Havelock
Знаменосец
Э-э-э... а разве не по повести "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка"?по этой повести снят знаменитый фильм "Побег из Шоушенка"
![Подмигиваю ;) ;)](/talk/styles/smilies/wink.png)
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЭ-э-э... а разве не по повести "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка"?по этой повести снят знаменитый фильм "Побег из Шоушенка"
Переводы, такие переводы.Э-э-э... а разве не по повести "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка"?![]()
А как можно неправильно перевести имя "Рита Хейворт"?Переводы, такие переводы.
Можно творчески переосмыслить название.А как можно неправильно перевести имя "Рита Хейворт"?![]()
Существует шесть различных переводов произведения на русский язык. Каждая вариация по своему передавала название романа: «Домашний адрес: тюрьма» (С.Э. Таск и В. Каневский), «Рита Хейворт в Шоушенской тюрьме» (О. Лежнина), «Дорога из ада» (М. Опалева), «Побег из Шоушенка» (издательство «Кэдмен») и «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (Е. Александрова).
Можно перевести как "Домашний адрес: тюрьма", например. Или "Дорога из ада".А как можно неправильно перевести имя "Рита Хейворт"?![]()
Согласна. Но чтобы взглянуть на конкретно эту книгу под таким углом, мне критически не хватило симпатии к главным героям.Ведь по идее у каждого из нас есть своя экосистема, в которую входит определенный круг лиц, которые особенно важны для нас – друзья, родные, близкие, и все то, что с ними происходит, как они проводят свой день, их проблемы, пусть даже маленькие, для всех остальных людей не важны, но именно для нас составляют целую жизнь.
А вот нефиг переводчикам изгаляться. Если в названии, придуманном автором, есть слова "Рита Хейворт" и "Шоушенк" - то и надо их писать. А не всякие "адреса" и "дороги в ад". В таком разрезе "Побег" даже самое адекватное.Можно перевести как "Домашний адрес: тюрьма", например. Или "Дорога из ада".
"Побегом" отечественные надмозги стали ее переводить только после выхода фильмы.
Пфе. У меня тут на полке Сияние под заголовком "Странствующий Дьявол" стоит а вы тут на "адрес - тюрьма", жалуетесь.А вот нефиг переводчикам изгаляться. Если в названии, придуманном автором, есть слова "Рита Хейворт" и "Шоушенк" - то и надо их писать. А не всякие "адреса" и "дороги в ад". В таком разрезе "Побег" даже самое адекватное.
О, это тоже одна из моих любимых книг, да и эпизод они из самых запоминающихсяВот, например, мою любимую "Школу в Кармартене" я могу перечитывать и перечитывать, потом отложить, потом взять и перечитать еще раз, перемотать в начало, ну и еще разок. Хотя там тоже по сути выраженного сюжета нет, так, зарисовки из жизни классных пероснажей. Ах, Фингалл МакКольм.Раз уж я о нем заговорила, не могу не запостить.
О-о, да-а! Я впервые прочел "Сияние" после армии к Калуге. Так там название было какое-то вообще лютое, что-то про "монстров"Пфе. У меня тут на полке Сияние под заголовком "Странствующий Дьявол" стоит а вы тут на "адрес - тюрьма", жалуетесь.
К слову, почитайте книгу Вадима Эрлихмана о Кинге. (в моем издании - Профессия-Horror, в других вроде "Король Темной Стороны"). Там в паре глав достаточно подробно и увлекательно рассказано, как у нас его в девяностые издавали.Похоже, в начале-середине 90-х с переводом и оформлением книг у нас реальный адЪ творился![]()
Всегда пожалуйста! Коростелева вообще великолепна! А "Ловушку для снов" читали? Это про Ирландию, там один из главных героев - выпускник той самой школы, и в одной сцене появляется даже Мерлин. Тоже потрясная книга, и там есть свой Фингалл, только он ирландец и его зовут Рори О'Хара.О, это тоже одна из моих любимых книг, да и эпизод они из самых запоминающихсяСпасибо, что напомнили, насколько эта книга прекрасна, пойду ее перечитаю
![]()
На Рори О'Хара лежал такой гейс: никогда не отказываться от хорошей выпивки. И ещё были у него гейсы: если он видит драку, непременно ввязываться в неё, будь то до или после захода солнца, а если драки нету, то дать кому-нибудь в зубы, чтобы она началась, и ещё не пропускать ни одной хорошенькой девушки без того, чтобы не ущипнуть её. Вот такие гейсы были у Рори О'Хара. И соблюдение этих гейсов сильно осложняло ему жизнь.
Нет, не читала, но теперь знаю, на что стоит обратить особое вниманиеА "Ловушку для снов" читали?
Там вообще довольно много отсылок к польской истории, что неудивительно. Орден "Белой розы" с его стремлением создать собственное государство на базе службы светскому властителю - явный "реверанс" в сторону Конрада Мазовецкого с его маловразумительным решением пригласить крестоносцев для борьбы с язычниками и очистки территорий.Видимо, прототип Мэвы, королевыПольшиРивии(по рождению) и Лирии(по мужу) - известная польская королева Ядвига, вышедшая замуж за литовского князя Ягайло ради обьединения Польши и Литвы.
искусствоведов группа тихоИМХО, как минимум на уровне Мартина серия
Простите, просто не мог удержаться.
Отписывался тут когда-то, лень искать.Вам не понравился "Князь Пустоты"? А чё так?![]()
Отписывался тут когда-то, лень искать.
Темнота тут от невероятной, всепоглощающей депрессивности мира.
Весь его мир - это мрак, грязь и безнадёжность, в нём от края до края нельзя найти того, ради чего хотелось бы в этот мир попасть.
Правдоподобность самого похода начинает сильно хромать к середине книги, к переходу через пустыню, и скатывается в полный треш и маразм в финале, когда (спойлер алерт) пятидесятитысячное войско изголодавшихся больных "правоверных" побеждает двухсоттысячное войско местного падираджи, у которого дофига свежих войск и даже есть слоники.
читаешь про Нансуртскую Империю - представляешь римлян,
По поводу происхождения демонов - категорически не понравилось