Сержои Армани
Знаменосец
"Женщина друг человека" (C)Она была единственной вещью которую он хотел. Так говорят о упущенной дичи на охоте а не о женщине которую желают.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход Регистрация"Женщина друг человека" (C)Она была единственной вещью которую он хотел. Так говорят о упущенной дичи на охоте а не о женщине которую желают.
В оригинале звучит так: 'I only know she was the one thing I ever wanted'.Ну, тут возможно неточность перевода. Возможно по буржуйски в контексте это звучало иначе.
В английском много слов имеющих очень общее контекстное значение и носители не парятся такими оттенками смысла.
Словосочетание the only thing очень контекстно зависимо. А переводчики слишком дословно перевели. В контексте полной фразы более близким был бы перевод "одной единственной".
Тарли не хватает
гадкий волчонок))