Англоязычные определения цвета волос отличны от русских (в первую очередь в силу бОльшего у англичан количества терминов для выражения степени порыжения).
Старковские волосы - brown - тёмно-русые, брюнет
Таллиевские - auburn - тёмно-рыжие, каштановые
Баратеоновские - black, jet-black - чисто чёрные, вороново крыло
Ланнистеровские - blonde, golden - золотистые блондины
У Сансы были волосы auburn. У Алейны, после покраски - chestnut.
В чем разница? По словарю получается каштановый и там, и тут...
Оттенки вполне можно подобрать и на русском (я не специалист, это больше по женской линии
, но, например, светло-рыжий, темно-рыжий, золотисто-рыжий, медно-рыжий, медно-красный, светло-каштановый, темно-каштановый, золотисто-каштановый, что-то там еще карамельное...
)... желательно только, чтобы переводчики развели эти оттенки и придерживались одного варианта.
Но в "Песни..." все перепутано, ни Соколов, ни Виленская не соблюдают единообразие ни в отношении цветов какого-либо дома, ни в отношении цвета глаз, волос... даже если речь идет, например, о цветах Ланнистеров или цвете глаз Таргариенов.
"Auburn" переводили как "цвета осени", "цвета осенних листьев", но позже - "цвета червонного золота", "золотистые", "золотисто-рыжие", просто "рыженькая"... (в том числе - в отношении Сансы...). Это, видимо, темно-рыжий, но все-таки не каштановый - отенки разные.
Каштановый - "chestnut", кстати, в отношении цвета волос в "Песни..." практически не используется, чаще для описания лошадиной масти. Но "brown" и у Соколова, и у Виленской тоже оказался "каштановый" - хотя это действительно темно-русый...