Sergey_CS
Знаменосец
Издание – «Буря мечей», Астрель, 2012, ISBN 978-5-271-36476-1
Читаю «Песнь льда и огня» впервые, поэтому, естественно, пока не до глубоких поисков ошибок перевода и набора текста…, включая сопоставление с предшествующими книгами… тем печальнее количество этих самых ошибок, которые просто бросаются в глаза
[АСТ] Надо убрать Старого Медведя, Елейна из Сумеречной Башни…
[ENG] The Old Bear dies, and Blane from the Shadow Tower.
[НУЖНО] Надо убрать Старого Медведя, Блейна из Сумеречной Башни…
[АСТ] Тем временем Малыш Паул и Мягколапый убьют Старого Медведя, Нож разделается с Елейном…
[ENG] Softfoot and Small Paul would kill the Old Bear, Dirk would do Blane...
[НУЖНО] …Нож разделается с Блейном…
[АСТ] Сир Аддам бросил на недавнего рыцаря неприязненный взгляд
[ENG] Ser Addam gazed at the sellsword with distaste.
[НУЖНО] Сир Аддам бросил на наемника неприязненный взгляд («недавний рыцарь» вместо «наемник» – это уж слишком «авторский» перевод. Тем более слово «недавний» здесь не очень подходит – скорее, Бронн был недавним наемником, а стал свежеиспеченным рыцарем).
В ряде случаев «Oldtown» переводится как «Старгород»:
Dale would never give his wife the child they had prayed for, and Allard, with his girl in Oldtown and his girl in King's Landing and his girl in Braavos, they would all be weeping soon.
…одна в Королевской гавани, другая в Браавосе, третья в Старгороде…
"I know every bawdy song that's ever been made, north or south of the Wall. So there you are. The night your father feasted Robert, I sat in the back of his hall on a bench with the other freeriders, listening to Orland of Oldtown play the high harp and sing of dead kings beneath the sea.
…слушал, как Орланд из Старгорода…
Thank the archmaesters of Oldtown, those who wished to insist on Pycelle's restoration on the grounds that only the Conclave may make or unmake a Grand Maester.
Благодарите архимейстеров Старгорода…
The Conclave met in Oldtown behind closed doors, Tyrion knew;
Тирион знал, что Конклав заседает в Старгороде…
В дальнейшем во всех случаях «Oldtown» уже привычно переводится как «Старомест».
К сожалению, только в процессе проверки перевода обозначенного топонима непреднамеренно выявился еще ряд ошибок, опечаток, неточностей…
Например:
[АСТ] Галейон из Кью, Бетани Быстрые Пальцы, Эйемон Костан, Аларик Эйзенский, Хэмиш-Арфист, Коллио Кьянис и Огланд из Староместа будут состязаться за золотую арфу с серебряными струнами…
[ENG] Galyeon of Cuy, Bethany Fair-fingers, Aemon Costayne, Alaric of Eysen, Hamish the Harper, Collio Quaynis, and Orland of Oldtown will compete for a gilded lute with silver strings
[НУЖНО] …Орланд из Староместа…
[АСТ] Однажды после нескольких чаш вина она призналась Кейтилин, что Север – не место для Хайтауэр.
[ENG] One night, after several cups of wine, she had confessed to Catelyn that the north was no place for a Hightower of Oldtown.
[НУЖНО] Однажды после нескольких чаш вина она призналась Кейтилин, что Север – не место для Хайтауэр из Староместа.
[АСТ] Мейстер отправил воронов и в Цитадель, и к полсотне знатных лордов в их замках.
[ENG] Even as far as Oldtown and the Citadel the ravens flew, and to half a hundred mighty lords in their castles.
[НУЖНО] Мейстер отправил воронов даже в Старомест и в Цитадель, и к полсотне знатных лордов в их замках.
[АСТ] - Каким богам ты молишься? – спросил Джон Атласа.
- Семерым, - ответил тот.
[ENG] "What gods do you pray to?" Jon asked Satin.
"The Seven," the boy from Oldtown said.
[НУЖНО] - Семерым, - ответил парень из Староместа.
[АСТ] Атлас зажег один факел от костра, а остальные принес под мышкой.
[ENG] The Oldtown boy thrust one torch into the fire until it was blazing brightly, and brought the rest back under his arm, unlit.
[НУЖНО] Парень из Староместа зажег один факел от костра, а остальные принес под мышкой. (вообще предложение в русском переводе сокращено, хотя на смысл это сильно и не повлияло… должно быть что-то вроде «Парень из Староместа сунул один факел в пламя и держал, пока он не запылал, а остальные принес под мышкой, незажженными.)
И еще несколько напоследок:
[АСТ] - Что может быть слышно? – воскликнул Мизинец, который свой плод, Харренхолл, уже проглотил.
[ENG] "What could be sweeter?" said Littlefinger, who had already swallowed his own fruit, Harrenhal.
[НУЖНО] - Что может быть слаще?...
[АСТ] Сир Донтон сказал, что эта сетка волшебная и поможет ей вернуться домой.
[ENG] Ser Dontos had said the hair net was magic, that it would take her home.
[НУЖНО] Сир Донтос…
[АСТ] - Я пришел ради женщин, - рыдал он, - Полли сказала, мне надо стать мужчиной…
[ENG] "I came for the girls," he whimpered. ". . . make me a man, Polly said …
Это говорит оруженосец, который был в гостинице вместе с Полливером и Щекотуном, когда туда пришли Арья и Пес. Видимо, «Полли» - это сокращение от «Полливер», по крайней мере, никакие Полли женского рода в тексте не обнаружены, тогда [НУЖНО] не «Полли сказала», а «Полли сказал»
[АСТ] Пайк обрадовался его возвращению.
[ENG] Pyke was not pleased by his return.
[НУЖНО] Пайк не обрадовался его возвращению.
Практически не сомневаюсь, что при более внимательном даже не чтении - взгляде! - можно найти еще много подобного...
Читаю «Песнь льда и огня» впервые, поэтому, естественно, пока не до глубоких поисков ошибок перевода и набора текста…, включая сопоставление с предшествующими книгами… тем печальнее количество этих самых ошибок, которые просто бросаются в глаза
[АСТ] Надо убрать Старого Медведя, Елейна из Сумеречной Башни…
[ENG] The Old Bear dies, and Blane from the Shadow Tower.
[НУЖНО] Надо убрать Старого Медведя, Блейна из Сумеречной Башни…
[АСТ] Тем временем Малыш Паул и Мягколапый убьют Старого Медведя, Нож разделается с Елейном…
[ENG] Softfoot and Small Paul would kill the Old Bear, Dirk would do Blane...
[НУЖНО] …Нож разделается с Блейном…
[АСТ] Сир Аддам бросил на недавнего рыцаря неприязненный взгляд
[ENG] Ser Addam gazed at the sellsword with distaste.
[НУЖНО] Сир Аддам бросил на наемника неприязненный взгляд («недавний рыцарь» вместо «наемник» – это уж слишком «авторский» перевод. Тем более слово «недавний» здесь не очень подходит – скорее, Бронн был недавним наемником, а стал свежеиспеченным рыцарем).
В ряде случаев «Oldtown» переводится как «Старгород»:
Dale would never give his wife the child they had prayed for, and Allard, with his girl in Oldtown and his girl in King's Landing and his girl in Braavos, they would all be weeping soon.
…одна в Королевской гавани, другая в Браавосе, третья в Старгороде…
"I know every bawdy song that's ever been made, north or south of the Wall. So there you are. The night your father feasted Robert, I sat in the back of his hall on a bench with the other freeriders, listening to Orland of Oldtown play the high harp and sing of dead kings beneath the sea.
…слушал, как Орланд из Старгорода…
Thank the archmaesters of Oldtown, those who wished to insist on Pycelle's restoration on the grounds that only the Conclave may make or unmake a Grand Maester.
Благодарите архимейстеров Старгорода…
The Conclave met in Oldtown behind closed doors, Tyrion knew;
Тирион знал, что Конклав заседает в Старгороде…
В дальнейшем во всех случаях «Oldtown» уже привычно переводится как «Старомест».
К сожалению, только в процессе проверки перевода обозначенного топонима непреднамеренно выявился еще ряд ошибок, опечаток, неточностей…
Например:
[АСТ] Галейон из Кью, Бетани Быстрые Пальцы, Эйемон Костан, Аларик Эйзенский, Хэмиш-Арфист, Коллио Кьянис и Огланд из Староместа будут состязаться за золотую арфу с серебряными струнами…
[ENG] Galyeon of Cuy, Bethany Fair-fingers, Aemon Costayne, Alaric of Eysen, Hamish the Harper, Collio Quaynis, and Orland of Oldtown will compete for a gilded lute with silver strings
[НУЖНО] …Орланд из Староместа…
[АСТ] Однажды после нескольких чаш вина она призналась Кейтилин, что Север – не место для Хайтауэр.
[ENG] One night, after several cups of wine, she had confessed to Catelyn that the north was no place for a Hightower of Oldtown.
[НУЖНО] Однажды после нескольких чаш вина она призналась Кейтилин, что Север – не место для Хайтауэр из Староместа.
[АСТ] Мейстер отправил воронов и в Цитадель, и к полсотне знатных лордов в их замках.
[ENG] Even as far as Oldtown and the Citadel the ravens flew, and to half a hundred mighty lords in their castles.
[НУЖНО] Мейстер отправил воронов даже в Старомест и в Цитадель, и к полсотне знатных лордов в их замках.
[АСТ] - Каким богам ты молишься? – спросил Джон Атласа.
- Семерым, - ответил тот.
[ENG] "What gods do you pray to?" Jon asked Satin.
"The Seven," the boy from Oldtown said.
[НУЖНО] - Семерым, - ответил парень из Староместа.
[АСТ] Атлас зажег один факел от костра, а остальные принес под мышкой.
[ENG] The Oldtown boy thrust one torch into the fire until it was blazing brightly, and brought the rest back under his arm, unlit.
[НУЖНО] Парень из Староместа зажег один факел от костра, а остальные принес под мышкой. (вообще предложение в русском переводе сокращено, хотя на смысл это сильно и не повлияло… должно быть что-то вроде «Парень из Староместа сунул один факел в пламя и держал, пока он не запылал, а остальные принес под мышкой, незажженными.)
И еще несколько напоследок:
[АСТ] - Что может быть слышно? – воскликнул Мизинец, который свой плод, Харренхолл, уже проглотил.
[ENG] "What could be sweeter?" said Littlefinger, who had already swallowed his own fruit, Harrenhal.
[НУЖНО] - Что может быть слаще?...
[АСТ] Сир Донтон сказал, что эта сетка волшебная и поможет ей вернуться домой.
[ENG] Ser Dontos had said the hair net was magic, that it would take her home.
[НУЖНО] Сир Донтос…
[АСТ] - Я пришел ради женщин, - рыдал он, - Полли сказала, мне надо стать мужчиной…
[ENG] "I came for the girls," he whimpered. ". . . make me a man, Polly said …
Это говорит оруженосец, который был в гостинице вместе с Полливером и Щекотуном, когда туда пришли Арья и Пес. Видимо, «Полли» - это сокращение от «Полливер», по крайней мере, никакие Полли женского рода в тексте не обнаружены, тогда [НУЖНО] не «Полли сказала», а «Полли сказал»
[АСТ] Пайк обрадовался его возвращению.
[ENG] Pyke was not pleased by his return.
[НУЖНО] Пайк не обрадовался его возвращению.
Практически не сомневаюсь, что при более внимательном даже не чтении - взгляде! - можно найти еще много подобного...
Последнее редактирование: