Narwen
(ノ◕_◕)ノ
В комментариях пишут, что в однотомной Буре нашлись еще опечатки. Мне это показалось странным, и я решила еще раз пересравнить текст в версии Гигантской фантастики, по которой работали в издательстве (и зря, очень зря), но на этот раз взять файл, по которому Dominaz делал билингву (официальная электронка с Литрес). Надо было, конечно, сразу брать его файл, а не сверяться по тому, что был у меня. В итоге вот вам еще стопочка опечаток, о которых в издательстве просто не были в курсе. Они есть в обеих версиях иллюстрированной «Бури» от 2019 и 2020 года (в скобках исправление; - значит убрать, + значит добавить):
- В молодости деревенские девчонки, поглядев на его прыщ (прыщи) и жировые шишки
- Замок Сервин ближе, чем Белая Гавань, но мейстер Ловин (Лювин) сказал, что Клей Сервин убит.
- Ты полагаешь, что Серсея спит с Осмундом Кеттлблэком. (. → ?)
- зажмурился, (, → и) ткнул кинжалом
- погибших здесь, когда андалский (андальский) король Эррег Братоубийца
- Штормовой и розовый (Цветочный) лорды тоже приехали.
- Ему предстоит еще разделаться с Огарками (Старками) и с островитянами.
- Он никогда не был настоящим Старком — только бастардом лорда Эдварда (Эддарда)
- Шесть тюков тигровых (+шкур), триста штук тонкого шелка
- Танец разлучил их, (-,) прежде (+,) чем Санса успела придумать ответ.
- А когда из туч показалась луна, Арья запрокинула голову и задышала (завыла).
- Они отрубили мне правую руку – значит (+,) я весь заключался в ней?
- Из них растут жесткие волосы, такие же волосы торчат из ушей (ноздрей) и щетинятся
- Он был с вами в Штормовом Пределе, когда нам грозил лорд Рент (Ренли), и его корабли
- Оберин Нимерис (Нимерос) Мартелл, – твердил про себя Тирион,
- выбил из седла лорда Стеффона Баратеона, лорда Джейсона Миллистера (Маллистера), Красного Змея Дорнийского и таинственного рыцаря
- Оставалось лишь надеяться, что западня у Рва Кайлин, задуманная им, работает (сработает) столь же безотказно
- Крастер всегда говорил, что у нас (вас), южан, их семеро.
- Сир Донтон (Донтос) сказал, что эта сетка волшебная и поможет ей вернуться домой.
- Да. Пора. — Странно (Станнис), Мелисандра и люди королевы будут молиться еще час, а то и больше.
- Жертвы (жертва) не бывает легкой, Давос, – иначе это не настоящая жертва.
- Алин Коннигтон (Коннингтон), Бледный Грифон
- принца Оберина Мартелла, лорда Лейтона Хайтауэра, лорда Джона Коннигтона (Коннингтона)
- вот только не знаю, захочет ли он говорит (говорить) с тобой.
- Атласа, Коня, колченого Хор-Робина (Хоп-Робина)
- Старого Медведя – кроме Боуена (Боуэна) Марша
- Стр. 407: Брошенный кем-то камень угодил пленнику в щеку, и он повернул голову. «Нет, это не Цареубийца», — поняла она, увидев его лицо.
После этих двух фраз должно быть еще одно предложение: “The gods had heard her prayers after all.” (“В конце концов боги услышали ее молитвы.”)
Последнее редактирование: