Опросы Самые смешные и (или) остроумные цитаты сериала

кузелек

Наёмник
Лорас про Станниса- "У него харизма как у лобстера"( с тех пор я не могла нормально на него смотреть)
Роберт Ланселю-" Принеси мне расширитель доспехов"
Джейме про Фрея- "Сколько ему там -лет 400 не меньше?
Разговор Бронна с Джейме- "— Мы выкрадем принцессу, и что дальше?
— По обстоятельствам.
— Ясно, откуда у вас золотая рука.
Разговор Серсеи и Олены _ Отложите перо, дорогая. Мы обе знаем, что вы ничего не пишете.
— О, да. Острая на язычок Королева Шипов.
— И слабая на передок королева Серсея.
 

JCSStark

Удалившийся
На самом деле смешных выражений не так уж много в сериале, но это и понятно - не комедия же.
А вот остороумных - немеряно!:thumbsup:
Мне нравятся изречения леди Оленны, Брона и Тириона, возможно, Оберина.
Это открытые и независимые люди, прямо выражающие свое мнение, оттого и слова у них острые, с некоторой перчинкой.
Было смешно, когда леди Оленна назвала родного внука "известным мечеглотателем".:D
 
Последнее редактирование:

Alterego

Наёмник
Сандор: Были времена, когда я убил бы вас семерых, чтобы выпотрошить этих троих.

Торос: Стареешь Клиган.
Из этой же серии.

Пес: И в чем наказание?
Торос: Они умрут.
Пес: Все умрут. (кивает на Дондариона) Ну кроме вот этого.
 

Shukfir

Межевой рыцарь
Серсея и Оленна :
- О, острая на язычок ,Королева Шипов...
- И слабая на передок Корлева Серсея...
В английском варианте эта игра слов звучит изящнее.

Серсея называет Оленну "tart-tongued" - устойчивое английское выражение, дословный перевод "шлюшкоязычная" - т. е. у которой язычок изворотливый, как шлюшка.

А Оленна в ответ Серсею называет попросту "tart" - шлюшкой.
 

nikroks

Знаменосец
Серсея называет Оленну "tart-tongued" - устойчивое английское выражение, дословный перевод "шлюшкоязычная" - т. е. у которой язычок изворотливый, как шлюшка.

А Оленна в ответ Серсею называет попросту "tart" - шлюшкой.
Таки Серси уделала Бабушку-Шипучку, а та в ответ просто и неинтересно нахамила.
 

AnnaBel

Лорд
Таки Серси уделала Бабушку-Шипучку, а та в ответ просто и неинтересно нахамила.
Нет, не уделала :) уделала ее как раз Оленна, так как она и не уделывала и не хамила, просто сказала правду :p
 

la_cruz

Наёмник
5 сезон, 6 серия. Сцена приезда Мизинца в КГ из болтоновского Винтерфелла, разговор с братом Ланселем:
- Город теперь не тот, каким вы его знали. Мы вылили все вино в канавы, свергли ложных идолов и изгнали безбожников.
- Молодцы!
 

Alenna Redwin

Знаменосец
В английском варианте эта игра слов звучит изящнее.

Серсея называет Оленну "tart-tongued" - устойчивое английское выражение, дословный перевод "шлюшкоязычная" - т. е. у которой язычок изворотливый, как шлюшка.

А Оленна в ответ Серсею называет попросту "tart" - шлюшкой.
В целом, да. Вот только ""шлюшкоязычная" - т. е. у которой язычок изворотливый, как шлюшка" - это что-то:wideyed::offended:.
Соль шутки в игре слов. Tart как прилагательное - кислый, терпкий, острый, колкий, едкий. Отсюда и tart-tongued - острый на язык, язвительный. То есть это тот редкий случай, когда фразеологизмы в русском и английском практически совпадают семантически и лексически. Ну а переносное значение tart в качестве существительного - шлюха.
Таким образом, в оригинале действительно довольно изящная шутка - на неуместную мелочную шпильку Серсейки Оленна, не растерявшись, тут же выдала шпильку куда острее и с юмором.
А вот перевод - действительно боль.:facepalm: Особенно амедиевская "королева оргазмов:facepalm:". Это ж как надо "великолепно" владеть стилистикой, чтобы тонкий каламбур женщины, славящейся тем, что она за словом в карман не полезет и своими точными саркастичными уколами наводит страх на весь Простор, превратить в шутку-самосмейку уровня камеди-баттл.:ill:
 
Последнее редактирование:

dmitrsh

Ленный рыцарь
В целом, да. Вот только ""шлюшкоязычная" - т. е. у которой язычок изворотливый, как шлюшка" - это что-то:wideyed::offended:.
Соль шутки в игре слов. Tart как прилагательное - кислый, терпкий, острый, колкий, едкий. Отсюда и tart-tongued - острый на язык, язвительный. То есть это тот редкий случай, когда фразеологизмы в русском и английском практически совпадают семантически и лексически. Ну а переносное значение tart в качестве существительного - шлюха.
Тут может быть еще тоньше. tart на слэнге действительно шлюха. В тоже время в современном языке это слово может означать девушку или молодую женщину, которая своей одеждой, обувью, косметикой, ногтями, взглядами стремится выглядеть очень сексуально привлекательно. Конечно, такой стиль подразумевает, что женщина что-то хочет. Это может быть проститутка, а может быть и нет. Вокруг женщины аура неразборчивости в отношениях, хотя в принципе она может и не быть такой, просто выкаблучивается. По крайней мере, это слово звучит не так как whore, которая просто проститутка, однозначно спящая с кучей мужиков. Оленна несомненно подразумевает, что Серсея шлюха, но всегда может сказать, что имела в виду привлекательный для мужчин стиль одежды и поведения, будучи глубоко убежденной при этом, что королева не знала другого мужчину кроме мужа.
 

Gravemaster

Лорд Хранитель
Alenna Redwin это все понятно, но какая тогда альтернатива? Нужно, чтоб было в рифму или игра слов и хотя бы чуточку смешно. Я вот слышал только "острая на язычок/слабая на передок"
 

harryseldon

Знаменосец
Джейме льстит Бронну перед тем как предложить ему стать своей правой рукой:
- У тебя чутье лучше, чем у любого в нашем войске.
- Это все равно что сказать что у меня самый большой член среди Безупречных.
 
Сверху