to lighten it.
Там перед этим целый параграф посвящен описанию того, как темно было в комнате, где находится Тирион, так что сравнение именно с ней. И, мне кажется, "it" относится к настроению.Его настроение было мрачней тюремной камеры, и слова Байвотера ее не осветили.
Он уже не такой.Немного странно, что флот "чувствительный",
В существовании чертей тут сомневались.Обычно пишут либо "проклятый", либо "чертов"
Там у него нервы не выдерживают, да, поэтому я сейчас думаю, что с этим делать. В принципе, у Виленской какой-то вариант предложен, но как...у глагола "to fray"
Это просто очень трудно совместить с запахом, вот в чем проблема, и я вполне разделяю Ваше затруднение . "...или, может быть, так пахнут его истрепанные до предела нервы" ?Там у него нервы не выдерживают, да, поэтому я сейчас думаю, что с этим делать.
Нет, все-таки мне пришло в голову кое-что с "гореть", одно на тот момент подходит больше, так что гори, земля, под ногами Тири! Синим пламенем."...или, может быть, так пахнут его истрепанные до предела нервы"
This was the closest Davos had come to His Grace in the eight days...
Это верно по смыслу, но чего-то не хватает, нюанса какого-то, ИМХО. Тут что-то типа "так близко к королю Давос еще не оказывался за все восемь дней...". Примерно .Сейчас Давос был куда ближе к его величеству, чем за все восемь дней с тех пор, как «Черная Бета» соединилась с остальным флотом у Штормового Предела.
The seaward side of Storm’s End perched upon a pale white cliff
Мне не очень нравится это "защищал утес" - оно рисует неправильную картинку в голове, ИМХО . Представляется, что утес заслоняет собой замок, что ли, тогда как на самом деле замок просто стоит на вершине утеса. Конечно, слово "наверху" частично возвращает всё на свои места , но ведь это последнее слово фразы, а пока до него дойдешь, понимаешь неправильно. Хотя, может это только я .С моря Штормовой Предел защищал белый меловой утес — он круто вставал из воды, в полтора раза выше массивной крепостной стены наверху.