• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 4)

73.
[Eng] The man Syrio Forel had come with an excellent reputation, and his flamboyant Braavosi style was well suited to Arya’s slender blade, yet still...
[АСТ] Этот Сирио Форель предъявил великолепные характеристики, ну а его пышный браавосианский стиль прекрасно подходил к тонкому клинку Арьи, и все же…
[Обоснование] Звучит как-то кривовато, позволю себе предложить вольность. И еще «пышный» стиль смущает, но не знаю, чем его заменить. Яркий?
[Предложение] У этого Сирио Форель была великолепная репутация, а его пышный браавосианский стиль прекрасно подходил к тонкому клинку Арьи, и все же…

74.
[Eng] If you like, I will ask Jory to take over your lessons.
[АСТ] Если хочешь, я попрошу Джори заняться с тобой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если хочешь, я попрошу Джори продолжить занятия с тобой.

75.
[Eng] Surely she would grow tired of this soon.
[АСТ] Безусловно, когда-нибудь это ей надоест.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Безусловно, вскоре ей это надоест.

76.
[Eng] “I will,” she promised solemnly as she hopped smoothly from her right leg to her left.
[АСТ] — Обязательно, — обещала она, перепрыгивая с правой ноги на левую.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] — Обязательно, — торжественно пообещала она, легко перепрыгивая с правой ноги на левую.

77.
[Eng] Across the Great Yard, he noticed the flickering glow of candlelight from Littlefinger’s windows.
[АСТ] На противоположной стороне Великого двора в окне Мизинца горели свечи.
[Обоснование] Пропущена часть предложения, и Великий двор меня как-то смущает. Что по его поводу думаете?
[Предложение] Он заметил мерцание свечей в окнах Мизинца на противоположной стороне Большого двора.

78.
[Eng] Down by the river, the revels were only now beginning to dwindle and die.
[АСТ] Веселье у реки едва начинало затихать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внизу у реки веселье только начинало затихать.

79.
[Eng] the young lord of Storm’s End had doted on her.
[АСТ] Молодому лорду Штормового Предела ребенок понравился,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Молодой лорд Штормового Предела в ребенке души не чаял,

80.
[Eng] “A friend,” the cowled man said in a strange, low voice.
[АСТ] — Друг, — ответил из-под капюшона низкий голос.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] — Друг, — ответил из-под капюшона незнакомый низкий голос.

81.
[Eng] “LordVarys?” Ned said in astonishment.
[АСТ] — Лорд Варис? — удивленно проговорил Нед.
[Обоснование] Хочется, чтобы Нед проговорил поэмоциональнее.
[Предложение] — Лорд Варис? — изумился Нед.

82.
[Eng] “I wonder if I might trouble you for a drink?”
Ned filled two cups with summerwine and handed one to Varys.
[АСТ] — Не нальете ли вы мне вина?
Нед наполнил две чаши летним напитком и вручил одну из них Варису.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Не предложите ли вы мне выпить?
Нед наполнил две чаши летним вином и вручил одну из них Варису.

83.
[Eng] He had never seen the eunuch dress in anything but silk and velvet and the richest damasks, and this man smelled of sweat instead of lilacs.
[АСТ] Он еще не видел, чтобы евнух одевался во что-нибудь, кроме шелков и бархата, самого богатого дамаскина, теперь же от этого человека разило потом, а не пахло сиренью.
[Обоснование] Неправильное название ткани.
[Предложение] Он еще не видел, чтобы евнух одевался во что-нибудь, кроме шелков, бархата и самого богатого дамаста, теперь же от этого человека разило потом, а не пахло сиренью.

84.
[Eng] The queen watches you closely.
[АСТ] королева не сводит с вас глаз.
[Обоснование] Хочется немного изменить глагол.
[Предложение] королева не спускает с вас глаз.

85.
[Eng] “How did you get past my other guards?” Ned asked. Porther and Cayn had been posted outside the tower, and Alyn on the stairs.
[АСТ] — А как вы прошли мимо остальных стражей? — спросил Нед. — Кейн дежурил у башни, а Элин на лестнице.
[Обоснование] :devil: и пропущено имя.
[Предложение] — Как вы прошли мимо остальных моих стражей? — спросил Нед. — Портер и Кейн дежурили у башни, а Элин на лестнице.

86.
[Eng] The eunuch’s cloying tones were gone; now his voice was thin and sharp as a whip.
[АСТ] Сладкие интонации в голосе евнуха исчезли, тонкий голос резал как нож.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Приторные интонации исчезли из голоса евнуха, теперь его голос стал тонким и резким, как удар кнута.

87.
[Eng] Today was a near thing. They had hoped to kill him during the melee.
[АСТ] Беда грозила ему сегодня. Они собирались убить короля во время схватки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сегодня король был на волосок от гибели. Они надеялись убить его во время схватки.

88.
[Eng] For a moment Ned was speechless with shock.
[АСТ] Потрясение лишило Неда дара речи.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] На мгновение Нед от потрясения потерял дар речи.

89.
[Eng] The queen... no, I will not believe that, not even of Cersei.
[АСТ] — И королева. Нет, не верю. Это не Серсея.
[Обоснование] Неточный перевод, добавлю вольности.
[Предложение] — Королева… нет, не могу поверить, даже Серсея на такое неспособна.

90.
[Eng] She forbade him to fight, in front of his brother, his knights, and half the court.
[АСТ] — Она запретила ему драться перед лицом своего брата, его рыцарей и половины двора.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Она запретила ему драться перед лицом его брата, его рыцарей и половины двора.

91.
[Eng] Amidst all that chaos, with horses screaming and bones breaking and Thoros of Myr waving that absurd firesword of his, who could name it murder if some chance blow felled His Grace?
[АСТ] Кто сумел бы назвать убийцу посреди всей сумятицы, лошадиного ржания и хруста костей, рядом с Торосом из Мира и его дурацким огненным мечом, если бы какой-нибудь случайный удар повалил государя?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Посреди всей сумятицы, лошадиного ржания и хруста костей, рядом с Торосом из Мира и его дурацким огненным мечом… если бы какой-нибудь случайный удар повалил государя, кто бы смог назвать это убийством?

92.
[Eng] After the deed was done, the slayer would be beside himself with grief. I can almost hear him weeping. So sad.
[АСТ] А потом убийца горестно припал бы к ногам покойного. Я просто слышу его рыдания и вижу скорбь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] После случившегося убийца бы был вне себя от горя. Я почти слышу его рыдания. Какая печаль.

93.
[Eng] Yet no doubt the gracious and compassionate widow would take pity, lift the poor unfortunate to his feet, and bless him with a gentle kiss of forgiveness.
[АСТ] Вне сомнения, благородная и скорбная вдова пощадила бы его, подняла бы несчастного на ноги и благословила добрым поцелуем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вне сомнения, великодушная и полная сострадания вдова пощадила бы его, подняла бы несчастного на ноги и благословила добрым поцелуем прощения.

94.
[Eng] Less risk for the Lannisters that way, though quite an unpleasant surprise for their little friend.
[АСТ] Меньше риска для Ланнистеров, так почему бы не удивить своего маленького друга?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Так меньше риска для Ланнистеров, хотя и весьма неприятный сюрприз для их маленького друга.

95.
[Eng] You might have come to me earlier.
[АСТ] Вы должны были обратиться ко мне раньше.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы могли бы прийти ко мне раньше.

96.
[Eng] And you would have rushed straight to the king, yes?
[АСТ] И вы бросились бы прямо к королю.
[Обоснование] Исчез вопрос.
[Предложение] И вы бы бросились прямо к королю, да?
 

Hearmeroar

Знаменосец
Арья [Одноухий кот изогнул спину] Часть 4

45. [Eng] In the room with the monsters had been dark, the hall was the blakest pit in the seven hells.
[ACT] В подземелье чудовищ было темно, но коридор показался ей самой черной из всех семи преисподних.
[Обоснование] Лишние слова. + я думаю, что тут уместнее будет «подземелье С монстрами», как то понятнее звучит, ИМХО
[Предложение] В подземелье с монстрами было темно, но коридор был самой черной из всех семи преисподних.

46. [Eng] Calm as a still water, Arya told herself, but even when she gave her eyes a moment to adjust, there was nothing to see but the vague grey outline of the door she had come through.
[ACT] Тихая, как вода, напомнила себе Арья, но, позволив своим глазам привыкнуть, она ничего не увидела, если не считать смутных очертаний двери, через которую она вошла сюда.
[Обоснование] Неточный перевод. Нужны кавычки.
[Предложение] «Спокойная, как тихая вода», - напомнила себе Арье, но, даже позволив своим глазам привыкнуть, она ничего не увидела, кроме смутных серых очертаний двери, через которую она вошла.

47. [Eng] She wiggled her fingers in front of her face, felt air move, saw nothing.
[ACT] Арья взмахнула рукой перед лицом, но ощутила только движение воздуха.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья взмахнула рукой перед лицом и ощутила движение воздуха, ничего не увидев.

48. [Eng] Shewasblind.
[ACT] Она словно бы ослепла.
[Обоснование] Зачем здесь «словно бы»?
[Предложение] Она была слепа. (или – «Она ослепла»)

49. [Eng] A water dancer sees with all her senses, she reminded herself.
[ACT] Водяной плясун видит всеми своими чувствами, напомнила себе девочка.
[Обоснование] Нужны кавычки.
[Предложение] «Водяной плясун видит всеми своими чувствами», - напомнила себе девочка.

50. [Eng] She followed the wall, her hand skimming along the surface, taking small gliding steps through the darkness.
[ACT] Не отрывая ладони от поверхности, Арья направилась вдоль стены – небольшими скользящими шажками.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Не отрывая ладони от поверхности, Арья направилась вдоль стены сквозь темноту – небольшими скользящими шажками.

51. [Eng] From somewhere far below her, she heard noises. The scrape of boots, the distant sound of voices.
[ACT] Где-то далеко внизу послышались голоса… шорох сапог, далекий говор.
[Обоснование] надо заменить «голоса» на звуки, а то получается странно: «голоса» - «шорох сапог». И я не понимаю, зачем здесь вставили многоточие. А еще «далеко» - «далекий» - тавтология.
[Предложение] Где-то гораздо ниже послышались звуки. Шорох сапог, далекие голоса.

52. [Eng] Huge stones had been set into the curving walls as steps, circling down and down, dark as the steps to hell that Old Nan used to tell them of.
[ACT] В стены его были врезаны огромные камни; поворачиваясь, они спускались вниз ступенями лестницы, нисходящей в ад, о котором рассказывала старая Нэн.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В его кривые стены были врезаны огромные камни; ступенями они спускались ниже и ниже, темные, как лестница в ад, о которой рассказывала старая Нэн.

53. [Eng] Far below, she saw the light of a single torch, small as the flame of a candle. Twomen, shemadeout.
[ACT] Далеко внизу светился факел, казавшийся ей сверху огоньком свечи. А рядом с ним она заметила двоих мужчин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Далеко внизу Арья заметила единственный факел, маленький, как огонек свечи. Онаразличиладвоихмужчин.

54. [Eng] Their shadows writhed against the sides of the well, tall as giants.
[ACT] Гигантские тени их плясали по стенам колодцы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Гигантские тени их сплетались (скручивались) на стенах колодца.

55. [Eng] Arya could see a wisp of grey smoke drifting up off the torch, writhing like a snake as it rose.
[ACT] Арья видела серый дымок, клубами поднимавшийся от факела, превращаясь в змеистую струю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья видела серый дымок, поднимавшийся от факела, вырастая и извиваясь, как змея.

56. [Eng] «Too soon, too soon», the voice with the accent complained.
[ACT] – Слишком скоро, слишком уж скоро, - пожаловался голос с прежним акцентом.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] – Слишком скоро, слишком уж скоро, - пожаловался голос с акцентом.

57. [Eng] “What good is war now? We are not ready. Delay.”
“As well bid me stop time. Do you take me for a wizard?”
[ACT] – Что хорошего принесет нам война сейчас? Мы не готовы к ней. Ее надо задержать.
- С таким же успехом можно попытаться остановить время… или ты принимаешь меня за волшебника?
[Обоснование] Неправильный перевод. Многоточие не нужно.
[Предложение] – Что хорошего принесет нам война сейчас? Мы не готовы к ней. Задержи ее.
- С таким же успехом попроси меня остановить время. Ты принимаешь меня за волшебника?

58. [Eng] She held her breath as the men reached the top of the steps.
[ACT] Она задержала дыхание – мужчины уже были вровень с ней.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Она задержала дыхание – мужчины уже были на верхних ступеньках.


59. [Eng] What would you have me do?
[ACT] Что ты хочешь чтобы я сделал?
[Обоснование] Нужна запятая.
[Предложение] Что ты хочешь, чтобы я сделал?

60. [Eng] “What would you have me do?” asked the torchbearer, a stout man in a leather half cape. Even in heavy boots, his feet seemed to glide soundlessly over the ground.
[ACT] - Что ты хочешь чтобы я сделал? - спросил тот, что нес факел, - крепкий мужчина в коротком плаще с откинутым капюшоном. Обутые в тяжелые сапоги, ноги его ступали бесшумно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Что ты хочешь, чтобы я сделал? – спросил тот, что нес факел, - крепкий мужчина в кожаном коротком плаще с капюшоном. Даже обутые в тяжелые сапоги, его ноги, казалось, бесшумно скользили по земле.

61. [Eng] A round scarred face and a stubble of dark beard showed under his steel cap, and he wore mail over boiled leather, and a dirk and shortsword at his belt.
[ACT] На нем были рубаха из вареной кожи, кольчуга, у пояса короткий меч и кинжал. Стальной шлем прикрывал голову.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Круглое рубцеватое лицо и темная борода выглядывали из-под его стального шлема, также он был одет в кольчугу поверх вареной кожи, кинжал и короткий меч висели на его поясе.

62. [Eng] Grossly fat, he seemed to walk lightly, carrying his weight on the balls of his feet as a water dancer might.
[ACT] Толстяк этот двигался с непринужденностью водяного плясуна.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он был очень толстый, но двигался легко, перенося свой вес на подушечки стоп, как мог бы делать водяной плясун.

63. [Eng] His rings glimmered in the torchlight, redgold and pale silver, crusted with rubies, sapphires, slitted yellow tiger eyes.
[ACT] На пальцах его поблескивали кольца – красное золото и бледное серебро, рубины, сапфиры, желтая щель тигрового глаза.
[Обоснование] Неточный перевод. И неправильный знак препинания. Однородные члены после обобщающего слова, нужно двоеточие.
[Предложение] Его кольца поблескивали в свете факела: красное золото и бледное серебро, покрытые рубинами, сапфирами, желтые прорези тигровых глаз.

64. [Eng] Before is not now, and this Hand is not the other,…
[ACT] Раньше – это не теперь, и новая десница – другой человек,…
[Обоснование] Здесь же имеется человек, а не рука, нужно написать в мужском роде.
[Предложение] Раньше – это не теперь, и новый десница – другой человек,…

65. [Eng] Still as stone, Arya told herself, quiet as a shadow.
[ACT] Неподвижная, словно камень, напомнила себе Арья, тихая, словно тень.
[Обоснование] Это мысли, нужны кавычки.
[Предложение] «Неподвижная, словно камень», – напомнила себе Арья, – «тихая, словно тень».
66. [Eng] The man with the tourch pushed at something. Arya heard a deep rumbling. A huge slab of rock, red in the tourchlight, slid down out of the ceiling with a resounding crash that almost made her cry out.
[ACT] Мужчина с факелом что-то толкнул, и Арья услышала устой грохот: огромный, багровый в свете факела камень опустился с потолка. Она едва не вскрикнула.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мужчина с факелом что-то толкнул, и Арья услышала устой грохот: огромная, багровая в свете факела каменная плита опустилась с потолка с оглушающим треском, так что она едва не вскрикнула.

67. [Eng] This is no longer a game for two players, if ever it was.
[ACT] В игре теперь участвуют не два игрока, как прежде, если так когда-то и было.
[Обоснование] Лишний фрагмент текста.
[Предложение] В игре теперь участвуют не два игрока, если так когда-то и было.

68. [Eng] Stannis Baratheon and Lyza Arryn have fled beyond my reach, and the whispers say they are gathering swords around them.
[ACT] Станнис Баратеон и Лиза Аррен бежали за пределы моей власти; поговаривают, что они собирают возле себя мечи.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Станнис Баратеон и Лиза Аррен бежали за пределы моей власти; шептуны поговаривают, что они собирают возле себя мечи.

69. [Eng] Delay, you say.
[ACT] Ты говоришь – подожди.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ты говоришь – задержи.

70. [Eng] Even the finest of jugglers cannot keep a hundred balls in the air forever.
[ACT] Даже самый легкий из жонглеров не может вечно держать в воздухе сотню шаров.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Даже самый хороший жонглер не может вечно держать в воздухе сотню шаров.

71. [Eng] All I ask is that you work your magic awhile longer.
[ACT] И я только прошу тебя продлить свои чары.
[Обоснование] Лишнее – «И».
[Предложение] Я только прошу тебя продлить свои чары.

72. [Eng] They started down the hall in the direction Arya had come, past the room with the monsters.
[ACT] Они отправились по коридору туда, откуда явилась Арья мимо комнаты с монстрами.
[Обоснование] Зачем многоточие?
[Предложение] Они отправились по коридору туда, откуда явилась Арья, мимо комнаты с монстрами.

73. [Eng] “What I can do, I will,” the one with the torch said softly. “Imusthavegoldandanotherfiftybirds.
[ACT] – Сделаю все, что смогу, - ответил человек, несущий факел. – Мне нужно золото и еще пятьдесят птиц.
[Обоснование]Пропущено слово. И, мне кажется, под «birds» подразумеваются дети – помощники Вариса, поэтому лучше написать «пташек», потому что они потом всегда пташками называются.
[Предложение] ] – Сделаю все, что смогу, - мягко ответил человек, несущий факел. – Мне нужно золото и еще пятьдесят пташек.
 

Teana

Ленный рыцарь
КЕЙТИЛИН («Нед и девочки отсутствовали уже восемь дней…») (Окончание)

31.
[Eng] She heard him cursing into her ear.
[АСТ] Она слышала, как убийца сопит возле ее уха.
[Обоснование] Неточный перевод. (какой сексюальный убийца шшшеерт возьми:not guilty: )
[Предложение] Она услышала, как убийца выругался ей в ухо.

32.
[Eng] The dagger was still clutched tightly in his right hand, slick with blood.
[АСТ] Правая рука его, покрытая кровью, сжимала кинжал.
[Обоснование] Ненужная инверсия, неточный перевод.
[Предложение] Его правая рука до сих пор крепко сжимала скользкий от крови кинжал.


33.
[Eng] "You weren't s'posed to be here," he muttered sourly. "No one was s'posed to be here."
[АСТ] - Ты не должна была сейчас находиться в комнате, - проговорил он кислым голосом, - никого здесь не должно быть.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Ты не должна была здесь оказаться, - проговорил он кислым голосом. – Никто не должен был.

34.
[Eng] "You weren't s'posed to be here," he repeated stupidly.
[АСТ] - Ты не должна была оказаться здесь, - тупо проговорил он.
[Обоснование] Нет совпадения с его первой фразой, неточный перевод.
[Предложение] – Ты не должна была здесь оказаться, - тупо повторил он.

35.
[Eng] There was a low rumble, less than a snarl, the merest whisper of a threat, but he must have heard something, because he started to turn just as the wolf made its leap.
[АСТ] Послышалось негромкое ворчание, совсем не грозное, даже непохожее на рычание.
Он, должно быть, услышал, потому что начал поворачиваться, и тут волк прыгнул.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущена часть предложения, ненужная разбивка .
[Предложение] Послышалось тихое урчание, тише, чем рык, легкий угрожающий шепот, но, должно быть, он что-то услышал, потому что начал поворачиваться в тот самый миг, когда прыгнул волк.

36.
[Eng] They went down together, half sprawled over Catelyn where she'd fallen.
[АСТ] Они упали вместе возле Кейтилин, не успевшей еще подняться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они упали вместе, едва не свалившись на лежавшую Кейтилин.

37.
[Eng] The man's shriek lasted less than a second before the beast wrenched back its head, taking out half his throat.
[АСТ] Крик его не прозвучал и секунды, зверь дернул головой и разодрал глотку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его вопль не звучал и секунды, когда зверь дернул головой, вырвав мужчине полгорла.

38.
[Eng] Its jaws were red and wet and its eyes glowed golden in the dark room.
[АСТ] ...челюсти его были обагрены, глаза светились золотом в темной комнате.
[Обоснование] Ненужная инверсия, неточный перевод.
[Предложение] Его челюсти были красными и влажными, а глаза отливали золотом в темной комнате.

39.
[Eng] It was Bran's wolf, she realized. Of course it was.
[АСТ] Волк Брана, поняла Кейтилин. Как же иначе?
[Обоснование] Неправильное оформление мысли.
[Предложение] «Волк Брана, - поняла Кейтилин. - Как же иначе?»

40.
[Eng] "Thank you," Catelyn whispered, her voice faint and tiny.
[АСТ] - Спасибо тебе, - прошептала она трепещущим голосом
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Спасибо тебе, - прошептала она слабым голоском.

41.
[Eng] When it had cleaned all the blood off her hand, it turned away silently and jumped up on Bran's bed and lay down beside him.
[АСТ] Облизав всю ее руку, он безмолвно повернулся назад, вскочил на постель Брана и лег рядом с ним.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Слизав всю кровь с ее руки, он безмолвно повернулся, вскочил на постель Брана и лег рядом.

42.
[Eng] When the laughter finally died in her throat, they wrapped her in warm blankets and led her back to the Great Keep, to her own chambers.
[АСТ] Когда смех наконец оставил ее, Кейтилин завернули в теплое одеяло и отвели в ее собственные палаты.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Когда смех наконец замолк, Кейтилин завернули в теплые одеяла и отвели в ее покои в Великом чертоге.

43.
[Eng] Old Nan undressed her and helped her into a scalding hot bath and washed the blood off her with a soft cloth.
[АСТ] Старая Нэн раздела ее, уложила в обжигающе горячую ванну, смыла кровь мягкой тканью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Старая Нэн раздела ее, помогла забраться в обжигающе горячую ванну и смыла кровь мягкой тканью.

44.
[Eng] The cuts in her fingers went deep, almost to the bone, and her scalp was raw and bleeding where he'd pulled out a handful of hair.
[АСТ] Глубокие порезы на пальцах дошли почти да самой кости, а с головы был выдран клок волос.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Глубокие порезы на пальцах дошли почти да самой кости, а на голове, откуда выдрали клок волос, кровоточила рана.

45.
[Eng] It all seemed like a nightmare to her now, everything since Bran's fall, a terrible dream of blood and grief, but she had the pain in her hands to remind her that it was real.
[АСТ] Все теперь казалось ей кошмаром, все, начиная с падения Брана, с ужасного сна, полного крови и горя, но боль в руках напоминала, что случившееся было реально.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Теперь все, начиная с падения Брана, казалось ей кошмаром, жутким сном, полным крови и горя, но боль в руках напоминала, что случившееся реально.

46.
[Eng] It would not happen again. She would show these northerners how strong a Tully of Riverrun could be.
[АСТ] Хватит! Она должна показать этим северянам, какими сильными бывают Талли из Риверрана.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это не повторится впредь. Она покажет этим северянам, какими сильными бывают Талли из Риверрана.

47.
[Eng] He was the new captain of the guard, Robb said.
[АСТ] Он назначен капитаном гвардии, сказал Робб.
[Обоснование] Неправильное оформление речи, неточный перевод
[Предложение] - Он назначен новым капитаном гвардии, - сказал Робб.

48.
[Eng] Her son was dressed in boiled leather and ringmail, she saw, and a sword hung at
his waist.
[АСТ] Сын был облачен в проваренную кожу и кольчугу, у пояса его висел меч.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин заметила, что сын был облачен в вареную кожу и кольчугу, а на поясе у него меч.

49.
[Eng] "No one knows his name," Hallis Mollen told her. "He was no man of Winterfell, m'lady, but some says they seen him here and about the castle these past few weeks."
[АСТ] - Никто не знает его имени, - покачал головой Хеллис Моллен. - Он родом не из Винтерфелла, миледи, но некоторые утверждают, что видели его здесь, около замка, в последние несколько дней.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Никто не знает его имени, - ответил Хеллис Моллен. - Он не из Винтерфелла, миледи, но некоторые утверждают, что в последние несколько недель видели его в замке и его окрестностях.

50.
[Eng] "Maybe," Hal said. "With all these strangers filling up Winterfell of late, there's no way of saying who he belonged to."
[АСТ] - Возможно, - сказал Хеллис. - При такой толпе, наполнявшей в эти дни Винтерфелл, трудно сказать, откуда он взялся.
[Обоснование]
[Предложение] - Возможно, - сказал Хел. – Учитывая количество гостей, заполнявших Винтерфелл в последнее время, трудно сказать, откуда он взялся.

51.
[Eng] "He'd been biding in your stables," Greyjoy said. "You could smell it on him."
[АСТ] - Он прятался в конюшне, - доложил Грейджой. - Это нетрудно было понять по запаху.
[Обоснование] Слово не подходит к контексту.
[Предложение] - Он прятался в конюшне, - произнес Грейджой. - Это нетрудно было понять по запаху.

52.
[Eng] "And how could he go unnoticed?" she said sharply.
[АСТ] - И как он мог войти туда незамеченным? - спросила Кейтилин резким тоном.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] - И как же ему удалось остаться незамеченным? – резко спросила Кейтилин.

53.
[Eng] "Between the horses Lord Eddard took south and them we sent north to the Night's Watch, the stalls were half-empty. It were no great trick to hide from the stableboys. Could be Hodor saw him, the talk is that boy's been acting queer, but simple as he is . . ." Hal shook his head.
[АСТ] - Когда лорд Эддард увел часть коней на юг, а других мы отослали на север, в Ночной Дозор, стойла остались пустыми. Не так уж трудно спрятаться от конюшенных мальчишек. Возможно, его видел Ходор, поговаривали, что он ведет себя странно при всей его простоте. - Хел потряс головой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Когда лорд Эддард увел часть коней на юг, а других мы отослали на север, в Ночной Дозор, стойла оставались полупустыми. Не так уж трудно спрятаться от конюшат. Возможно, его видел Ходор, поговаривали, что он ведет себя странно, но, учитывая его недалекость… - Хел потряс головой.

54.
[Eng] "We found where he'd been sleeping," Robb put in. "He had ninety silver stags in a leather bag buried beneath the straw."
[АСТ] - Мы обнаружили, где он спал, - вставил Роберт. - Под соломой нашлась кожаная мошна с девяноста семью оленями.
[Обоснование] Неточный перевод. (silver=seven:annoyed: )
[Предложение] - Мы обнаружили, где он спал, - вставил Робб. – Под соломой в кожаной мошне он оставил девяносто серебряных оленей.

55.
[Eng] Hallis Mollen looked at her, confused.
[АСТ] Хеллис Моллен в смятении поглядел на нее.
[Обоснование] Слишком пафосно.
[Предложение] Хеллис Моллен в замешательстве/растерянно/недоуменно посмотрел на нее.

56.
[Eng] He set the library fire thinking I would rush to put it out, taking any guards with me.
[АСТ] Он поджег библиотеку, думая, что я брошусь туда спасать книги и возьму с собой стражу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он поджег библиотеку, думая, что я брошусь тушить пожар и возьму с собой всю стражу.

57.
[Eng] Catelyn gave her firstborn a challenging look.
[АСТ] Кейтилин глянула на своего первенца вызывающе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Кейтилин бросила на первенца испытывающий взгляд.

58.
[Eng] Before he could answer, the servants returned with a plate of food fresh from the kitchen. There was much more than she'd asked for: hot bread, butter and honey and blackberry preserves, a rasher of bacon and a soft-boiled egg, a wedge of cheese, a pot of mint tea. And with it came Maester Luwin.
[АСТ] Прежде чем Робб успел ответить, вошли слуги с блюдом еды, присланной из кухни. Ее оказалось куда больше, чем просила Кейтилин: горячий хлеб, масло, мед, черная смородина с сахаром, кусок бекона, сваренное всмятку яйцо, ломоть сыра и кувшинчик мятного чая.
[Обоснование] Неправильный перевод, пропущено предложение.
[Предложение] Прежде чем Робб успел ответить, вернулись слуги с блюдом свежей еды из кухни. Ее оказалось куда больше, чем просила Кейтилин: горячий хлеб, масло, мед, ежевичное варенье, ломтик бекона, сваренное всмятку яйцо, кусок сыра и чашка мятного чая. За слугами в комнату вошел мейстер Лювин.

59.
[Eng] If there was one killer, there could be others.
[АСТ] Там, где побывал один убийца, может найтись и другой.
[Обоснование] Фраза коряво звучит.
[Предложение] Раз пришел один убийца, могут прийти и другие.

60.
[Eng] "How many guards do you want, m'lady?" Hal asked.
[АСТ] - Сколько стражи выделить ему? - спросил Хел.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Сколько стражников вы желаете поставить, миледи? – спросил Хел.

61.
[Eng] No one sees Bran without my warrant or my mother's."
[АСТ] Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери или моего.


62.
[Eng] We found the knife still in the villain's grasp.
[АСТ] Мы обнаружили кинжал в его руке
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мы обнаружили кинжал в руке мерзавца.

63.
[Eng] "And mine, my lady," echoed Ser Rodrik.
[АСТ] - Я тоже, - словно эхо, отозвался сир Родрик.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я тоже, миледи, - словно эхо, отозвался сир Родрик.

64.
[Eng] The room was deathly quiet."I do not think Bran fell from that tower," she said into the stillness. "I think he was thrown."
[АСТ] В комнате воцарилась смертельная тишина. - Итак, Бран едва ли сам упал с этой башни, - сказала она. - По-моему, его столкнули.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В комнате воцарилось мертвое молчание. – Не думаю, что Бран упал с той башни, - произнесла она в тиши. – По-моему его сбросили.

65.
[Eng] "Oh, would he?" Theon Greyjoy asked. "I wonder."
[АСТ] - В самом деле? - усмехнулся Теон Грейджой. - Сомневаюсь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – В самом деле? - переспросил Теон Грейджой. – Сомневаюсь.

66.
[Eng] "Gods," Robb swore, his young face dark with anger. "If this is true, he will pay for it."
[АСТ] - Боги! - ругнулся Робб, юное лицо его потемнело от гнева. - Если так, за это придется заплатить.
[Обоснование] Ненужная инверсия, неточный перевод.
[Предложение] – Боги! – выругался Робб, и его юное лицо потемнело от гнева. – Если так, то он заплатит за это.

67.
[Eng] Never draw your sword unless you mean to use it.
[АСТ] Никогда не извлекай свой меч, если не намереваешься немедленно воспользоваться им.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Никогда не извлекай свой меч, если не собираешься им воспользоваться.

68.
[Eng] Catelyn said to Ser Rodrik, "I see my son is wearing steel now."
[АСТ] Кейтилин кивнула сиру Родрику:
- Я вижу на поясе моего сына сталь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин обратилась к сиру Родрику:
- Вижу теперь мой сын носит сталь.

69.
[Eng] "Past time," she said. "Winterfell may have need of all its swords soon, and they had best not be made of wood."
[АСТ] - Время настало уже давно, - сказала Кейтилин. - Скоро нам потребуются все мечи, и среди них не должно быть деревянных.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Время настало уже давно, - сказала Кейтилин. - Вскоре Винтерфеллу могут понадобиться все его мечи, и лучше бы им не быть деревянными.

70.
[Eng] "My lady, if it comes to that, my House owes yours a great debt."
[АСТ] - Миледи, если дойдет до оружия, мой дом в долгу перед вашим.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Миледи, если до этого дойдет, то мой дом перед вашим в огромном долгу.

71.
[Eng] "All we have is conjecture. This is the queen's beloved brother we mean to accuse. She will not take it kindly. We must have proof, or forever keep silent."
[АСТ] - Пока мы располагаем лишь совпадением и хотим обвинить возлюбленного брата королевы. Она не станет слушать пустых разговоров. У нас должны быть доказательства, или же нам придется замолчать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – У нас есть лишь догадки. Мы хотим обвинить любимого брата королевы. Ей это не понравится. Нам придется получить доказательства или же навеки хранить молчание.

72.
[Eng] A fine blade like that will not have gone unnoticed."
[АСТ] Подобный клинок не может остаться неизвестным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Такой прекрасный клинок трудно не заметить.

73.
[Eng] There was only one place to find the truth of it, Catelyn realized.
[АСТ] - Есть только одно место, где можно отыскать истину.
Кейтилин поняла.
[Обоснование]Неправильное оформление мысли.
[Предложение] Кейтилин поняла, что есть только одно место, где можно отыскать истину.

74.
[Eng] Then she knew. Catelyn struggled to push back the blankets, her bandaged fingers as stiff and unyielding as stone.
[АСТ] Тут она поняла и откинула назад одеяло. Перевязанные пальцы остались неподвижными, словно камень.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тогда она поняла. Кейтилин с трудом откинула одеяла: перевязанные пальцы занемели и стали твердыми, как камень.
 

Teana

Ленный рыцарь
ЭДДАРД («Эддард Старк въехал в высокие бронзовые ворота…»)

1.
[Eng] The honor of the Hand's presence was requested as soon as it was convenient.
[АСТ] Должность требовала, чтобы Нед почтил собрание своим присутствием.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его как десницу просили почтить совет своим присутствием, как только он сочтет удобным.

2.
[Eng] "It will be convenient on the morrow," Ned snapped as he dismounted.
[АСТ] - Мне было бы удобнее завтра, - спешиваясь, отрезал Нед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Мне будет удобно завтра, - спешиваясь, отрезал Нед.

3.
[Eng] The steward bowed very low.
[АСТ] Управляющий отвечал низким поклоном.
[Обоснование]Ненужный пафос, неточный перевод.
[Предложение] Управляющий очень низко поклонился.

4.
[Eng] "I shall give the councillors your regrets, my lord."
[АСТ] - Я передам членам совета ваши слова, милорд.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я передам совету, что вы извинялись за то, что не смогли прийти.

5.
[Eng] "No, damn it," Ned said.
[АСТ] - Нет, черт побери, - отвечал Нед.
[Обоснование] Ненужный пафос, сильные сомнения в существовании вестеросских чертей.:annoyed:
[Предложение] – Проклятье, нет, - ответил Нед.

6.
[Eng] Pray give me a few moments to change into something more presentable."
[АСТ] Только предоставьте мне немного времени, чтобы переодеться во что-нибудь презентабельное.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Только предоставьте мне немного времени, чтобы переодеться во что-нибудь более подобающее.

7.
[Eng] "We have given you Lord Arryn's former chambers in the Tower of the Hand, if it please you. I shall have your things taken there."
[АСТ] Мы отвели вам в башне Десницы покои, которые прежде занимал лорд Аррен. Если вы не возражаете, я прикажу, чтобы ваши вещи отправили туда.
[Обоснование] Неправильная разбивка предложения.
[Предложение] Если угодно, мы отвели вам покои в башне Десницы, которые прежде занимал лорд Аррен. Я прикажу отнести ваши вещи туда.

8.
[Eng] "My thanks," Ned said as he ripped off his riding gloves and tucked them into his belt.
[АСТ] - Благодарю, - отвечал Нед, снимая с рук перчатки для верховой езды и заталкивая их за пояс.
[Обоснование] Ненужный пафос.
[Предложение] - Благодарю, - ответил Нед, снимая с рук перчатки для верховой езды и заталкивая их за пояс.

9.
[Eng] The rest of his household was coming through the gate behind him.
[АСТ] Челядь уже появилась в воротах.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В ворота въезжали остальные его спутники.

10.
[Eng] "It will be my great pleasure," the steward said.
[АСТ] - Я помогу вам с величайшим удовольствием, - отвечал тот.
[Обоснование] Ненужный пафос.
[Предложение] - Я помогу вам с величайшим удовольствием, - ответил тот.

11.
[Eng] And so Ned had come striding into the council chambers, bonetired and dressed in borrowed clothing, to find four members of the small council waiting for him.
[АСТ] Получилось, что, когда облаченный в чужую одежду Нед вошел в зал собраний, усталый до самых костей, четверо членов Малого совета уже ожидали его.
[Обоснование] Неточный перевод, калька.
[Предложение] И так уставший донельзя и облаченный в чужую одежду Нед вошел в зал собраний и увидел ожидавших его четырех членов Малого совета.

12.
[Eng] …and in one corner a hundred fabulous beasts cavorted in bright paints on a carved screen from the Summer Isles.
[АСТ] …в уголке, на ширме, привезенной с Летних островов, играли выписанные яркими красками сказочные животные.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] …в уголке, на резной ширме, привезенной с Летних островов, скакала сотня сказочных животных, написанных яркими красками.

13.
[Eng] We have all been visiting the sept to light candles for Prince Joffrey. I pray for hisrecovery.
[АСТ] Мы все посетили септу и поставили свечи за здоровье принца Джоффри, я молюсь о его выздоровлении.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мы все посещаем септу, чтобы поставить свечи за здоровье принца Джоффри. Я молюсь о его исцелении.

14.
[Eng] His hand left powder stains on Ned's sleeve, and he smelled as foul and sweet as flowers on a grave.
[АСТ] Рука его оставила пятна пудры на рукаве Неда, от евнуха пахло какой-то сладкой мерзостью, словно бы могильными цветами.
[Обоснование] Ненужная инверсия, неточный перевод.
[Предложение] Его рука оставила пятна пудры на рукаве Неда, от евнуха пахло так же гадко и приторно, как от могильных цветов.

15.
[Eng] "Your gods have heard you," Ned replied, cool yet polite.
[АСТ] - Боги услышали нас, - отвечал Нед с холодной вежливостью.
[Обоснование] Неточный перевод (два важных момента упущено!), ненужный пафос.
[Предложение] – Ваши боги услышали вас, - ответил Нед холодно, но учтиво.

16.
[Eng] He disentangled himself from the eunuch's grip and crossed the room to where Lord Renly stood by the screen, talking quietly with a short man who could only be Littlefinger.
[АСТ] Тот негромко разговаривал с коротышкой, который мог быть только Мизинцем.
[Обоснование] Сомневаюсь, что тут именно коротышка. В оригинале все-таки довольно нейтральное выражение.
[Предложение] Тот негромко разговаривал с невысоким мужчиной, который мог быть только Мизинцем.

17.
[Eng] Whenever he saw him, it was as if the years had slipped away and Robert stood before him, fresh from his victory on the Trident.
[АСТ] Встречая Ренли, он иногда думал, что годы пролетели бесследно и Роберт вновь предстал перед ним таким же молодцом, каким был после победы возле Трезубца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Всякий раз, как он смотрел на него, Эддарду казалось, что минувших лет как не бывало и Роберт вновь предстал перед ним сразу после своей победы у Трезубца.

18.
[Eng] A cloth-of-gold half cape was draped casually across one shoulder, fastened with an emerald brooch.
[АСТ] Короткий плащ из золоченой ткани удерживала на плече изумрудная брошь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Короткий плащ из золотой парчи, небрежно переброшенный через одно плечо, скреплялся изумрудной брошью.

19.
[Eng] "She has," Ned replied with a chill in his voice. The sly arrogance of the comment rankled him. "I understand you knew my brother Brandon as well."
[АСТ] - Конечно, - отвечал Нед с холодком в голосе. Лукавая надменность слов задела его. - Насколько я понимаю, вы были близко знакомы и с моим братом Брандоном.
[Обоснование] Ненужный пафос, неточный перевод.
[Предложение] - Конечно, - ответил Нед с холодком в голосе. Лукавая надменность слов задела его. - Насколько я понимаю, вы были знакомы и с моим братом Брандоном.

20.
[Eng] Varys shuffled over to listen.
[АСТ] Варис приблизился, прислушиваясь.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] Варис приблизился шаркающей походкой, чтобы послушать.

21.
[Eng] Значит, и Брандон рассказывал обо мне?
[АСТ] Did Brandon speak of me too?"
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Брандон тоже обо мне рассказывал?

22.
[Eng] He had no patience with this game they played, this dueling with words.
[АСТ] На такие словесные дуэли у него не хватало терпения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] У него не хватало терпения на игру, в которую они играли, на эту словесную дуэль.

23.
[Eng] - А я думал, что пыл не в обычаях Старков, - усмехнулся Мизинец. - Здесь на юге поговаривают, что Старков отливают изо льда и все они тают по дороге через Перешеек.
[АСТ] "I should have thought that heat ill suits you Starks," Littlefinger said. "Here in the south, they say you are all made of ice, and melt when you ride below the Neck."
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – А я думал, что пыл не очень подходит вам, Старкам, - сказал Мизинец. – Здесь на юге поговаривают, что все вы сделаны изо льда и таете, когда едете ниже Перешейка.

24.
[Eng] I do not plan on melting soon, Lord Baelish.
[АСТ] Лорд Бейлиш, я не намереваюсь таять.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лорд Бейлиш, в ближайшее время я таять не собираюсь.

25.
[Eng] "Well enough for a man of my years, my lord," he replied
[АСТ] Достаточно хорошо для моих лет, милорд, - отвечал он.
[Обоснование] Ненужный пафос.
[Предложение] Достаточно хорошо для моих лет, милорд, - ответил он.

26.
[Eng] Wispy strands of white hair fringed the broad bald dome of his forehead above a kindly face.
[АСТ] Клочки белых волос обрамляли широкий купол лба над белым лицом.
[Обоснование] Неточный перевод. (купол лба!?!?:killed: , kindly=white:annoyed: )
[Предложение] Клочки белых волос обрамляли широкий лысый лоб над добродушным лицом.

27.
[Eng] His maester's collar was no simple metal choker such as Luwin wore, but two dozen heavy chains wound together into a ponderous metal necklace that covered him from throat to breast.
[АСТ] Оплечье мейстера представляло собой не простой металлический воротник, как у Лювина: две дюжины цепей сплетались вместе, образуя изумительное ожерелье, прикрывавшее плечи мейстера до горла.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оплечье мейстера представляло собой не простой металлический воротник, как у Лювина: две дюжины тяжелых цепей сплетались вместе, образуя массивное ожерелье, прикрывавшее плечи мейстера до горла.

28.
[Eng] "Perhaps we might begin soon," the Grand Maester said, hands knitting together atop his broad stomach.
[АСТ] - По-моему, пора начинать, - проговорил великий мейстер, сплетая руки на объемистом чреве.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужный пафос.
[Предложение] – Возможно, мы могли бы начать поскорее, - проговорил великий мейстер, сплетая руки на большом животе.

29.
[Eng] "Mylords," hesaidformally
[АСТ] Милорды, - произнес он вежливо
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Милорды, - произнес он официальным тоном/церемонно/торжественно.

30.
[Eng] "YouaretheKing'sHand," Varyssaid.
[АСТ] - Вы - десница короля, - отвечал Варис.
[Обоснование] Ненужный пафос.
[Предложение] - Вы - десница короля, - ответил Варис.
31.
[Eng] He thought he knew already. "We are but five," he pointed out.
[АСТ] Прикинув ответ, он промолвил:
- Но вас всего пятеро.
[Обоснование] Неточный перевод. (Эддард Старк+Мизинец+Варис+Пицель+Ренли = 5 человек;) )
[Предложение] Он подумал, что уже знает ответ.
- Нас лишь пятеро, - заметил Нед.

32.
[Eng] <…>and our gallant Ser Barristan<…>
[АСТ] А наш галантный сир Барристан<…>
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] А наш отважный сир Барристан<…>

33.
[Eng] If we wait for my brother to grace us with his royal presence, it could be a long sit."
[АСТ] - Если мы примемся ждать, пока брат мой почтит нас своим королевским присутствием, то застрянем здесь не на один день.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Если мы примемся ждать, пока брат мой почтит нас своим королевским присутствием, то заседание будет долгим.

34.
[Eng] He does send us a command from time to time.
[АСТ] Время от времени король дает нам одно-два распоряжения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Правда, время от времени король отдает намраспоряжения.

35.
[Eng] "Gods be good," he swore.
[АСТ] - Благие боги, - вздохнул он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Боги милостивые, - выругался он.

36.
[Eng] "What Lord Eddard means to say," Lord Renly announced, "is that His Grace instructs us to stage a great tournament in honor of his appointment as the Hand of the King."
[АСТ] - Лорд Эддард хочет этим сказать, - объявил лорд Ренли, - что наш светлейший государь предлагает нам провести великий турнир, дабы почтить его назначение королевской десницей.
[Обоснование] Неточный перевод (не предлагает, а приказывает, и чье «его» не понятно)
[Предложение] - Лорд Эддард хочет этим сказать, - объявил лорд Ренли, - что его величество повелел нам провести великий турнир в честь нового королевского десницы / назначения лорда Старка королевским десницей.

37.
[Eng] "Will the treasury bear the expense?"
[АСТ] - Примет ли казна на себя расходы?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Выдержит ли казна такие расходы?

38.
[Eng] "Spare me the foolishness, Maester. You know as well as I that the treasury has been empty for years. I shall have to borrow the money. No doubt the Lannisters will be accommodating. We owe Lord Tywin some three million dragons at present, what matter another hundred thousand?"
[АСТ] - Простите мне мою глупость, мейстер. Вы прекрасно знаете, что сокровищница пуста уже не первый год. Мне придется занимать деньги. Вне сомнения, помогут Ланнистеры. Мы уже сейчас должны лорду Тайвину три миллиона драконов, так что уж там говорить еще об одной сотне тысяч.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Не делайте вид, что не понимаете, мейстер. <…> Мы уже должны лорду Тайвину около трех миллионов золотых драконов, что может значить еще одна сотня тысяч?

39.
[Eng] "Are you claiming that the Crown is three million gold pieces in debt?"
[АСТ] - Неужели корона должна три миллиона золотых?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Вы утверждаете, что корона должна три миллиона золотых?

40.
[Eng] "Aerys Targaryen left a treasury flowing with gold. How could you let this happen?"
[АСТ] - Но ведь после Эйериса Таргариена казна была выше краев полна золотом. Куда оно подевалось?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – После Эйериса осталась казна полная золота. Как вы могли допустить подобное?

41.
[Eng] I will not believe that Jon Arryn allowed Robert to beggar the realm,
[АСТ] Не верю, чтобы Джон Аррен позволял Роберту такое мотовство!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не верю, что Джон Аррен позволил Роберту разорить страну!

42.
[Eng] Lord Arryn was a prudent man<…>
[АСТ] Покойный лорд Аррен был добродетельным человеком<…>
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лорд Аррен был благоразумным человеком<…>

43.
[Eng] "My royal brother loves tournaments and feasts," Renly Baratheon said, "and he loathes what he calls 'counting coppers.' "
[АСТ] - Мой царственный брат обожает турниры и пиры, - ответил Ренли Баратеон. - И презирает низменные медяки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Мой царственный брат обожает турниры и пиры, - ответил Ренли Баратеон. - И терпеть не может, как он это называет, «считать медяки».

44.
[Eng] "This tourney is an extravagance the realm cannot afford."
[АСТ] Страна не может себе позволить таких расходов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Этот турнир – блажь, которую страна не может себе позволить.

45.
[Eng] He did not ask for their consent, but stood abruptly, nodded at them all, and made for the door.
[АСТ] Не спрашивая согласия, Нед поднялся, кивнул всем и отправился к двери.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не спрашивая согласия, Нед резко встал, кивнул всем и направился к выходу.

46.
[Eng] Since the ugliness on theи Trident, the Starks and their household had ridden well ahead of the main column, the better to separate themselves from the Lannisters and the growing tension.
[АСТ] После неприятных событий, происшедших возле Трезубца, Старки вместе с челядью ехали впереди основного отряда, подальше от Ланнистеров и растущей напряженности.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] После неприятных событий, происшедших возле Трезубца, Старки вместе с челядью ехали, значительно опережая основной отряд, чтобы быть подальшеот Ланнистеров и растущей напряженности.

47.
[Eng] If so, he might be hours behind, but he would still be here too soon for Ned's liking.
[АСТ] До прибытия короля оставались часы, но все равно он появится здесь скорее, чем хотелось бы Неду.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если так, то король может приехать через несколько часов, но <…>
48.
[Eng] He had only to look at Sansa's face to feel the rage twisting inside him once again.
[АСТ] Одного выражения на лице Сансы ему хватало, чтобы ощутить ярость в душе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Стоило ему только взглянуть на Сансу, как гнев снова закипал в нем.

49.
[Eng] Sansa cried herself to sleep, Arya brooded silently all day long, and Eddard Stark dreamed of a frozen hell reserved for the Starks of Winterfell.
[АСТ] Санса засыпала, только наплакавшись, Арья безмолвно сидела целыми днями, а Эддарду Старку снилась морозная преисподняя, предназначенная для Старков Винтерфеллских.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса засыпала, только наплакавшись, Арья молча предвалась грустным мыслям дни напролет, а Эддард Старк мечтал о морозной преисподней, предназначенной для Старков из Винтерфелла.

50.
[Eng] He crossed the outer yard, passed under a portcullis into the inner bailey, and was walking toward what he thought was the Tower of the Hand when Littlefinger appeared in front of him.
[АСТ] Нед уже пересек внешний двор, перешел под портиком во внутренний и повернул к сооружению, на его взгляд, являвшемуся башней Десницы, когда перед ним появился Мизинец.
[Обоснование] Неправильный перевод. (http://en.wikipedia.org/wiki/Portcullis, http://en.wikipedia.org/wiki/Portico)
[Предложение] Нед уже пересек внешний двор, перешел под опускной решеткой во внутренний и повернул к сооружению, на его взгляд, являвшемуся башней Десницы, когда перед ним появился Мизинец.
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 5, заключительная)

97.
[Eng] Until this morning, I could not say which you might be... so I waited to see... and now I know, for a certainty.
[АСТ] До нынешнего утра я не знал, кто вы, и ждал… но теперь я знаю это.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] До нынешнего утра я не знал, кто вы… и ждал… но теперь я точно знаю.

98.
[Eng] He smiled a plump tight little smile, and for a moment his private face and public mask were one.
[АСТ] Он напряженно улыбнулся, на мгновение лицо евнуха и носимая им прилюдно маска соединялись.
[Обоснование] Неточный перевод, в оригинале что-то страшное :confused:
[Предложение] Он коротко улыбнулся внезапной (?) натянутой улыбкой, и на мгновение лицо евнуха и носимая им прилюдно маска соединились.

99.
[Eng] Ilyn Payne will snick my head off in a twinkling, and who will mourn poor Varys then?
[АСТ] Илин Пейн снесет мне голову мановением руки… Кто тогда будет оплакивать Вариса?
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] Илин Пейн в мгновение ока снесет мне голову, и кто тогда будет оплакивать бедного Вариса?

100.
[Eng] He reached out and touched Ned with a soft hand.
[АСТ] Он протянул к Неду влажную руку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он протянул свою мягкую руку и коснулся Неда.

101.
[Eng] But you, Lord Stark... I think... no, I know... he would not kill you, not even for his queen, and there may lie our salvation.
[АСТ] Но что касается меня, лорд Старк… я думаю… нет, знаю… король не убьет вас, даже ради своей королевы, в этом может быть наше спасение.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но вы, лорд Старк… я думаю… нет, знаю… король не убьет вас, даже ради своей королевы, в этом может быть наше спасение.

102.
[Eng] It was all too much. For a moment Eddard Stark wanted nothing so much as to return to Winterfell,
[АСТ] Какое-то мгновение Эддард Старк чувствовал одно желание: возвратиться в свой Винтерфелл,
[Обоснование] Пропущено предложение, лишнее слово.
[Предложение] Это уже было слишком. Какое-то мгновение Эддарду Старку больше всего хотелось вернуться в Винтерфелл,

103.
[Eng] “—wife?” Varys finished, with a smile that cut.
[АСТ] — …жена? — договорил за него Варис, обрезав улыбкой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — …жена? — договорил за него Варис с улыбкой, о которую можно было порезаться.

104.
[Eng] “The Kingsguard—”
[АСТ] — А Королевская гвардия?
[Обоснование] :devil:
[Предложение] — Королевская гвардия…

105.
[Eng] Ser Boros and Ser Meryn are the queen’s creatures to the bone, and I have deep suspicions of the others.
[АСТ] Сир Борос и сир Меррин до мозга костей верны королеве, и я испытываю глубокие сомнения в отношении остальных.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Борос и сир Меррин до мозга костей верны королеве, и у меня серьезные подозрения в отношении остальных.

106.
[Eng] Yet if what you say is true, they will only bide their time and make another attempt.
[АСТ] Итак, если вы правы, они выдержат какое-то время и предпримут новую попытку?
[Обоснование] Неточный перевод, лишний вопрос.
[Предложение] Но если вы правы, они лишь выдержат какое-то время и предпримут новую попытку.

107.
[Eng] “Indeed they will,” said Varys, “and sooner rather than later, I do fear.
[АСТ] — Так и будет, — ответил Варис, — и скорее рано, чем поздно.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] — Так и будет, — ответил Варис, — и, боюсь, скорее рано, чем поздно.

108.
[Eng] But my little birds will be listening, and together we may be able to forestall them, you and I.
[АСТ] Но мои пташки слушают, и вместе мы сможем отвести удар.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но мои пташки будут прислушиваться, и вместе мы, возможно, сможем отвести удар, вы и я.

109.
[Eng] He rose and pulled up his cowl so his face was hidden once more.
[АСТ] Он поднялся, опустил капюшон на лицо.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Он поднялся и опустил капюшон, так что его лицо снова оказалось скрытым.

110.
[Eng] We will speak again. When you see me next at council, be certain to treat me with your accustomed contempt.
[АСТ] Мы будем встречаться с вами. Но на следующем заседании совета постарайтесь обращаться ко мне с вашим привычным пренебрежением.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мы еще поговорим. Когда увидите меня на следующем заседании совета, постарайтесь обращаться ко мне с вашим привычным пренебрежением.

111.
[Eng] I wondered when you would get around to that.
[АСТ] Я ждал этого вопроса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я гадал, когда вы дойдете до этого вопроса.

112.
[Eng] The tears of Lys, they call it.
[АСТ] Эту штуковину зовут слезами Лисс.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это называют «слезами Лисса».

113.
[Eng] Who gave him the poison?
[АСТ] А кто дал ему яд?
[Обоснование] :devil:
[Предложение] Кто дал ему яд?

114.
[Eng] Some dear sweet friend who often shared meat and mead with him, no doubt. Oh, but which one? There were many such.
[АСТ] Один из близких друзей, деливших с ним мясо и мед. Кто именно? Не знаю, таких много.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Наверняка, один из дорогих друзей, часто деливших с ним мясо и мед. Но кто именно? Их было так много.

115.
[Eng] he stayed in King’s Landing and prospered.
[АСТ] он остался в Королевской Гавани, проявляя признаки благосостояния.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] он остался в Королевской Гавани и преуспел.

116.
[Eng] It always gladdens my heart to see the young rise in the world.
[АСТ] Сердце мое всегда радуется, когда молодые становятся заметными.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сердце мое всегда радуется, когда молодые идут в гору.

117.
[Eng] The whip was in his voice again, every word a stroke.
[АСТ] Голос его хлестал кнутом, отмеривая каждое слово.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его голос вновь хлестал кнутом — каждое слово, как удар.

118.
[Eng] Wheels within wheels within wheels. Ned’s head was pounding.
[АСТ] Голова Неда раскалывалась.
[Обоснование] Пропущено предложение.
[Предложение] Колесики внутри колес внутри колес. Голова Неда раскалывалась.

119.
[Eng] What was he doing that they had to kill him?
[АСТ] Почему они решили убить его?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Что вынудило их убить его?

120.
[Eng] “Asking questions,” Varys said, slipping out the door.
[АСТ] — Потому что он начал задавать вопросы, — шепнул Варис, прежде чем скользнуть в дверь.
[Обоснование] Неточный перевод (ответ на вопрос в пункте 119). Хочется такой же лаконичности, какая есть в последнем предложении этой главы в английском варианте.
[Предложение] — Он задавал вопросы, — ответил Варис, выскальзывая в дверь.
 

Rianna

Знаменосец
119.
[Eng] What was he doing that they had to kill him?
[АСТ] Почему они решили убить его?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Чем он вынудил их убить его?

120.
[Eng] “Asking questions,” Varys said, slipping out the door.
[АСТ] — Потому что он начал задавать вопросы, — шепнул Варис, прежде чем скользнуть в дверь.
[Обоснование] Неточный перевод (ответ на вопрос в пункте 119). Хочется такой же лаконичности, какая есть в последнем предложении этой главы в английском варианте.
[Предложение] — Задавал вопросы, — ответил Варис, выскальзывая в дверь.
Тогда нет согласования между вопросом и ответом. Получается:
- Чем он вынудил их убить?
- Задавал вопросы.
Если оставлять ответ, то нужно поменять вопрос ("Что он делал такого, что им пришлось убить его?"). Если оставлять вопрос, то меняем ответ (тут сложнее - мне кажется, будет уже лучше, если просто добавить местоимение: "Он задавал вопросы." Если совсем менять ответ, то, наверное, получится что-то типа "Чем?.." - "Своими вопросами.")
 

Robusta

Лорд Протектор
Тогда нет согласования между вопросом и ответом.
Я произносила вслух, мне показалось, что есть согласование :facepalm:
"Что он делал такого, что им пришлось убить его?"
Над этим вариантом я думала, но мне не нравится это "что" два раза. Попробую сейчас по-другому поменять.
 

Teana

Ленный рыцарь
ЭДДАРД («Эддард Старк въехал в высокие бронзовые ворота…»)(Окончание)

51.
[Eng] "You're going the wrong way, Stark. Come with me."
[АСТ] - Вы идете не тем путем, Старк, следуйте за мной.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Вы идете не туда, Старк<…>

52.
[Eng] "This is not the way to my chambers," Ned said.
"Did I say it was? I'm leading you to the dungeons to slit your throat and seal your corpse up behind a wall," Littlefinger replied, his voice dripping with sarcasm. "We have no time for this, Stark. Your wife awaits."
[АСТ] - Но в мои палаты ведет другая дорога, - сказал Нед.
- Paзвe я утверждал, что мы идем туда? Не думайте только, что я веду вас в темницу, чтобы перерезать глотку и спрятать труп за камнями в какой-нибудь нише, - отвечал Мизинец голосом, полным сарказма. - У нас нет на это времени, Старк: вас ждет жена.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужный пафос.
[Предложение] – Этот путь не ведет в мои покои, - сказал Нед.
- А я разве утверждал обратное? Я веду вас в темницу, чтобы перерезать глотку и спрятать труп за стеной, - ответил Мизинец голосом, полным сарказма. - У нас нет на это времени, Старк: ваша жена ждет.

53.
[Eng] - Разве? - Серо-зеленые глаза Мизинца восторженно заблестели.
[АСТ] "Oh?" Littlefinger's grey-green eyes glittered with amusement.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Разве? - Серо-зеленые глаза Мизинца весело блеснули.

54.
[Eng] Ned followed him warily, wondering if this day would ever end.
[АСТ] Нед последовал за ним, подумав, что день этот, наверное, никогда не закончится.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед с опаской последовал за ним, размышляя о том, закончится ли когда-нибудь этот день.

55.
[Eng] He had no taste for these intrigues, but he was beginning to realize that they were meat and mead to a man like Littlefinger.
[АСТ] Он не любил дворцовых интриг, но уже начинал понимать, что они, словно хлеб насущный, питали людей, подобных Мизинцу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ему не нравились подобные интриги, но он уже <…>

56.
[Eng] They stepped out into the ruddy glow of dusk, on a rocky bluff high above the river.
[АСТ] Они вышли наружу. Сумерки спускались на каменистый утес над рекой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они вышли на высокий каменистый утес над рекой, освещенный красноватым цветом сумерек.

57.
[Eng] "You are a hard man to fool, Stark," Littlefinger said with a smirk. "Was it the sun that gave it away, or the sky? Follow me. There are niches cut in the rock. Try not to fall to your death, Catelyn would never understand."
[АСТ] - Вас не одурачить, Старк, - блаженствовал Мизинец. - Солнце выдало меня или небо? Следуйте за мной. Здесь есть ступени, вырезанные в скале.
Постарайтесь не упасть; Кейтилин никогда не поймет меня, если вы разобьетесь насмерть.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>, - ухмыльнулся Мизинец. - <…> Постарайтесь не упасть и не разбиться; Кейтилин не так поймет.

58.
[Eng] The sounds of music and raucous laughter drifted out and floated over the water.
[АСТ] Звуки музыки и смех плыли над водой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Звуки музыки и хриплый смех плыли над водой.

59.
[Eng] "Your wife is inside," Littlefinger said.
[АСТ] - Здесь вы увидите свою жену, - отвечал Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужный пафос.
[Предложение] – Ваша жена внутри, - ответил Мизинец.

60.
[Eng] Ned said as he slammed the small man back against a wall and shoved his dagger up under the little pointed chin beard.
[АСТ] …выпалил Нед, толкнув невысокого спутника спиной на стену и выхватывая кинжал.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …выпалил Нед, толкнув невысокого спутника спиной к стене и прижав кинжал к шее под маленькой заостренной бородкой.

61.
[Eng] "Catelyn is truly here? This is not some strange jape of Littlefinger's?"
[АСТ] - Кейтилин действительно там? Еще один фокус Мизинца?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] <…> Это не одна из странных шуточек Мизинца?

62.
[Eng] "Would that it were, Stark," Littlefinger said. "Follow me, and try to look a shade more lecherous and a shade less like the King's Hand. It would not do to have you recognized. Perhaps you could fondle a breast or two, just in passing."
[АСТ] - Если бы так, Старк, - отвечал Мизинец. - Следуйте за мной, но постарайтесь не шествовать, как подобает королевской деснице... изобразите развратника. Негоже, если вас узнают. А лучше всего потискайте по пути пару девиц.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужный пафос.
[Предложение] <…> - ответил Мизинец. - Следуйте за мной да постарайтесь чуть более походить на развратника и чуть менее на королевского десницу. <…> Возможно, вы могли бы потискать по пути грудь-другую.

63.
[Eng] …while pretty young girls in linen shifts and wisps of colored silk
[АСТ] …а молодые девицы посимпатичнее - в льняных или шелковых рубашках…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] … а молодые хорошенькие девицы – в льняных рубашках и цветном шелке…

64.
[Eng] Ser Rodrik waited below while Littlefinger led him up to the third floor, along a corridor, and through a door.
[АСТ] Сир Родрик остался внизу, Мизинец повел его на третий этаж к двери.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> а Мизинец провел его на третий этаж, потом через коридор и в дверь.

65.
[Eng] Inside, Catelyn was waiting. She cried out when she saw him, ran to him, and embraced him fiercely.
[АСТ] Кейтилин ждала его. Увидев Неда, она разрыдалась, бросилась к мужу и с пылом обняла его.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] Внутри ждала Кейтилин. Увидев Неда, она вскрикнула, бросилась <…>

66.
[Eng] He saw her hands then, the awkward way she held them, the raw red scars, the
stiffness of the last two fingers on her left. "You've been hurt." He took her hands in his own, turned them over.
[АСТ] И только тут увидел ее руку, сделавшуюся неловкой: свежие красные шрамы, два застывших пальца. - Ты была ранена! - Он взял ее пальцы в свои, повернул.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И только тут увидел ее руки и то, как неловко она их держала, свежие красные шрамы, два негнущихся пальца на левой руке. - Ты была ранена! - Он взял ее ладони в свои и перевернул.

67.
[Eng] She put a finger to his lips.
[АСТ] Она приложила палец к губам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она приложила палец к его губам.

68.
[Eng] So he listened, and she told it all, from the fire in the library tower to Varys and the guardsmen and Littlefinger. And when she was done, Eddard Stark sat dazed beside the table, the dagger in his hand.
[АСТ] И она рассказала все, что случилось: начиная от пожара в Библиотечной башне до появления Вариса и гвардейцев вместе с Мизинцем. Когда Кейтилин умолкла, Старк опустился возле стола с кинжалом в руке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И он принялся слушать, а она рассказала все, что случилось <…> Когда Кейтилин умолкла, потрясенный Эддард Старк <…>

69.
[Eng] Bran's wolf had saved the boy's life, he thought dully. What was it that Jon had said when they found the pups in the snow? Your children were meant to have these pups, my lord. And he had killed Sansa's, and for what? Was it guilt he was feeling? Or fear? If the gods had sent these wolves, what folly had he done?
[АСТ] Волк Брана спас мальчику жизнь, подумал он. Как же там сказал Джон, когда они с Роббом нашли этих щенков в снегу? Эти щенки предназначены вашим детям, милорд. А он собственной рукой убил волка Сансы, и ради чего? Ощущая собственную вину? Или страх? Если это боги послали детям волков, какой безумный поступок он совершил?
[Обоснование] Неточный перевод. Неправильное оформление мысли знаками препинания.
[Предложение] «Волк Брана спас мальчику жизнь, - подумал он отрешенно. - Как же там сказал Джон<…> какой безумный поступок он совершил?»

70.
[Eng] He could still hear Sansa pleading, as Lyanna had pleaded once.
[АСТ] Он еще слышал мольбы Сансы, как и давние рыдания Лианны.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он все еще слышал мольбы Сансы, так же и Лианна молила когда-то.

71.
[Eng] "Most likely the king did not know," Littlefinger said. "It would not be the first time. Our good Robert is practiced at closing his eyes to things he would rather not see."
[АСТ] - Вероятнее всего, король не знает, - сказал Мизинец. - Это не впервые. Наш добрый Роберт приучился закрывать глаза на вещи, которых лучше не замечать.
[Обоснование]
[Предложение] - Вероятнее всего, король не знал, - сказал Мизинец. - Это не впервые. Наш добрый Роберт приучился закрывать глаза на вещи, которые ему не нравятся.

72.
[Eng] Littlefinger sauntered over to the table, wrenched the knife from the wood.
[АСТ] Мизинец склонился над столом, извлек нож из дерева.
[Обоснование]
[Предложение] Мизинец неторопливо подошел к столу и выдернул нож из дерева.

73.
[Eng] He would be dead, and Catelyn with him, but for a wolf pup we found in the snow.
[АСТ] И он бы уже умер, и Кейтилин вместе с ним, если бы не волчонок, найденный нами в лесу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И он бы уже умер, и Кейтилин вместе с ним, если бы не волчонок, найденный нами в снегу.

74.
[Eng] A fool's task, admittedly, but I could never refuse your wife anything.
[АСТ] Безусловно, за такое предприятие возьмется только дурак, но вашей жене я ни в чем не способен отказать.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] <...>, но я никогда не мог отказать вашей жене хоть в чем-нибудь.

75.
[Eng] …and Littlefinger had been almost a brother to Cat once.
[АСТ] …а Кет некогда видела в Мизинце почти что брата.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …а Мизинец когда-то был Кет почти что братом.

76.
[Eng] It would not be the first time that Ned had been forced to make common cause with a man he despised.
[АСТ] Не впервые приходится договариваться с человеком, достойным презрения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не впервые Неду приходится действовать сообща с человеком, которого он презирает.

77.
[Eng] Но Варис умеет выведывать тайны любого человека.
[АСТ] But Varys has ways of learning things that no man could know.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Но Варис умеет узнавать вещи недоступные никому больше.

78.
[Eng] “He has spies, that is well known,” Ned said, dismissive.
It is more than that,” Catelyn insisted. “Ser Rodrik spoke to Ser Aron Santagar in all secrecy, yet somehow the Spider knew of their conversation.
[АСТ] - У него есть шпионы, это всем известно, - презрительно сказал Нед.
- Более того, - настаивала Кейтилин. - Сир Родрик беседовал с сиром Ароном в полной секретности, но паук каким-то образом узнал об их разговоре.
[Обоснование] Калька, пропущена фамилия.
[Предложение] <…>
- Дело не только в этом, - <…>. – Сир Родрик беседовал с сиром Ароном Сантагаром <…>

79.
[Eng]… I hold the man’s balls in the palm of my hand.” He cupped his fingers, smiling. Or would, if he were a man, or had any balls.
[АСТ] …я держу этого человека за яйца. - Он с улыбкой сжал кулак. - Точнее, держал бы, будь он мужчиной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …я держу этого мужика за яйца. - Он с улыбкой придал пальцам соответствующую форму. - Точнее, держал бы, если бы он был мужиком или у него имелись бы яйца.

80.
[Eng]… of old mad Aerys Targaryen dying on the floor of his throne room while his life’s blood dried on a golden blade.
[АСТ] …об Эйерисе Таргариене, безумном старце, испускающем дух на полу своего собственного тронного зала, где кровь его засохла на золоченом клинке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> тронного зала, пока его кровь засыхает на золоченом клинке.

81.
[Eng] If there was one assassin, there could be others. Whoever ordered Bran’s death will learn soon enough that the boy still lives.
[АСТ] Там, где есть один убийца, могут найтись и другие. Кто бы ни приказал убить Брана, персона эта скоро узнает, что мальчик остался жив
[Обоснование] Неточный перевод. Пафос.
[Предложение] Раз пришел один убийца, могут прийти и другие. Кто бы ни приказал убить Брана, он достаточно скоро узнает, что мальчик все еще жив.

82.
[Eng] Her maimed fingers clutched against his back with a desperate strength, as if to hold him safe forever in the shelter of her arms
[АСТ] Раненые пальцы впились в спину с отчаянной силой, словно бы Кейтилин старалась навсегда удержать его в своих объятиях.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Раненые пальцы впились в его спину с отчаянной силой, словно бы Кейтилин старалась навсегда удержать его в безопасности своих объятий.

83.
[Eng] “Oh, now there’s a treasure,” Littlefinger said, exiting.
[АСТ] - Вот ваша благодарность - это истинное сокровище, - с восторгом ответил Мизинец.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] <…> – уходя отозвался Мизинец.

84.
[Eng] “It will not come to that,” Ned promised her, praying it was true.
[АСТ] - Не обязательно, - пообещал ей Нед, надеясь, что эти слова окажутся верными.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – До этого не дойдет, - пообещал ей Нед, молясь, чтобы эти слова оказались правдой.

85.
[Eng]…but they would not dare attack the north without all the power of the realm behind them…
[АСТ] …Но они не полезут на север, не заручившись сначала поддержкой всего королевства.[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …Но они не посмеют напасть на север, не заручившись сначала поддержкой всего королевства.


86.
[Eng] He felt Catelyn tremble in his arms. Her scarred hands clung to him.
[АСТ] Кейтилин трепетала в его руках. Покрытые шрамами руки обнимали его.
[Обоснование]Неточный перевод.
[Предложение] Он почувствовал, что Кейтлин дрожит в его объятиях. В него вцепились покрытые шрамами руки.

87.
[Eng] And pray that he is the man I think he is , he finished silently, and not the man I fear he has become.
[АСТ] "Молясь богам, чтобы он оказался таким, каким я его считаю, а не тем, каким, по-моему, он уже стал", - докончил он про себя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] "Молясь богам, чтобы он оказался тем, кем я его считаю, а не тем, кем, боюсь, он стал", - докончил он про себя.
 

Robusta

Лорд Протектор
В этой главе как-то немного получилось.

ЭДДАРД («Лучи рассвета лились сквозь узкие высокие окна...»)

1.
[Eng] Through the high narrow windows of the Red Keep’s cavernous throne room, the light of sunset spilled across the floor, laying dark red stripes upon the walls where the heads of dragons had once hung.
[АСТ] Лучи рассвета лились сквозь узкие высокие окна колоссального тронного зала Красного замка, подчеркивая темно-бордовые полосы на стенах, оставшиеся там, где прежде висели головы драконов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лучи рассвета лились сквозь узкие высокие окна колоссального тронного зала Красного замка, оставляя темно-красные полосы на стенах, там, где прежде висели головы драконов.

2.
[Eng] He sat high upon the immense ancient seat of Aegon the Conqueror, an ironwork monstrosity of spikes and jagged edges and grotesquely twisted metal.
[АСТ] Он сидел на высоком и огромном древнем престоле Эйегона-завоевателя, чудовищном и причудливом сооружении из железных шипов и зубастых ребер невероятно скомканного металла.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он сидел на высоком и огромном древнем престоле Эйегона-завоевателя, чудовищном сооружении из лезвий и зазубренных ребер причудливо искореженного металла.

3.
[Eng] It was, as Robert had warned him, a hellishly uncomfortable chair,
[АСТ] Седалище — как говорил Роберт — адски неудобное,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Седалище — как предупреждал Роберт — адски неудобное,

4.
[Eng] A king should never sit easy, Aegon the Conqueror had said, when he commanded his armorers to forge a great seat from the swords laid down by his enemies.
[АСТ] Король не должен чувствовать себя легко на престоле, утверждал Эйегон-завоеватель, повелев своим мастерам выковать трон из мечей, сложенных его врагами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Королю не должно быть легко на престоле, утверждал Эйегон-завоеватель, повелев своим оружейникам выковать трон из мечей, сложенных его врагами.

5.
[Eng] A white hart had been sighted in the kingswood, and Lord Renly and Ser Barristan had joined the king to hunt it, along with Prince Joffrey, Sandor Clegane, Balon Swann, and half the court.
[АСТ] В лесу заметили белого оленя, и лорд Ренли с сиром Барристаном присоединились к ставке, составив компанию вместе с принцем Джоффри, Сандором Клиганом, Белоном Свонном и половиной двора.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В королевском лесу заметили белого оленя, и лорд Ренли с сиром Барристаном присоединились к охоте, вместе с принцем Джоффри, Сандором Клиганом, Белоном Свонном и половиной двора.

6.
[Eng] Save the council, the rest must stand respectfully, or kneel.
[АСТ] Присутствующие же, за исключением членов совета, обязаны были стоять склонившись на коленях.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Присутствующие же, за исключением членов совета, обязаны были почтительно стоять или преклонить колени.

7.
[Eng] The three knights who had brought them here to bear witness stood behind them.
[АСТ] Их охраняли трое рыцарей, которые доставили селян в качестве свидетелей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] За ними стояли трое рыцарей, доставившие селян в качестве свидетелей.

8.
[Eng] Sad-eyed Ser Karyl Vance, who would have been handsome but for the winestain birthmark that discolored his face, gestured at the kneeling villagers.
[АСТ] Сир Карил Венс, вполне способный сойти за красавца, если бы не багровое, цвета вина, родимое пятно, пометившее его лицо, скорбно поглядел в сторону склонившихся селян.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Печальный сир Карил Венс, которого можно было бы назать красавцем, если бы не багровое, цвета вина, родимое пятно на его лице, указал на склонившихся селян.

9.
[Eng] This is all the remains of the holdfast of Sherrer, Lord Eddard.
[АСТ] Это все, что осталось от острога Шеррир, лорд Эддард.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Это все, что осталось от крепости Шеррир, лорд Эддард.

10.
[Eng] In ones and twos, the holdfast of Sherrer struggled to its feet.
[АСТ] Обитатели острога по одному, по двое начали подниматься на ноги.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Обитатели крепости Шеррир по одному, по двое начали подниматься на ноги.

11.
[Eng] who stood by the foot of the throne in the white armor of the Kingsguard, ready to protect and defend the king... or, Ned supposed, the King’s Hand.
[АСТ] застывшего у подножия трона в белой броне гвардейца, готового защитить и оборонить короля. И королевскую десницу, усмехнувшись, подумал Нед.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] застывшего у подножия трона в белой броне гвардейца, готового защитить и оборонить короля. Или, как полагал Нед, королевскую десницу.

12.
[Eng] They weren’t no raiders, though, m’lord.
[АСТ] Это были не налетчики, милорд.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Но это были не налетчики, милорд.

13.
[Eng] At Wendish Town, the people sought shelter in their holdfast, but the walls were timbered.
[АСТ] В Вендском городке жители укрылись в остроге за деревянными стенами.
[Обоснование] Славянизм, неточный перевод.
[Предложение] В Вендском городке жители укрылись в своей крепости, но стены ее были деревянными.

14.
[Eng] The songs said it had taken a thousand blades to make it, heated white-hot in the furnace breath of Balerion the Black Dread.
[АСТ] Песни утверждали, что на него пошла тысяча мечей, раскаленных добела яростным дыханием Балериона, Черного и Ужасного.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Песни утверждали, что на него пошла тысяча мечей, раскаленных добела яростным дыханием Балериона Черного Ужаса.

15.
[Eng] “Every man among them was mounted and mailed, my lord,” Ser Karyl answered calmly.
[АСТ] — Все налетчики были на конях и в броне, милорд, — отвечал невозмутимый сир Карил.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Все налетчики были на конях и в броне, милорд, — спокойно ответил сир Карил.

16.
[Eng] “How many men were there in this raiding party?” Ned asked.
[АСТ] — А сколько людей было в этом отряде? — спросил Нед.
[Обоснование] :wth: :^)
[Предложение] — Сколько людей было в этом отряде? — спросил Нед.

17.
[Eng] This was Gregor Clegane’s work.
[АСТ] Итак, дело рук Григора Клигана…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это дело рук Григора Клигана.

18.
[Eng] Ned heard muttering from beneath the windows and the far end of the hall. Even in the galley, nervous whispers were exchanged.
[АСТ] Под окнами и в дальнем конце зала забормотали, даже на галерее послышались нервные шепотки.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Нед услышал бормотание под окнами и в дальнем конце зала. Даже на галерее послышались нервные шепотки.

19.
[Eng] Grand Maester Pycelle rose ponderously from the council table, his chain of office clinking.
[АСТ] Великий мейстер Пицель внушительно поднялся над столом совета, позвякивая цепочкой.
[Обоснование] Цепь, конечно, тоже двусмысленно звучит, но цепочка как-то уж совсем пренебрежительно.
[Предложение] Великий мейстер Пицель внушительно поднялся над столом совета, позвякивая цепью.

20.
[Eng] Ser Marq, with respect, you cannot know that this outlaw was Ser Gregor.
[АСТ] Сир Марк, при всем уважении к вам вынужден заметить: вы не можете утверждать, что этот разбойник являлся именно сиром Григором.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Сир Марк, при всем уважении, вы не можете утверждать, что этот разбойник являлся именно сиром Григором.

21.
[Eng] “Nor has any man here,” Ser Raymun added hotly.
[АСТ] — Как и все здесь! — с жаром воскликнул сир Реймен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Как и все здесь, — с жаром добавил сир Реймен.

22.
[Eng] Do you need to see his seal on the corpses?
[АСТ] Разве вы не узнаете его руку по количеству трупов?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вам что, нужно увидеть его печать на трупах?

23.
[Eng] Lord Tywin’s mad dog.
[АСТ] Безумный пес лорда Тайвина!
[Обоснование] Мне кажется, «бешеный пес» — более устоявшееся выражение.
[Предложение] Бешеный пес лорда Тайвина!

24.
[Eng] These holdfasts were under your protection. Where were you when all this slaughtering and burning was going on?
[АСТ] Эти крепости находились под вашей защитой. Где вы находились, когда началось смертоубийство и пожары?
[Обоснование] Неудачный повтор слова.
[Предложение] Эти крепости находились под вашей защитой. Где были вы, когда началось смертоубийство и пожары?

25.
[Eng] Ser Karyl Vance answered.
[АСТ] Сир Карил Венс поклонился:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ответил сир Карил Венс:

26.
[Eng] I was attending my lord father in the pass below the Golden Tooth, as was Ser Marq.
[АСТ] Я служил моему лорду-отцу в ущелье под Золотым Зубом, совместно с сиром Марком.
[Обоснование] Не уверена, что здесь «attending» — именно «служить». Но доказательств нетт :)
[Предложение] Я сопровождал моего лорда-отца в ущелье под Золотым Зубом, вместе с сиром Марком.

27.
[Eng] Ser Raymun Darry spoke up.
[АСТ] Вперед выступил сир Реймен Дарри:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Заговорил сир Реймен Дарри:

28.
[Eng] I was camped across the river from his walls, awaiting his commands, when the word reached me.
[АСТ] Дожидаясь его приказа, я стоял за рекой, напротив стен замка, когда слово достигло меня.
[Обоснование] Дословный перевод.
[Предложение] Я стоял за рекой напротив стен его замка и дожидался приказа, когда получил вести.

29.
[Eng] “Ser Edmure has sent men to every village and holdfast within a day’s ride of the border,” Ser Karyl explained.
[АСТ] — Сир Эдмар выслал людей в каждый поселок или острог, что лежат в дне езды от рубежа, — объявил сир Карил.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Сир Эдмар выслал людей в каждый поселок или крепость, что лежат в дне езды от рубежа, — объяснил сир Карил.

30.
[Eng] And that may be precisely what Lord Tywin wants, Ned thought to himself,
[АСТ] Именно этого и добивается лорд Тайвин, подумал про себя Нед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Возможно, именно этого и добивается лорд Тайвин, подумал про себя Нед.

31.
[Eng] His wife’s brother was young, and more gallant than wise.
[АСТ] Брат его жены молод, не столь умен, как отважен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Брат его жены молод, скорее доблестен, чем мудр.

32.
[Eng] Tywin Lannister was as much fox as lion.
[АСТ] Тайвин Ланнистер соединял в себе лиса и льва.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тайвин Ланнистер был настолько же лисом, насколько и львом.

33.
[Eng] Should Riverrun strike back, Cersei and her father would insist that it had been the Tullys who broke the king’s peace, not the Lannisters. The gods only knew what Robert would believe.
[АСТ] И если Риверран ответит ударом, Серсея и ее отец будут настаивать на том, что королевский мир нарушили Талли, а не Ланнистеры. Только боги знают, кому тогда поверит Роберт.
[Обоснование] Так как выше уже было сказано, что Риверран так не поступил (по совету Хостера), думаю, должно быть сослагательное наклонение.
[Предложение] И если Риверран ответил бы ударом, Серсея и ее отец стали бы настаивать на том, что королевский мир нарушили Талли, а не Ланнистеры. Только боги знают, кому тогда поверил бы Роберт.

34.
[Eng]I thought we were speaking of justice.
[АСТ] Помнится, мы разговаривали о правосудии.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я думал, мы говорили о правосудии.

35.
[Eng] Littlefinger chuckled.
[АСТ] Мизинец хихикнул:
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Мизинец усмехнулся:

36.
[Eng] His eyes searched the faces along the wall.
[АСТ] Глаза его обежали лица, расположившиеся у стены.
[Обоснование] Несколько корявый перевод.
[Предложение] Глаза его обежали лица расположившихся у стены.

37.
[Eng] Each of you is to assemble twenty men, to bring my word to Gregor’s keep.
[АСТ] Каждый из вас должен взять с собой по двадцать человек и доставить мое слово к крепости Григора.
[Обоснование] Дословный перевод.
[Предложение] Каждый из вас должен взять с собой по двадцать человек и принести известие от меня к крепости Григора.

38.
[Eng] The young lord with the red-gold hair bowed. “As you command, Lord Eddard.
[АСТ] Молодой золотоволосый лорд поклонился:
Как вам угодно приказать, лорд Эддард!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Молодой лорд с золотисто-рыжими волосами поклонился:
— Как прикажете, лорд Эддард.

39.
[Eng] Ride at first light.
[АСТ] Выезжайте с первым светом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Выезжайте на рассвете.

40.
[Eng] As they made their descent, he could feel Loras Tyrell’s sullen stare, but the boy had stalked away before Ned reached the floor of the throne room.
[АСТ] Спускаясь, Нед заметил угрюмый взгляд Лораса Тирелла, однако мальчишка ушел прежде, чем Нед оказался на полу тронного зала.
[Обоснование] Неудачный подбор слов.
[Предложение] Спускаясь, Нед заметил угрюмый взгляд Лораса Тирелла, однако мальчишка ушел прежде, чем Нед ступил на пол тронного зала.

41.
[Eng] Still, I chanced to see Ser Ilyn in the back of the hall, staring at us with those pale eyes of his, and I must say, he did not look pleased,
[АСТ] Тем не менее я случайно заметил в задней части зала сира Илина, и в его бледных глазах не было заметно особой радости
[Обоснование] Неудачный повтор слова.
[Предложение] Тем не менее я случайно заметил в задней части зала сира Илина, и в его бледных глазах не было видно особой радости
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Лучи рассвета лились сквозь узкие высокие окна...»)

1.
[Eng] Damn Aegon for his arrogance, Ned thought sullenly, and damn Robert and his hunting as well.
[АСТ] Боги, прокляните Эйегона за его надменность, угрюмо думал Нед, а заодно и Роберта с его охотой!
[Нужно] Боги, прокляните Эйегона за его надменность, угрюмо думал Нед, а заодно и Роберта с его охотой.

2.
[Eng] One ancient needed to be helped, and a young girl in a bloody dress stayed on her knees, staring blankly at Ser Arys Oakheart, who stood by the foot of the throne in the white armor of the Kingsguard, ready to protect and defend the king... or, Ned supposed, the King’s Hand.
[АСТ] Одной древней старухе пришлось помочь, а молодая девушка в окровавленной одежде все стояла на коленях, глядя невидящими глазами на сира Ариса Скхарта, застывшего у подножия трона в белой броне гвардейца, готового защитить и оборонить короля. И королевскую десницу, усмехнувшись, подумал Нед.
[Нужно] Одной древней старухе пришлось помочь, а молодая девушка в окровавленной одежде все стояла на коленях, глядя невидящими глазами на сира Ариса Окхарта, застывшего у подножия трона в белой броне гвардейца, готового защитить и оборонить короля... И королевскую десницу, усмехнувшись, подумал Нед.

3.
[Eng] They come and drank their fill and spilled the rest before they fired my roof, and they would of spilled my blood too, if they’d caught me. M’lord.
[АСТ] Они явились и сперва выпили все, что могли, а потом вылили остальное и подожгли мою пивную! И пролили бы мою кровь, если бы сумели поймать меня, милорд.
[Нужно] Они явились и сперва выпили все, что могли, а потом вылили остальное и подожгли мою пивную. И пролили бы мою кровь, если бы сумели поймать меня, милорд.

4.
[Eng] and the boy stumbling and screaming till the big one pierced him clean through.
[АСТ] Мальчишка спотыкался и кричал, наконец рослый проткнул его пикой насквозь!
[Нужно] Мальчишка спотыкался и кричал, наконец рослый проткнул его пикой насквозь.

5.
[Eng] You. Yes, you, no one’s going to hurt you. Tell the Hand what you told me.
[АСТ] Ты! Да, ты никто не намеревается бить тебя. Расскажи деснице, что ты говорил мне.
[Нужно] Ты. Да, ты, никто не намеревается бить тебя. Расскажи деснице, что ты говорил мне.

6.
[Eng] I fear we might have forgotten that if you had not pointed it out.
[АСТ] Боюсь, что мы могли бы забыть об этом, если бы не ваше напоминание!
[Нужно] Боюсь, что мы могли бы забыть об этом, если бы не ваше напоминание.

7.
[Eng] So it is, and so we should defer this matter until the king
[АСТ] Именно так, и поэтому мы должны оставить этот вопрос до возвращения светлейшего государя.
[Нужно] Именно так, и поэтому мы должны оставить этот вопрос до возвращения светлейшего государя...

8.
[Eng] some might construe that as a grave insult.
[АСТ] Некоторые могут усмотреть в подобной поступке серьезное оскорбление!
[Нужно] Некоторые могут усмотреть в подобной поступке серьезное оскорбление.
 

Nachteule

Рекрут
ЭДДАРД («Серый рассвет уже сочился в его окно…»)

1. [Eng]…awoke Eddard Stark from his brief, exhausted sleep.
[АСТ]пробудил Эддарда Старка от короткого тревожного сна.
[Обоснование] неточность
[Предложение]пробудил изнуренного Эддарда Старка от короткого сна. / пробудил Эддарда Старка от короткого, не принесшего облегчения сна. (Не знаю, как здесь вообще правильно перевести, чтобы звучало красиво по-русски)

2. [Eng] Ned watched Sandor Clegane gallop across the hard-packed ground to drive an iron-tipped lance through a dummy’s head.
[АСТ] Сандор Клиган, проскакав по избитой копытами земле, пробил железным острием голову чучела.
[Обоснование] пропущено начало предложения; неточности
[Предложение] Нед увидел, как Сандор Клиган проскакал во весь опор по утоптанной земле и пронзил железным наконечником копья голову чучела.

3. [Eng] Canvas ripped and straw exploded as Lannister guardsmen joked and cursed.
[АСТ] Холст распоролся, солома вывалилась наружу…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Холст прорвался, вылетела/разлетелась солома.

4. [Eng] If so, Cersei was a greater fool than he’d imagined. Damn her, he thought, why is the woman not fled? I have given her chance after chance …
[АСТ] …подумал он. — Если так, то Серсея большая дура, чем можно было подумать. Проклятая баба, почему она не бежала? Я ведь давал ей шанс за шансом!»
[Обоснование] тавтология, стиль (проклятая баба), восклицание
[Предложение] …подумал он. — Если так, то Серсея большая дура, чем можно было представить /чем он себе представлял. Проклятье, почему эта женщина не бежала? Я ведь давал ей шанс за шансом…»

5. [Eng] Sansa<…> stared sullenly at her food and refused to eat, but Arya wolfed down everything that was set in front of her.
[АСТ] Санса<…> мрачно глядела на пищу и отказывалась есть, однако Арья переправляла в живот все, что ставили перед ней.
[Обоснование] слово «мрачный» только что было использовано, перевод “wolfeddown” кажется неуместным по стилю.
[Предложение] Санса<…> угрюмо глядела на пищу и отказывалась есть, зато Арья (с удовольствием, с жадностью) уплетала все, что ставили перед ней / оказывалось перед ней на столе.

6. [Eng] “A short lesson, and make certain you leave yourself time to bathe and change. I want you ready to leave by midday, is that understood?” Bymidday,” Aryasaid.
[АСТ] — Короткий урок: постарайся не забыть умыться и переодеться. Я хочу, чтобы вы отплыли днем, понятно? — В середине дня, — повторила Арья.
[Обоснование] неточность, искажен смысл: «короткий урок» относится к занятиям Арьи, а не к умыванию, непонятно, почему она «повторила», если фраза в переводе изменена.
[Предложение] — Урок должен быть коротким. / Только недолго. И оставь достаточно времени на то, чтобы вымыться и переодеться. Я хочу, чтобы к полудню вы были готовы ехать, понятно? — К полудню, - повторила Арья.

7. [Eng] Sansa looked up from her food.
[АСТ] Санса оторвалась от еды.
[Обоснование] неточность. Санса не ела, только смотрела на еду.
[Предложение] Санса подняла взгляд от еды.

8. [Eng] “Sansa, your lord father knows best,” Septa Mordane said.
[АСТ] — Санса, твоему лорду-отцу причины известны куда лучше, чем тебе, — проговорила септа Мордейн.
[Обоснование] неточность, искажение смысла.
[Предложение] — Санса, твой лорд-отец знает, как лучше, / твоему лорду-отцу лучше знать, — сказала септа Мордейн.

9. [Eng] “Its not fair!”
[АСТ] — Но это несправедливо!
[Обоснование] возможно, здесь уместен более «детский вариант» высказывания.
[Предложение] — Это нечестно!

10. [Eng] It was an hour later when Grand Maester Pycelle came to Eddard Stark in his solar.
[АСТ] Примерно через час великий мейстер Пицель посетил лорда Эддарда Старка в его солярии.
[Обоснование] почему примерно?
[Предложение] Спустя час в солярий к Эддарду Старку пришел великий мейстер Пицель.

11. [Eng] “He hated rest. The gods give him love and laughter, and the joy of righteous battle.”
[АСТ] — Король ненавидел покой, и боги послали ему любовь и смех, радость праведной битвы.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Он ненавидел покой. Да пошлют ему боги любовь и смех, и радость праведной битвы.

12. [Eng] He had been expecting the visit, and yet with those words, something died within him.
[АСТ] Он ждал этого визита, но тем не менее с этими словами что-то скончалось внутри него.
[Обоснование] король тоже скончался, внутри скончалось, этого-этими.
[Предложение] Он ждал прихода Пицеля, и все же после этих слов что-то умерло у него внутри.

13. [Eng] Surely the affairs of the kingdom will keep till the morrow, when our grief is not so fresh.”
[АСТ] Дела королевства, конечно же, подождут до завтрашнего утра, когда наше горе остынет.
[Обоснование] речь идет о следующем дне, вряд ли горе остынет.
[Предложение] Конечно же делами королевства можно заняться завтра, но не в день такого горестного события. / но не сегодня, когда горе наше так свежо.

14. [Eng] …gratefully accepted Neds offer
[АСТ] …с достоинством принял предложенное Недом…
[Обоснование] ошибка
[Предложение] …с благодарностью принял предложенное Недом…

15. [Eng] still garbed in the blue velvets and silver mockingbird cape
[АСТ] все еще облаченный в синий бархат и капюшон с серебряным пересмешником
[Обоснование] скорее, здесь плащ с гербовыми изображениями, а не капюшон.
[Предложение] все еще облаченный в синий бархат и серебряный плащ с пересмешником(-ками)

16. [Eng] Varys entered in a wash of lavender, pink from his bath, his plump face scrubbed and freshly powdered, his soft slippers all but soundless.
[АСТ] Вошел Варис, окутанный запахом лаванды, зарозовевшийся после ванны, пухлое лицо его было вымыто и припудрено, мягкие шлепанцы ступали бесшумно.
[Обоснование] ошибок нет, но некоторые слова в переводе кажутся неподходящими, особенно «шлепанцы».
[Предложение] Вошел благоухающий лавандой Варис, пухлое лицо его, розовое после ванны, было чистым и свеженапудренным, мягкие туфли ступали бесшумно.

17. [Eng] “When Lord Renly arrives,” Ned said.
[АСТ] — Когда прибудет лорд Ренли? — осведомился Нед.
[Обоснование] в оригинале это утверждение.
[Предложение] — Когда прибудет лорд Ренли. / Дождемся лорда Ренли. — сказал Нед.

18. [Eng] “I fear Lord Renly has left the city.”
[АСТ] — Увы, лорд Ренли, похоже, оставил город.
[Обоснование] избыточность в переводе, к тому же Варис уверен в отъезде Ренли
[Предложение] — Боюсь, лорд Ренли оставил город.

19. [Eng] When last seen, they were galloping south in some haste, no doubt bound for…
[АСТ] — Судя по всему, они направились галопом на юг, вне сомнения, в …
[Обоснование] неточность, «судя по всему» и «вне сомнения» в контексте плохо сочетаются.
[Предложение] — Последний раз их видели скачущими на юг в некоторой спешке. Безсомнения, онинаправлялисьв

20. [Eng] “Lord Eddard Stark is herein named Protector of the Realm, to rule as regent until the heir comes of age.”
[АСТ] — Лорд Эддард Старк назначается протектором государства и будет править как регент до тех пор, пока наследник престола не войдет в возраст.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Лорд Эддард Старк назначается здесь протектором государства /королевства и будет править как регент до тех пор, пока наследник престола не достигнет совершеннолетия.

21. [Eng] And as it happens, he is of age, Ned reflected
[АСТ] А если придется, и когда наследник достигнет возраста, подумал Нед
[Обоснование] искажен смысл: Нед имеет в виду другого наследника
[Предложение] А в данном случае он уже достиг совершеннолетия, подумал Нед

22. [Eng] The old knight would not abandon Joffrey easily.
[АСТ] Старый рыцарь не оставит Джоффри.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Старый рыцарь не оставит Джоффри так просто.

23. [Eng] …and play the game until he was firmly established as regent.
[АСТ] он должен <…> играть в их игры, пока его положение как регента не укрепится.
[Обоснование] неточность
[Предложение] он должен <…> и продолжать играть в эту игру до тех пор, пока его положение как регента не укрепится. / пока он прочно не утвердится как регент.

24. [Eng] Lord Stannis had returned to King’s Landing with all his power.
[АСТ] лорд Станнис возвратится в Королевскую Гавань со всей своей свитой.
[Обоснование] неточность, немного искажается смысл
[Предложение] лорд Станнис возвратится в Королевскую Гавань со всеми силами.

25. [Eng] I would ask this council <…> as Robert wished,”
[АСТ] — Я хотел бы попросить совет<...> в соответствии с желанием покойного короля Роберта,
[Обоснование] неточность, слишком официальный оттенок фразы по сравнению с оригиналом.
[Предложение] — Я попросил бы совет <…> как того хотел Роберт. / Как было угодно Роберту.

26. [Eng] Tom, assemble an escort, if you would.
[АСТ] Том, соберите свиту, будьте любезны.
[Обоснование] Нед обращается к собственному слуге
[Предложение] Том, будь добр, собери свиту

27. [Eng] Janos Slynt met them at the door to the throne room, armored in ornate black-and-gold plate, with a high-crested helm under one arm.
[АСТ] Янос Слинт встретил их у дверей в тронный зал — вооруженный, в причудливом черно-золотом панцире, он держал под рукой шлем с высоким султаном.
[Обоснование] неточность
[Предложение] У дверей в тронный зал их встретил Янос Слинт, облаченный в богато украшенный черно-золотой панцирь. Под мышкой у него был зажат шлем с высоким гребнем.

28. [Eng] …the Targaryen dragons had watched from the walls as he forced Jaime Lannister down from the throne.
[АСТ] …драконы Таргариенов следили за ним со стен… тогда он заставил Джейме Ланнистера оставить трон.
[Обоснование] связь между двумя частями предложения
[Предложение] …драконы Таргариенов следили за ним со стен, когда он заставил Джейме Ланнистера сойти с трона.

29. [Eng] …trimmed with Myrish lace
[АСТ] …отороченное миришскими кружевами
[Обоснование] город называется Мир, след-но прил. «мирский»
[Предложение]…отороченное мирским кружевом / кружевом из Мира (или кружевами)

30. [Eng] Above them, Prince Joffrey sat amidst the barbs and spikes
[АСТ] Над ними среди колючек и шипов восседал принц Джоффри.
[Обоснование] неточность, все-таки он сидел на троне, а не в кустах
[Предложение] Над ними среди/в окружении зубцов и лезвий восседал принц Джоффри.

31. [Eng] Behind the throne, twenty Lannister guardsmen…
[АСТ] Позади трона замерли двенадцать гвардейцев Ланнистеров…
[Обоснование] ошибка
[Предложение] Позади трона замерли двадцать гвардейцев Ланнистеров…

32. [Eng] …the gold-cloaked ranks of the City Watch stood stiffly to attention
[АСТ] …стояли золотые плащи городской стражи
[Обоснование] неточность, пропущена часть предложения
[Предложение] вытянувшись, стояли рядами городские стражники в золотых плащах

33. [Eng] He kept a hand on Littlefinger’s shoulder to help support his weight.
[АСТ] Опираясь на плечо Мизинца, он переложил на него свой вес.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Он держал руку на плече Мизинца / держался за плечо Мизинца, чтобы было легче стоять. (?)

34. [Eng] …fifty roaring lions to one side, fifty prancing stags to the other.
[АСТ] …с одной стороны пятьдесят львов, с другой стороны пятьдесят оленей.
[Обоснование] пропущенные слова
[Предложение] …с одной стороны пятьдесят рычащих львов, с другой — пятьдесят вставших на дыбы оленей.

35. [Eng] “I command the council to make all the necessary arrangements for my coronation,”
[АСТ] — Повелеваю совету предпринять все необходимые меры для моей коронации,
[Обоснование] «принять меры» здесь не подходит по смыслу
[Предложение] — Повелеваю совету осуществить все необходимые приготовления для моей коронации,

36. [Eng] Today I shall accept oaths of fealty from my loyal councillors.”
[АСТ] Сегодня я принимаю присягу на верность от моих лояльных советников.
[Обоснование] выражение «присяга на верность» требует продолжения – кому?
[Предложение] Сегодня я приму присягу моих верных советников.

37. [Eng] Ned produced Robert’s letter.
[АСТ] Нед достал письмо Роберта.
[Обоснование] ранее переведено как «грамота»
[Предложение] Нед извлек грамоту Роберта.

38. [Eng] The eunuch carried the letter to Cersei.
[АСТ] Евнух поднес письмо Серсее.
[Обоснование] ранее переведено как «грамота»
[Предложение] Евнух поднес грамоту Серсее.

39. [Eng] “Is this meant to be your shield, my lord? Apieceofpaper?”
[АСТ] — И вы надеетесь защитить себя бумажкой, милорд?
[Обоснование] неточность
[Предложение] — И это должно стать вашим щитом, милорд? Листок бумаги?

40. [Eng] She ripped the letter in half, ripped the halves in quarters…
[АСТ] Она разорвала грамоту пополам, потом еще раз
[Обоснование] непонятно, «потом еще раз» что?
[Предложение] Она разорвала грамоту пополам и еще раз пополам

41. [Eng] “Those were the king’s words,”
[АСТ] — Но такова была воля короля,
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Но это были слова короля,

42. [Eng] “We have a new king now,” Cersei Lannister replied. “Lord Eddard, when last we spoke, you gave me some counsel. Allow me to return the courtesy. Bend the knee, my lord. Bend the knee and swear fealty to my son, and we shall allow you to step down as Hand and live out your days in the grey waste you call home.”
[АСТ] — Сейчас у нас новый король, — сказала Серсея Ланнистер. — Помните, лорд Эддард, во время нашего последнего разговора вы дали мне один совет, позвольте же мне ответить любезностью на любезность. Преклоните колено, милорд, преклоните колено и поклянитесь в верности моему сыну, и мы позволим вам сегодня уйти отсюда десницей, а потом скончать свои дни в той серой пустыне, которую вы зовете домом.
[Обоснование] неточность, ошибка перевода, стилистическая ошибка
[Предложение] — Теперь у нас новый король, — ответила Серсея Ланнистер. — Лорд Эддард, во время нашего последнего разговора вы дали мне один совет, позвольте же ответить любезностью на любезность. Преклоните колено, милорд. Преклоните колено и присягните на верность моему сыну, и мы позволим Вам оставить пост Десницы и дожить свои дни в серой пустыне, которую вы зовете домом.

43. [Eng] If she was so determined to force the issue here and now, she left him no choice.
[АСТ] Раз она решила поднять этот вопрос сейчас, выхода не остается.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Раз она твердо решила разобраться с этим вопросом / настаивала на решении этого вопроса здесь и сейчас, она не оставила ему выбора.

44. [Eng] “Mother, what does he mean?”
[АСТ] — Мама, а что он хочет сказать?
[Обоснование] возможно, будет более уместен другой вариант перевода
[Предложение] — Мама, что он имеет в виду?

45. [Eng] “You condemn yourself with your own mouth, Lord Stark,”
[АСТ] — Вы сами осудили себя собственным ртом, лорд Старк,
[Обоснование] по-русски звучит неестественно
[Предложение] — Вы выносите себе приговор своими же устами, лорд Старк,

46. [Eng] he was surrounded by Stark guardsmen, bare steel in their mailed fists.
[АСТ] …сталь блестела в их кольчужных перчатках.
[Обоснование] в переводе фраза становится двусмысленной.
[Предложение] … сжимавшими в кольчужных кулаках обнаженную сталь.

47. [Eng] “And now the treason moves from words to deeds,” Cersei said. Do you think Ser Barristan stands alone, my lord?”
[АСТ] — Так, значит, изменник перешел от слов к делу, — сказала Серсея. — Неужели вы считаете, что сир Барристан останется в одиночестве, милорд?
[Обоснование] ошибок нет, но стиль и выбор выражений вызывает вопросы.
[Предложение] — А теперь изменник переходит от слов к делу, — сказала Серсея. — Неужели вы считаете, что сир Барристан один, милорд?

48. [Eng] With an ominous rasp of metal on metal, the Hound drew his longsword.
[АСТ] Зловеще скрежетнув сталью о металл. Пес извлек свой длинный меч.
[Обоснование] неточность, стилистически… странно.
[Предложение] Со зловещим скрежетом металла о металл Пёс извлек свой длинный меч.

49. [Eng] … twenty Lannister guardsmen in crimson cloaks moved to support him.
[АСТ] … двенадцать ланнистерских гвардейцев в алых плащах шагнули навстречу.
[Обоснование] ошибки
[Предложение] … двадцать ланнистерских гвардейцев в алых плащах шагнули вперед, чтобы присоединиться к нему.

50. [Eng] “You leave me no choice,”
[АСТ] — Вы не оставляете мне выхода,
[Обоснование] неточность и искажение смысла
[Предложение] — Вы не оставляете мне выбора,

51. [Eng] “Tell your men to lay down their swords, and no one need—”
[АСТ] — Пусть ваши люди сложат мечи, и никто не…
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Прикажите своим людям сложить оружие, и никому не придется…

52. [Eng] With a single sharp thrust, the nearest gold cloak drove his spear into Tomard’s back.
[АСТ] Удар, нанесенный одним из золотых плащей, пронзил спину Томарда.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Одним резким ударом ближайший из стражников пронзил копьем спину Томарда.

53. [Eng] …piercing leather and mail.
[АСТ] …пробив кожу и панцирь.
[Обоснование] «кожа» в русском переводе звучит двусмысленно.
[Предложение] …пробив кожаную одежду и кольчугу.

54. [Eng] Janos Slynt himself slashed open Varly’s throat.
[АСТ] Янос Слинт сам раскроил открытое горло Варли.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Янос Слинт лично перерезал горло Варли.

55. [Eng] …drove back the nearest spearman with a flurry of blows; for an instant it looked as though he might cut his way free.
[АСТ] …поток ударов заставил отступить ближайших копейщиков. На мгновение казалось, что он сумеет вырваться на свободу.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …шквал ударов заставил отступить ближайшего копейщика. На мгновение показалось, что он сможет прорубить путь на свободу.

56. [Eng] Then the Hound was on him.
[АСТ] Но Пес достиг его
[Обоснование] стилистическая ошибка
[Предложение] Потом перед ним возник Пес. / И тут на его пути встал Пес / И тут дорогу ему преградил Пес.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС («Мухи облаком окружили кхала Дрого…») Часть 1
1. [Eng] The flies circled Khal Drogo slowly, their wings buzzing, a low thrum at the edge of hearing that filled Dany with dread.
[АСТ] Мухи облаком окружили кхала Дрого, их тонкий, едва слышный писк наполнял Дени ужасом.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Мухи медленно летали вокруг /облетали кхала Дрого, их жужжание, низкий, едва слышный звук, наполнял Дени ужасом.

2. [Eng] The sun was high and pitiless.
[АСТ] Высокое солнце поднялось и безжалостно палило.
[Обоснование] неточность, стилистическая ошибка
[Предложение] Солнце стояло высоко и безжалостно палило.

3. [Eng] They lived in marshes and stagnant pools, sucked blood from man and horse alike, and laid their eggs in the dead and dying.
[АСТ] Насекомые эти жили в болотах и стоячих прудах, пили кровь и человека, и лошади, а яйца свои откладывали в умирающих.
[Обоснование] пропущенные слова, неточность
[Предложение] Насекомые эти жили в болотах и стоячих водоемах, пили кровь и человека, и лошади, а яйца свои откладывали в мертвых и умирающих.

4. [Eng] The herbwomen had made it for him.
[АСТ] Его сделала знахарка.
[Обоснование] здесь и через одно предложение указано единственное число
[Предложение]Его сделали знахарки.

5. [Eng] …yet even that did not stir Drogo’s interest as it had.
[АСТ] но даже это не успокаивало Дрого.
[Обоснование] неточность
[Предложение] но даже это не вызывало интереса у Дрого, как бывало раньше.

6. [Eng] “My lord,” she said softly.
[АСТ] — Мой господин, — сказала она.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] — Мой господин, — мягко/нежно сказала/позвала она.

7. [Eng] The bloodfly crawled up under…
[АСТ] Новая муха заползла под…
[Обоснование] неточность: муха та же самая
[Предложение] Кровавая муха заползла под…

8. [Eng] Heedless of her belly for once
[АСТ] Не обращая внимания на живот…
[Обоснование] неточность
[Предложение] В кои веки позабыв о животе…

9. [Eng] “We have ridden far enough today.
[АСТ] Мы отъехали достаточно далеко.
[Обоснование] отъехали откуда? Неудачный выбор слова.
[Предложение] Сегодня мы проехали достаточно.

10. [Eng] “This is no camping ground.”
[АСТ] Здесь не станешь.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Здесь не (подходящее) место для стоянки

11. [Eng] “It is not for a woman to bid us halt,” said Qotho, “not even a khaleesi.”
[АСТ] — Женщина не приказывает остановиться, — сказал Квото. — Даже кхалиси не вправе этого делать.
[Обоснование] неточность, стиль
[Предложение] – Женщина не может приказать нам остановиться, - сказал Квото. – Даже кхалиси.

12. [Eng] walking among the other Lamb Men
[АСТ] среди других ягнячьих людей
[Обоснование] не слишком благозвучный вариант перевода, выглядит неестественно.
[Предложение] вместе с другими овечьими людьми

13. [Eng]You will,” Dany said, “or when Drogo wakes, he will hear why you defied me.”
[АСТ]Ты сделаешь это, — сказала Дени. — Когда Дрого очнется, он захочет узнать, почему ты не послушался меня.
[Обоснование] неточность, стиль
[Предложение] — Сделаешь, — сказала Дени. — или кхал Дрого, когда очнется, узнает, из-за чего ты отказался повиноваться мне.

14. [Eng] …relief from the heat of the afternoon sun
[АСТ] …облегчение от полуденного солнца.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …облегчение от жара послеполуденного солнца.

15. [Eng] Even so, it was stifling under the sandsilk as Irri and Doreah helped Dany walk Drogo inside.
[АСТ] Но и несмотря на это, под песчаным шелком было жарко, когда Ирри и Дореа помогли Дени внести Дрого внутрь.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Но даже несмотря на это, под песчаным шелком было душно, когда Ирри и Дореа помогли Дени завести Дрого внутрь.

16. [Eng] Thick patterned carpets had been laid down
[АСТ] Землю прикрыли толстыми коврами
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Землю прикрыли толстыми узорчатыми коврами

17. [Eng] outside the mud walls of the Lamb Men
[АСТ] возле сырцовых стен города ягнячьих людей
[Обоснование] звучит искусственно по-русски
[Предложение] возле глиняных стен города овечьих людей

18. [Eng] Irri wanted to leave the tent flaps open
[АСТ] Ирри решила оставить тент открытым
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ирри решила оставить пологи шатра открытыми / поднятыми, отвернутыми (?)

19. [Eng] “He dies,” she whispered.
[АСТ] — Он умирает, — прошептала она.
[Обоснование] в этом высказывании скорее подразумевается будущее.
[Предложение] — Он умрет, — прошептала она.

20. [Eng]Dany slapped her.
[АСТ] Дени ударила ее.
[Обоснование] требуется уточнение
[Предложение] Дени ударила ее по щеке / отвесила ей пощечину

21. [Eng] She must not allow herself to despair.
[АСТ] Ей нельзя было отчаиваться.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она не должна позволять себе отчаиваться.

22. [Eng] Irri, have the tub brought at once.
[АСТ] — Немедленно принесите ванну.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Ирри, скажи, чтобы немедленно принесли ванну.

23. [Eng] He was a fire in human skin.
[АСТ] Кожа кхала под ее рукой горела огнем.
[Обоснование]неточность
[Предложение] Под кожей у него словно горел огонь.

24. [Eng] “Where is Mirri Maz Duur?” she demanded, her patience rubbed raw with fear.
[АСТ] — А где Мирри Маз Дуур? — вопросила она, страх уносил ее терпение.
[Обоснование] стиль
[Предложение] — Где Мирри Маз Дуур? — потребовала она, нетерпеливая от страха

25. [Eng] sweetening it with jars of bitter oil and handfuls of crushed mint leaves.
[АСТ] усладили ее кувшинчиками горького масла и горстями листьев мяты.
[Обоснование] по-русски звучит неестественно
[Предложение] и для благоуханья добавили горького масла и несколько горстей толченых листьев мяты.

26. [Eng] While the bath was being prepared, Dany knelt awkwardly beside her lord husband, her belly great with their child within.
[АСТ] Когда ванну приготовили, Дени неловко встала на колени возле своего благородного мужа, не обращая внимания на живот.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пока готовили ванну, Дени неловко стояла на коленях возле своего благородного мужа, а в большом животе ее было их дитя. (не знаю, как тут лучше перевести?)

27. [Eng] She undid his braid with anxious fingers,
[АСТ] Она расплела его косу пальцами,
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Она расплетала его косу дрожащими (?) пальцами,

28. [Eng] He would want them again when he was well, she told herself.
[АСТ] Они понадобятся Дрого, когда он поправится.
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] Они понадобятся Дрого, когда он поправится, сказала она себе.

29. [Eng] A breath of air entered the tent
[АСТ] Дуновение воздуха вошло в шатер
[Обоснование] стилистическая ошибка
[Предложение] Глоток свежего воздуха проник в шатер,

30. [Eng] “Yes,” she said, rising clumsily,
[АСТ] — Да, — сказала Дени поднимаясь.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] — Да, — сказала Дени, неуклюже/неловко поднимаясь.

31. [Eng] In the fierce heat of the south,
[АСТ] В великой заре юга…
[Обоснование] ошибка, стиль
[Предложение] В лютую южную жару…

32. [Eng] Under a bleached white vest, he was bare-chested, skin reddened by the sun.
[АСТ] Выгоревший добела жилет прикрывал обнаженное тело, солнце окрасило кожу загаром.
[Обоснование]неточность, искажение смысла
[Предложение] Под выгоревшим добела жилетом он был без рубахи, кожа его покраснела от солнца.

33. [Eng] Talk goes from mouth to ear, all over the khalasar
[АСТ]Изо рта в ухо по всему кхаласару говорят,
[Обоснование] стилистическая ошибка
[Предложение] — Слухи распространились по всему кхаласару,

34. [Eng] The knight knelt beside her. He lookedatDrogo…
[АСТ] Рыцарь склонился возле Дрого. Он поглядел на него…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Рыцарь опустился на колени возле нее. Он погляделнаДрого…

35. [Eng] Wordlessly, her throat tight with fear,
[АСТ] Не говоря ни слова — горло ее перехватил страх,
[Обоснование] подбор слова (?)
[Предложение] Не говоря ни слова — горло ее сдавило от страха,

36. [Eng] Deftly, with a delicacy surprising in such a big man, he began to scrape away the black leaves and dried blue mud
[АСТ] и с деликатностью, удивительной для столь рослого мужа, начал срезать черные листья и засохшую синюю глину
[Обоснование] неточность, пропущенное слово
[Предложение] Ловко /умело / аккуратно и с нежностью, удивительной для столь крупного мужчины, начал соскребать черные листья и засохшую голубую глину

37. [Eng] The plaster had caked hard as the mud walls of the Lamb Men
[АСТ] Пластырь запекся, как земляные кирпичи людей-ягнят
[Обоснование] неточность, «люди-ягнята» ???
[Предложение] Пластырь / припарка затвердел (-а), как глиняные стены города овечьих людей

38. [Eng] A foul, sweet smell rose from the wound, so thick it almost choked her. The leaves were crusted with blood and pus, Drogo’s breast black and glistening with corruption.
[АСТ] Гнусный сладкий запах поднялся от раны, едва ли не удушая. Листья были покрыты сукровицей и гноем. Загнившая грудь Дрого почернела и вздулась.
[Обоснование] неточность
[Предложение] От раны поднялся отвратительный сладкий запах, такой сильный, что Дени едва не задохнулась. Листья оказались покрыты гноем и кровью. Загнившая грудь Дрого была черной и блестела.

39. [Eng]No, please, gods hear me, no.”
[АСТ] Нет, боги, нет, прошу вас, боги, услышьте меня, не надо.
[Обоснование] лишние слова
[Предложение] Нет, пожалуйста, боги, услышьте меня, не надо.

40. [Eng] Black blood ran slow and thick from his open wound.
[АСТ] Черная кровь медленно и обильно хлынула из его открытой раны.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Густая черная кровь медленно выступила из открытой раны.

41. [Eng] Your khal is good as dead, Princess.”
[АСТ] — Считай своего кхала мертвым, принцесса.
[Обоснование] обращение на «ты»
[Предложение] — Считайте своего кхала мертвым, принцесса. / - Ваш кхал уже все равно что мертв, принцесса.

42. [Eng] “Khaleesi or queen, that command is beyond your power. Save your tears, child. Weep for him tomorrow, or a year from now. We do not have time for grief. We must go, and quickly, before he dies.”
[АСТ] — Кхалиси или королева, такие приказы за пределами твоей власти. Прибереги слезы, дитя. Оплачешь его завтра или через год. У нас нет времени для горя. Мы должны уехать отсюда быстро, пока он еще жив.
[Обоснование] обращение на «ты»
[Предложение] — Кхалиси или королева, такой приказ за пределами Вашей власти. Приберегите слезы, дитя. Оплакивайте его завтра или через год. У нас нет времени, чтобы горевать. Мы должны уехать и быстро, до того, как он умрет.

43. [Eng] “Asshai, I would say.
[АСТ] — В Асшай.
[Обоснование] часть фразы пропущена
[Предложение] — Я бы посоветовал / предложил Асшай.

44. [Eng] at the end of the known world
[АСТ] на краю известных морей
[Обоснование] ошибка
[Предложение]накраюизвестного мира

45. [Eng] … to take us back to Pentos. <…> Do you trust your khas? Will they come with us?”
[АСТ] … отвезетнасвПентос. <…> Веришь ли ты своему кхасу? Поедут ли с нами эти люди?
[Обоснование] обращение, пропущенное слово, стиль (?)
[Предложение] …чтобы вернуться в Пентос. <…> Вы доверяете своему кхасу? Они поедут с нами?

46. [Eng] Dany replied uncertainly, “but if he dies …” She touched the swell of her belly.
[АСТ] с уверенностью проговорила Дени. <…> Она по привычке прикоснулась к своему круглому животу.
[Обоснование] ошибка, лишние слова
[Предложение] неуверенно проговорила Дени. <…> Она прикоснулась к своему круглому животу.

47. [Eng] “Princess, hear me. <…> The winner will want no more rivals. <…> The boy…
[АСТ] —Принцесса, выслушай меня. <…> Ну а победитель не захочет соперников. <…> Мальчишку отнимут…
[Обоснование] стиль, обращение на «ты»
[Предложение] —Принцесса, выслушайте меня. <…> Победитель не захочет еще соперников. <…> Мальчика отнимут…

48. [Eng] Dany remembered the story Viserys had told her, of what the Usurper’s dogs had done to Rhaegar’s children.
[АСТ] Дени вспомнила повесть, которую рассказывал ей Визерис
[Обоснование] «повесть» здесь не подходит по смыслу
[Предложение]Денивспомнила рассказ Визериса

49. [Eng] His son had been a babe as well, yet they had ripped him from his mother’s breast and dashed his head against a wall.
[АСТ] Сына его, еще младенца, оторвали от груди матери и ударили головой о стену.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Его сын тоже был младенцем, но все же они оторвали его от груди матери и разбили ему голову о стену.

50. [Eng] “They must not hurt my son!” she cried.
[АСТ] — Они не должны убить моего сына!
[Обоснование] ошибка
[Предложение] — Они не должны причинить вред /делать зла моему сыну!

51. [Eng] You know that, child. They will take you to Vaes Dothrak, to the crones, that is the last duty they owe him in life … when it is done,
[АСТ] Ты знаешь это, дитя. Они отвезут тебя в Вейес Дотрак к старухам, это последняя обязанность, которую они выполнят ради него… но закончив с этим делом,
[Обоснование] обращение, неточность, нескладность в переводе
[Предложение] Вы знаете это, дитя. Они отвезут Вас в Вейес Дотрак, к старухам, это их последний долг перед ним в этой жизни… когда это будет сделано / закончив с этим,

52. [Eng] …live the rest of her life among those terrible old women, yet she knew…
[АСТ]доживать остаток своей жизни среди ужасных старух, — и все же она поняла…
[Обоснование] неблагозвучность, тавтология в переводе
[Предложение] …и всю оставшуюся жизнь провести среди тех ужасных старух, но она знала…

53. [Eng] A stirring at the tent flap made Dany turn her head.
[АСТ] Движение в шатре заставило Дени повернуть голову.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Движение у дверного полога заставило Дени повернуть голову.

54. [Eng] …Qotho said. <…> Then he kicked her where she lay.
[АСТ]крикнул Квото. <…> И пнул ее ногой.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …сказал Квото. <…> Потом пнул ее, лежащую.

55. [Eng] “Stop it!” Dany screamed.
[АСТ] — Прекрати, — отрезвила его Дени.
[Обоснование]неточность
[Предложение] — Прекрати! — закричала Дени.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС («Мухи облаком окружили кхала Дрого…») Часть 2
56. [Eng] Qotho pulled Haggo away, saying, “Kicks are too merciful for a maegi. Take her outside. We will stake her to the earth, to be the mount of every passing man. And when they are done with her, the dogs will use her as well. Weasels will tear out her entrails and carrion crows feast upon her eyes.
[АСТ] Квото отодвинул Хагго в сторону со словами:
— <…> Мы поставим ее и привяжем к колышкам, так чтобы ее мог взять каждый прохожий. <…> а падальщицы-вороны выклюют глаза.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Квото оттащил Хагго со словами:
— <…> Мы положим ее на землю и привяжем к столбу, чтобы ее мог взять каждый прохожий. <…> а черные вороны выклюют глаза.

57. [Eng] He dug iron-hard fingers into the soft, wobbly flesh under the godswife’s arm and hauled her to her feet.
[АСТ] Жесткими как железо пальцами он ухватил дряблую плоть божьей жены и поставил ее на ноги.
[Обоснование] неточность, неблагозвучность
[Предложение] Железными пальцами он схватил мягкую, дряблую руку божьей жены и рывком поставил ее (Мирри) на ноги.

58. [Eng] “I will not have her harmed.”
[АСТ] я не хочу причинять ей вреда.
[Обоснование] неточность, искажение смысла
[Предложение] Я не позволю причинить ей вред

59. [Eng] You did this, as much as the other.”
[АСТ] Это сделала ты — не только она!
[Обоснование] слишком буквальный перевод
[Предложение] Ты виновата не меньше, чем она. / Это и твоих рук дело.

60. [Eng] Ser Jorah stepped between them, loosening his longsword in its scabbard.
[АСТ] Сир Джорах шагнул между ними, доставая длинный меч из ножен.
[Обоснование]неточность
[Предложение] Сир Джорах шагнул между ними, ослабляя меч в ножнах. (как правильно по-русски называется это действие?)

61. [Eng] Ser Jorah, summon my khas.”
[АСТ] Сир Джорах, призови мой кхас!
[Обоснование] обращение
[Предложение] Сир Джорах, созовите мой кхас.

62. [Eng] “We will go. For now … Khaleesi.”
[АСТ] Мы уйдем… но потом вернемся, кхалиси.
[Обоснование] не подчеркнута интонация обращения и угроза.
[Предложение] Мы уйдем. Пока уйдем… Кхалиси.

63. [Eng] “That one means you no good, Princess,”
[АСТ] Он не хочет тебе добра, принцесса,
[Обоснование] обращение, неподходящая формулировка
[Предложение] У этого человека недобрые намерения, принцесса

64. [Eng] “Ser Jorah, I may have need of your blade. Best go don your armor.”
[АСТ] Сир Джорах, мне потребуется ваш клинок. Лучше наденьте панцирь.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах, возможно мне потребуется ваш клинок. Лучше наденьте панцирь. / Лучше наденьте доспехи.

65. [Eng] “So you have saved me once more.” “And now you must save him,”
[АСТ] — Ты снова спасла мне жизнь. — А теперь ты должна помочь мне,
[Обоснование] неточность
[Предложение]- Значит, ты опять спасла меня. – И теперь ты должна спасти его,

66. [Eng] “Yes,” Dany admitted.
[АСТ] — Да, — проговорила Дени.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Да, - признала Дени.

67. [Eng] The herbwomen made him a new one
[АСТ] Знахарка сделала ему новый.
[Обоснование] число
[Предложение] Знахарки/ травницы сделали ему новый.

68. [Eng] “Make him another poultice,”
[АСТ] — Сделай ему другой компресс,
[Обоснование] слишком современно звучит
[Предложение] — Сделай ему другую припарку

69. [Eng] All I can do now is ease the dark road before him, so he might ride painless to the night lands.
[АСТ] Теперь я могу только облегчить ему спуск по темной дороге, чтобы он мог безболезненно сойти в ночные земли.
[Обоснование] перевод звучит нескладно
[Предложение] Все, что я теперь могу сделать - это облегчить темный путь, который ему предстоит, чтобы он отправился в ночные земли без боли.

70. [Eng] And now to lose it all …
[АСТ] И все сгинуло…
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] И теперь потерять все это…

71. [Eng] Her voice was quiet, scarcely more than a whisper.
[АСТ] шепот ее был тих.
[Обоснование] неточность
[Предложение] голос ее был тих, она почти шептала.

72. [Eng] “But it is hard, lady, and dark.
[АСТ] Но злое и черное, госпожа.
[Обоснование]неточность
[Предложение] Но тяжелое/трудное и темное, госпожа.

73. [Eng] “Then you truly are a maegi …” “Am I?”
[АСТ] — Значит, ты в самом деле мейега? — В самом деле!
[Обоснование] вопрос и утверждение в переводе поменялись местами.
[Предложение] — Значит, ты и в самом деле мейега… - В самом деле?

74. [Eng] “Is there no other way?”
[АСТ] — Есть ли другой способ?
[Обоснование] неточность, немного меняется смысл
[Предложение] - Другого способа нет?

75. [Eng] “Do it,” <…>“Save him.”
[АСТ]Тогда делай, <…> — Спаси его!
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Cделай это, <…> — Спаси его.

76. [Eng] “There is a price,” the godswife warned her.
[АСТ] — Но это дорого стоит, — предупредила ее божья жена.
[Обоснование] неточность, возможно, уместен другой вариант.
[Предложение] За это нужно расплатиться. / За это надо заплатить.

77. [Eng] She was the blood of the dragon, she would not be afraid.
[АСТ] Она от крови дракона и ничего не боится.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она от крови дракона, она не испугается.

78. [Eng] “Do it.”
[АСТ] — Тогда делай!
[Обоснование] неточность
[Предложение]- Делай.

80. [Eng] …he screamed and reared, rolling his eyes.
[АСТ] …конь заржал и попятился, закрывая глаза.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …конь пронзительно заржал и попятился, вращая глазами

81. [Eng] Jhogo edged back, his hand on his arakh.
[АСТ] Чхого отступил назад с аракхом в руке.
[Обоснование] неточность, аракх в ножнах.
[Предложение] Чхого отступил назад, рука его легла на аракх / рукоять аракха.

82. [Eng]quick to laugh
[АСТ] быстрый как смех
[Обоснование] неточность
[Предложение] смешливый

83. [Eng] “I am khaleesi, and I say it is not forbidden. <…> Thisisthesame. Thesame.”
[АСТ] — А я, кхалиси, говорю тебе, что это не так <…> Здесь то же самое.
[Обоснование] неточность, пропущенное предложение.
[Предложение] — Я кхалиси, и я говорю тебе, что это не запрещено <…> Здесьтожесамое. Тожесамое.

84. [Eng] Rakharo, Quaro, and Aggo pulled him <…> the bathwaters.
[АСТ] Ракхаро и Агго потащили его <…> купальную воду.
[Обоснование] пропущено имя, странное выражение «купальная вода».
[Предложение] Ракхаро, Куаро и Агго потащили его <…> воду.

85. [Eng] Mirri Maz Duur chanted words in a tongue that Dany did not know…
[АСТ] Мирри произнесла несколько слов
[Обоснование] неточность
[Предложение] Мирри запела / заговорила нараспев…

86. [Eng] its blade covered with ancient glyphs.
[АСТ] Клинок его покрывали древние иероглифы.
[Обоснование] слово «иероглифы» вызывает вполне конкретные ассоциации.
[Предложение] как вариант: На лезвие были вырезаны древние символы /знаки.

87. [Eng] Mirri sang as horse blood swirled into the waters of Drogo’s bath.
[АСТ] пела Мирри, проливая конскую кровь на кхала Дрого.
[Обоснование] неточность
[Предложение] пела Мирри, пока в ванну Дрого струилась конская кровь (?)

88. [Eng] Jhogo looked terrified as he struggled with the stallion’s weight,
[АСТ] Чхого боролся с весом коня,
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] На лице Чхого был страх, когда/пока он…

89. [Eng]the bath was a dark red, and nothing showed of Drogo but his face.
[АСТ] …ванна наполнилась красной жидкостью, из которой выступало одно только лицо Дрого.
[Обоснование] еще какой-то жидкостью?
[Предложение] …вода в ванне была уже темно-красной, и из нее выступало одно только лицо Дрого.

90. [Eng] Mirri Maz Duur had no use for the carcass.
[АСТ] Мирри Маз Дуур не нужно было конское мясо.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Мирри Маз Дуур не нужна была конская туша.

91. [Eng] Braziers were lit.
[АСТ]Зажглижаровню.
[Обоснование] число
[Предложение]Зажгли жаровни

92. [Eng] Eroeh fled sobbing, and Dany was filled with fear.
[АСТ] Ероих, взрыдав, бежала, и теперь даже ее собственное сердце наполнилось страхом.
[Обоснование] уместное скорее в поэзии слово «взрыдав», непонятно, чье сердце.
[Предложение] Ероих, всхлипывая / рыдая, убежала, и сама Дени была напугана.

93. [Eng] I will not leave him.”
[АСТ] Я не оставлю его!
[Обоснование] нет никаких признаков того, что здесь восклицание.
[Предложение] Я не оставлю его.

94. [Eng] No living man must look on them.”
[АСТ] Никто из живых не должен видеть их.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Никто из живых не должен смотреть на них.

95. [Eng] “No one will enter.”
[АСТ] Никто не должен входить в шатер.
[Обоснование] в оригинале – прямая речь, в переводе не отражено.
[Предложение] – Никто не войдет.

96. [Eng] The khalasar had made camp.
[АСТ] Кхаласар разбивал стоянку.
[Обоснование] время
[Предложение] Кхаласар разбил стоянку

98. [Eng] She saw Ser Jorah Mormont, wearing mail and leather now, sweat beading on his broad, balding forehead. He pushed his way through the Dothraki to Dany’s side.
[АСТ] Сир Джорах Мормонт в панцире и коже проталкивался сквозь толпу, капельки пота усыпали его широкий лысеющий лоб.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она увидела сира Джораха Мормонта, который проталкивался к ней сквозь толпу дотракийцев, облаченный в кольчугу и кожаную одежду. Капельки пота усыпали его широкий, с залысинами лоб.

99. [Eng] When he saw the scarlet footprints her boots had left on the ground
[АСТ] Увидав алые отпечатки, которые оставили на земле сапоги
[Обоснование] не уточнено, чьи сапоги
[Предложение] Увидев алые отпечатки, которые оставили на земле сапоги Дени

100. [Eng] “I had to save him.”
[АСТ] — Мне надо спасти его.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Мне надо было спасать его.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС («Мухи облаком окружили кхала Дрого…») Часть 3
101. [Eng] “I would have seen you safe to Asshai, Princess. <…> “Am I truly your princess?” <…> “You know you are, gods save us both.” <…> “Then help me now.” “Would that I knew how.”
[АСТ] — Я бы доставил тебя в Асшай, принцесса. <…> — А я действительно твоя принцесса? <…> — Ты знаешь, что это так, боги да спасут нас обоих! — Тогда помоги мне теперь. — Если бы я знал как!
[Обоснование] обращение на «ты», много восклицаний, пропущенное слово
[Предложение] — Я бы доставил Вас в Асшай в целости и сохранности, принцесса. <…> — Я действительно Ваша принцесса? <…> — Вы знаете, что это так, боги да спасут нас обоих. — Тогда помогите мне теперь. — Если бы я только знал как.

102. [Eng] Mirri Maz Duur’s voice rose to a high, ululating wail that sent a shiver down Dany’s back.
[АСТ] Голос Мирри Маз Дуур превратился в высокий дрожащий стон, от которого дрожь пробежала по спине Дени.
[Обоснование] тавтология
[Предложение] Голос Мирри Маз Дуур поднялся до вибрирующего воя, от которого дрожь пробежала по спине Дени.

103. [Eng] Through the blood-spattered sandsilk, she glimpsed shadows moving.
[АСТ] Позади забрызганного кровью песчаного шелка двигались тени.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сквозь забрызганный кровью песчаный шелк она разглядела / мельком увидела двигавшиеся тени.

104. [Eng] Mirri Maz Duur was dancing, and not alone.
[АСТ] Мирри Маз Дуур танцевала не одна…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Мирри Маз Дуур танцевала, и не одна.

105. [Eng] Dany saw naked fear on the faces of the Dothraki.
[АСТ] Дени видела животный страх на лицах дотракийцев.
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] Дени видела неприкрытый страх на лицах дотракийцев.

106. [Eng] the eunuchs who healed with knife and needle and fire.
[АСТ] евнухов, исцелявших иглой, ножом и иглой.
[Обоснование] ошибка
[Предложение] евнухов, лечивших ножом, иглой и огнем.

107. [Eng] “Maegi,” Haggo growled. And old Cohollo — Cohollo who had bound his life to Drogo’s on the day of his birth, Cohollo who had always been kind to her <…>
[АСТ]Мейега, — проворчал Агго. И старый Кохолло <…> Кохолло, всегда бывший с ней добрым, <…>
[Обоснование] ошибка в имени; «всегда бывший с ней добрым» - немного тяжеловесно
[Предложение] — Мейега, — прорычал Хагго. А старый Кохолло <…> Кохолло, который всегда был к ней добр, <…>

108. [Eng] “but the other must die first.”
[АСТ] — Но другая умрет первой!
[Обоснование] из-за слова “must” возможно уместнее другой вариант перевода
[Предложение] — Но сперва должна умереть другая. / но другая должна умереть первой.

109. [Eng]Blood fountained as the young rider reeled backward, gasping.
[АСТ]Хлынула кровь, и молодой всадник, охнув, повалился назад.
[Обоснование] неточность
[Предложение]Хлынула кровь, и молодой всадник, охнув, покачнулся назад.

110. [Eng] His longsword slid from its scabbard.
[АСТ] Меч его выпрыгнул из ножен.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Меч его выскользнул из ножен.

111. [Eng] held it quivering for an instant
[АСТ] аракх замер на мгновение
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] аракх замер на мгновение, дрожа

112. [Eng] greaves of lobstered steel
[АСТ]поножи
[Обоснование] пропущено пояснение, какие именно
[Предложение] м.б. пластинчатые поножи?

113. [Eng] flickering out like lightning as the knight came on in a rush.
[АСТ] молнией выскакивая из него.
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] молнией выскакивая из него, когда рыцарь бросался в атаку.

114. [Eng] the slashes came so fast that it seemed to Dany that Qotho had four arakhs and as many arms.
[АСТ] удары, следовавшие настолько быстро, что Дени казалось, что он вот-вот пропустит аракх.
[Обоснование] не так переведена часть предложения
[Предложение] удары, следовавшие настолько быстро, что Дени казалось, что у Квото четыре аракха и столько же рук.

115. [Eng] a cut to the hip opened a gash in his mail and left him limping.
[АСТ] рана в бедре заставила его прихрамывать.
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] удар в бедро раскроил кольчугу и заставил его прихрамывать.

116. [Eng]You die now!”
[АСТ] — А теперь ты умрешь,
[Обоснование] длинная фраза, нет восклицания.
[Предложение] — Сейчас ты умрешь!

117. [Eng] …where the mail gaped open.
[АСТ] …там, где кольчуга раскрылась.
[Обоснование] неудачный подбор слова
[Предложение] …там, где в кольчуге была брешь.

118. [Eng] Dany felt a sharp pain in her belly, a wetness on her thighs.
[АСТ] Дени ощутила острую боль в животе, влага хлынула на бедра.
[Обоснование] «хлынула» использовано безосновательно.
[Предложение] Дени ощутила острую боль в животе и влагу на бедрах.

119. [Eng] …his arakh had found bone, and for half a heartbeat it caught.
[АСТ] …аракх его наткнулся на кость и на мгновение остановился.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …аракх его наткнулся на кость и на мгновение застрял.

120. [Eng] The knight’s next cut was at the Dothraki’s ear, so savage that
[АСТ] Следующий удар рыцаря пришелся в ухо дотракийца, и лицо Квото как будто взорвалось.
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] Следующий удар рыцаря пришелся в ухо дотракийца и был настолько страшен, что лицо Квото как будто взорвалось.

121. [Eng] Dany cried out for help, but no one heard.
[АСТ] Дени попросила помощи, но никто не слыхал ее.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени закричала, прося помощи, но никто не услышал.

122. [Eng] Jhogo’s whip cracked, loud as thunder
[АСТ] щелкнул кнут Чхого,
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] словно раскат грома ударил кнут Чхого,

123. [Eng] A yank, and the bloodrider stumbled backward, losing his feet and his sword.
[АСТ] Движение — и кровный сделал шаг назад, оступившись и выронив меч.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Рывок назад — и кровный оступился, теряя меч и опору под ногами.

124. [Eng] … through the top of Haggo’s head. The point caught between his eyes
[АСТ] …обрушил удар на макушку головы Хагго… острие вышло между глазами
[Обоснование] неточность
[Предложение] …обрушил удар сверху на голову Хагго. Лезвие застряло между глаз,

125. [Eng] “No,” she wept, “no, please, stop it, it’s too high, the price is too high.”
[АСТ] — Нет, — зарыдала она. — Нет, не надо. Цена слишком высока.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Нет, — заплакала она. — Нет, пожалуйста, прекратите, цена слишком высока, слишком высока.

126. [Eng] Fingers in her hair, he pulled her head back and she felt the cold touch of his knife at her throat.
[АСТ] Запустив пальцы в волосы, он запрокинул назад голову Дени, и она ощутила горлом холодное прикосновение ножа.
[Обоснование] немного нескладно в переводе
[Предложение] Схватив Дени за волосы, он запрокинул ее голову назад, и она почувствовала холодное прикосновение ножа к горлу.

127. [Eng] Aggo’s arrow took him under the arm, to pierce his lungs and heart.
[АСТ] Стрела Агго вонзилась у него под рукой, пробив и сердце и легкие.
[Обоснование] управление
[Предложение] Стрела Агго вонзилась ему под руку, пробив и сердце, и легкие.

128. [Eng] Some were saddling horses and riding off.
[АСТ] Некоторые уже седлали коней, отъезжая.
[Обоснование] двусмысленность: отъезжая, одновременно седлали коней?
[Предложение] Некоторые уже седлали коней и уезжали

129. [Eng] An arm went under her waist, and then Ser Jorah was lifting her off her feet.
[АСТ] Твердая рука подняла ее и поставила на ноги.
[Обоснование] далее по тексту Д. несет Д. на руках.
[Предложение] Сир Джорах обнял ее за талию и подхватил на руки.

130. [Eng] His face was sticky with blood
[АСТ] Лицо сира Джораха увлажнила кровь.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Лицо его было липким от крови

131. [Eng] …heard the knight shouting for her handmaids to help him.
[АСТ] …рыцарь крикнул, чтобы служанки помогли ей.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …рыцарь крикнул, чтобы ее служанки помогли ему.

132. [Eng] Are they all so afraid?
[АСТ] Почему они так испугались?
[Обоснование] неточность
[Предложение] Неужели они все так испугались?

133. [Eng] “The maegi,” someone else said. Was that Aggo?
[АСТ] — А мейега? — сказал кто-то. Кажется, Агго.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Мейега, — сказал кто-то. Был ли это Агго?

134. [Eng] …a long wail of pain escaped
[АСТ] …вырвался лишь долгий стон боли
[Обоснование] неточность
[Предложение] …вырвался лишь долгий крик боли

135. [Eng] What was wrong with them, couldn’t they see?
[АСТ] Что случилось с ними, почему они ничего не видят?
[Обоснование] неточность
[Предложение] Что с ними, разве они не видят?

136. [Eng] circling the brazier and the bloody bath, dark against the sandsilk,
[АСТ] Внутри шатра плясали тени, они кружили вокруг жаровни и кровавой купели, вырисовываясь на песчаном шелке,
[Обоснование] тавтология, неуместное употребление слова «купель»
[Предложение] Внутри шатра плясали тени, вокруг жаровни и кровавой ванны, темные на фоне песчаного шелка

137. [Eng] She was being carried. Her eyes opened to gaze up at a flat dead sky, black and bleak and starless.
[АСТ] Глаза ее обратились к небу, черному, мутному и беззвездному.
[Обоснование] пропущено предложение, пропущены слова.
[Предложение] Ее несли на руках. Она открыла глаза и взглянула на тусклое мертвое небо, черное, холодное и беззвездное.
 

Teana

Ленный рыцарь
АРЬЯ («Отцу на совете опять пришлось туго…»)


[Eng] Her father had been fighting with the council again.
[АСТ] Отцу на совете опять пришлось туго
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ее отец опять сражался с советом.

2.
[Eng] The first course, a thick sweet soup made with pumpkins, had already been taken away when Ned Stark strode into the Small Hall.
[АСТ] Первое блюдо, густой и сладкий тыквенный суп, уже собрались уносить, когда Старк вошел в Малый зал.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Первое блюдо, густой и сладкий тыквенный суп, уже унесли, когда Нед Старк вошел в Малый зал.

3.
[Eng] He rose to his feet, and the rest of the guard rose with him.
[АСТ] Он поднялся на ноги, остальные последовали его примеру.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он поднялся, и остальные гвардейцы последовали его примеру.

4.
[Eng] Each man wore a new cloak, heavy grey wool with a white satin border.
[АСТ] Все люди были в новых плащах из плотной серой шерсти, подбитой седым атласом.
[Обоснование]Неправильный перевод.
[Предложение] Все были в новых плащах из плотной серой шерсти, подбитой белым атласом.

5.
[Eng] "They say that knights will come from all over the realm to joust and feast in honor of your appointment as Hand of the King."
[АСТ] - Утверждают, что со всех сторон королевства сойдутся люди, чтобы сражением и на пиру почтить ваше назначение десницей короля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Утверждают, что со всех сторон королевства съедутся рыцари, чтобы сражаться на пиру и пировать в честь вашего назначения десницей короля.

6.
[Eng] Father looked pained. "I suppose so. Very well, I shall arrange a place for you, Sansa." He saw Arya. "For both of you."
[АСТ] Отец отвечал с болью в голосе:
- Должно быть, так. Ну хорошо, я устрою место для тебя, Санса. - Он посмотрел на Арью. - Для вас обеих.
[Обоснование] Пафос.
[Предложение] Казалось, отцу это причиняло боль/страдания.
- Должно быть, так. Ну хорошо, я устрою место для тебя, Санса. - ответил он и, заметив Арью, добавил: - Для вас обеих.

7.
[Eng] "I don't care about their stupid tourney," Arya said. She knew Prince Joffrey would be there, and she hated Prince Joffrey.
[АСТ] - Мне не нужен этот глупый турнир, - скривила лицо Арья. - Она знала, что там будет Джоффри, - принца она ненавидела.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Мне не нужен их глупый турнир, ответила Арья. – Она знала, что там будет принц Джоффри, а его она ненавидела.

8.
[Eng] "It will be a splendid event. You shan't be wanted."
[АСТ]Нас ждет великолепное зрелище, а на тебя там никто и не посмотрит.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> зрелище, ты там ни к чему.

9.
[Eng] You are sisters. I expect you to behave like sisters, is that understood?
[АСТ] Вы сестры и должны вести себя соответствующим образом, понятно?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы сестры, и я надеюсь, что вы будете вести себя соответственно, понятно?

10.
[Eng] She rubbed them away angrily, determined not to cry.
[АСТ] И с гневом прогнала их, решив не плакать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она яростно отерла их, решив не плакать.


11.
[Eng] Your warhorse, now, he may not be the best one for the joust. Not the same thing, oh, no, not the same at all.
[АСТ] - Твой-то он боевой, вот он и не лучший для турнира. Не то он, ох, совсем не тo.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Твой боевой конь, возможно, не лучший вариант для турнира. Это не одно и то же, о нет, совсем не одно и то же.

12.
[Eng] …and Porther called for more wine.
[АСТ] …а Портер попросил вина.
[Обоснование]
[Предложение] …а Портер попросил еще вина.

13.
[Eng] She didn't care. She liked it that way.
[АСТ] Ее это не волновало.
[Обоснование] Пропущена фраза.
[Предложение] Ее это не волновало, ей так даже нравилось.

14.
[Eng] The rest of the time, they ate in his solar, just him and her and Sansa.
[АСТ] В основном они ели в его солярии - отец, она и Санса
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В остальное время они ели в его покоях – отец, она и Санса.

15.
[Eng] The next time it would be Mikken, and her father would listen to him go on about armor and swords and how hot a forge should be and the best way to temper steel.
[АСТ] …на следующий день его сменял, скажем, Миккен, и отец выслушивал его рассказ о броне и мечах, и о том, каким горячим должен быть металл, и как лучше закаливать сталь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …на следующий день его сменял, скажем, Миккен, и отец выслушивал его рассказ о броне и мечах, и о том, каким горячим должен быть кузнечный горн, и как лучше закаливать сталь.

16.
[Eng] Another day it might be Hullen with his endless horse talk, or Septon Chayle from the library, or Jory, or Ser Rodrik, or even Old Nan with her stories.
[АСТ] На третий день за столом оказывался Халлен с бесконечными разговорами о лошадях, а потом септон Хейли из библиотеки, а потом Джори, а потом сир Родрик... или даже старая Нэн со своими россказнями.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На третий день за столом оказывался Халлен с бесконечными разговорами о лошадях или септон Хейли из библиотеки, или Джори, или сир Родрик... или даже старая Нэн со своими историями.

17.
[Eng] She used to throw snowballs at them and help them steal pies from the kitchen.
[АСТ] Она любила швырять в них снежками и таскала им пироги с кухни.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она любила швырять в них снежками и помогала им таскать пироги с кухни.

18.
[Eng] Their wives gave her scones and she invented names for their babies and played
monsters-and-maidens and hide-the-treasure and come-into-my-castle with their children.
[АСТ] Жены их давали Арье ячменные лепешки, она придумывала имена для их младенцев и играла в "чудовище и деву", "спрячь сокровища" и "короля замка" с их старшими детьми.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Жены их давали Арье ячменные лепешки, она придумывала имена для их младенцев и играла в «чудовища и девы», «спрячь сокровища» и «приходи в мой замок» с их старшими детьми.

19.
[Eng] She’d liked that a lot better than “Arya Horseface.”
[АСТ] Но это было приятнее, чем слышать "Арья-лошадка".
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это ей нравилось куда больше, чем «Арья-лошадка».

20.
[Eng] This was the first time they had supped with the men since arriving in King’s Landing. Arya hated it. She hated the sounds of their voices now, the way they laughed, the stories they told.
[АСТ] Сегодня они ели со своими людьми впервые с того времени, как прибыли в Королевскую Гавань. Арья ненавидела этот город. И голоса их сделались ей ненавистны, и смех, и рассказы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] <…> Арья ненавидела это. <...>

21.
[Eng] They’d been her friends, she’d felt safe around them, but now she knew that was a lie.
[АСТ] Люди эти были ее друзьями, она чувствовала себя среди них в безопасности, но теперь вдруг поняла, как они лгут.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Они были ее друзьями, с ними она чувствовала себя в безопасности, но теперь она поняла, что все это было ложью.

22.
[Eng] Jeyne Poole had told Arya that he’d cut him up in so many pieces that they’d given him back to the butcher in a bag, and at first the poor man had thought it was a pig they’d slaughtered
[АСТ] Джейни Пуль рассказала Арье, что его изрубили в куски и получил мясник сына в мешке; поначалу бедолага решил, что они убили свинью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джейни Пуль рассказала Арье, что он изрубил мальчика на столько кусков, что его пришлось отдать отцу-мяснику в мешке;<…>

23.
[Eng] And no one had raised a voice or drawn a blade or anything, not Harwin who always talked so bold, or Alyn who was going to be a knight, or Jory who was captain of the guard. Not even her father.
[АСТ] И никто не возвысил голос, не извлек клинок... Все смолчали... и Харвин, который всегда вел такие смелые речи, и Элин, который намеревался стать рыцарем, и Джори, капитан стражи. И даже отец.
[Обоснование] Неточный перевод. Пафос.
[Предложение] Никто не возразил, никто не вытащил меч, никто не сделал хоть что-нибудь: ни Харвин, который всегда вел такие смелые речи, ни Эллин, собиравшийся стать рыцарем, ни капитан стражи Джори, ни даже отец.


24.
[Eng] Her ribs sat there untouched, grown cold now, a thin film of grease congealing beneath them on the plate.
[АСТ] Нетронутые ребра уже подернулись тонкой пленкой застывшего сала.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нетронутые ребра остыли, и жир застыл на тарелке.

25.
[Eng] … her feet hammering on the stone while Fat Tom huffed and puffed behind her.
[АСТ] Ноги ее стучали по камню, Толстый Том пыхтел и топал позади нее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ее ноги стучали по камню, а Толстый Том сильно пыхтел позади нее.

26.
[Eng] When she slammed that door and dropped the heavy crossbar, nobody could get into her room, not Septa Mordane or Fat Tom or Sansa or Jory or the Hound, nobody!
[АСТ] Когда она захлопывала дверь и роняла на место тяжелую защелку, никто не мог пройти в ее комнату: ни септа Мордейн, ни Толстый Том, ни Санса, ни Джори. Никто-никто!
[Обоснование] Пропущено слово, лишнее слово.
[Предложение] <…>ни Джори, ни Пес. Никто!

27.
[Eng] She knelt, opened the lid, and began pulling her clothes out with both hands, grabbing handfuls of silk and satin and velvet and wool and tossing them on the floor.
[АСТ] Она склонилась над ним, открыла крышку и обеими руками начала доставать одежду, хватая горстями шелк, атлас, бархат и шерсть и бросая их на пол.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Она встала перед ним на колени, открыла<…>

28.
[Eng] If she had never asked him to play at swords with her . . .
[АСТ] Ведь это она попросила его пофехтовать с ней...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Если бы только она не попросила его пофехтовать с ней…

29.
[Eng] “The Hand will hear of this! ” Septa Mordane raged.
[АСТ] Десница узнает об этих словах, - рассвирепела септа Мордейн.
[Обоснование] Неточный перевод (имеются в виду не только слова, но скорее поведение в целом).
[Предложение] Десница узнает об этом! - рассвирепела септа Мордейн.

30.
[Eng] If only she could climb like Bran, she thought; she would go out the window and down the tower, run away from this horrible place, away from Sansa and Septa Mordane and Prince Joffrey, from all of them.
[АСТ] Если бы только она умела лазать, как Бран, тогда можно было бы выбраться из окна и спуститься по стене башни, чтобы убежать из этого жуткого места, подальше от Сансы, септы Мордейн, от принца Джоффри, ото всех.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если бы только она умела лазать, как Бран, тогда выбралась бы из окна и спустилась по стене башни, убежала бы из этого жуткого места, подальше от Сансы, септы Мордейн, от принца Джоффри, ото всех.

31.
[Eng]… and together they’d return to Winterfell, or run to Jon on the Wall.
[АСТ] …а потом они вместе вернулись бы в Винтерфелл, чтобы бежать к Джону на Стену.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] …а потом они вместе вернулись бы в Винтерфелл или убежали бы к Джону на Стену.

32.
[Eng] Then maybe she wouldn’t feel so alone.
[АСТ] Тогда ей не было бы столь одиноко.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тогда, возможно, ей не было бы столь одиноко.

33.
[Eng] He seemed more sad than angry. That made Arya feel even worse.
[АСТ] Лицо его показалось ей скорее печальным, чем гневным. Это еще более устыдило Арью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он казался скорее печальным, чем сердитым. От этого Арье стало еще хуже.

34.
[Eng] “That’s enough.” Her father’s voice was curt and hard.
[АСТ] - Довольно, - отвечал отец голосом резким и жестким.
[Обоснование] Пафос!
[Предложение] – Довольно! – сурово ответил отец.


35.
[Eng] Your mother and I have charged her with the impossible task of making you a lady.”
[АСТ] Мы с твоей матерью обременили ее невозможным заданием, захотев превратить тебя в леди.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мы с твоей матерью обременили ее невозможным заданием превратить тебя в леди.

36.
[Eng] “I don’t want to be a lady!” Arya flared.
[АСТ] - А я и не хочу быть леди, - вспыхнула Арья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я не хочу быть леди/Не хочу я быть леди, - <…>.

37.
[Eng] “I ought to snap this toy across my knee here and now, and put an end to this nonsense.”[АСТ] - Мне следовало бы прямо сейчас сломать эту игрушку о колено, чтобы положить конец всей чепухе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Мне следовало бы прямо сейчас сломать эту игрушку о колено, чтобы положить конец этому сумасбродству.

38.
[Eng] “Needle wouldn’t break,” Arya said defiantly, but her voice betrayed her words.
[АСТ] - Игла не сломается, - возмутилась Арья, но голос ее противоречил словам.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] <…>, но ее голос противоречил словам.

39.
[Eng] Lyanna had a touch of it, and my brother Brandon more than a touch.
[АСТ] Она чувствовалась и в Лианне, и в брате моем - в еще большей степени.
[Обоснование] Ненужная инверсия, пропущено имя.
[Предложение] Она чувствовалась в Лианне и еще сильней в моем брате Брандоне.

40.
[Eng] You remind me of her sometimes. You even look like her.”
[АСТ] Иногда ты напоминаешь ее... даже внешне.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Порой ты напоминаешь мне о ней. Вы даже внешне похожи.

41.
[Eng] Lyanna was beautiful, Arya said, startled. Everybody said so. It was not a thing that was ever said of Arya.
[АСТ] - Но Лианна ведь была прекрасна... - удивилась Арья. - Так говорили все!
- О себе она ничего подобного не слыхала.
[Обоснование] Неточный перевод. Неправильное разделение прямой речи и слов автора.
[Предложение] - Лианна была прекрасна, - удивилась Арья.
Так говорили все. О себе же она ничего подобного не слышала.

42.
[Eng] “Arya, what did you think to do with this . . . Needle? Who did you hope to skewer? Your sister? Septa Mordane? Do you know the first thing about sword fighting?”
[АСТ] - Арья, что ты намереваешься делать с этой... Иглой? Кого ты хочешь прошить ею? Свою сестру? Септу Мордейн? Представляешь ли ты, что нужно делать, берясь за меч?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Арья, что ты собиралась делать с этой... Иглой? Кого ты хотела ей прошить? Свою сестру? Септу Мордейн? Знаешь, что первым делом нужно усвоить в сражении на мечах?

43.
[Eng] All she could think of was the lesson Jon had given her. “Stick them with the pointy end,” she blurted out.
[АСТ] Она могла вспомнить лишь тот короткий урок, который дал ей Джон.
- Держать его кончиком вперед, - выпалила она.
[Обоснование] Неточный перевод первого урока Джона, как и в его главе.
[Предложение] Она могла вспомнить лишь урок, который дал ей Джон.
- Коли острым концом, - выпалила она.


44.
[Eng] Her eyes filled with tears.
[АСТ] Глаза ее наполнили слезы.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Ее глаза наполнились слезами.

45.
[Eng] “I asked Mycah to practice with me.”
[АСТ] - Я попросила Мику поучить меня.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я попросила Мику поупражняться со мной
 

Teana

Ленный рыцарь
АРЬЯ («Отцу на совете опять пришлось туго…»)



46.
[Eng] The grief came on her all at once.
[АСТ] Горе вернулось сразу.
[Обоснование] Калька. Звучит как-то странно.
[Предложение] Она тут же вспомнила о своем горе.

47.
[Eng] He held her gently as she turned to him and sobbed against his chest.
[АСТ] Она повернулась, уткнувшись ему с рыданиями в грудь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он нежно обнимал ее, пока она рыдала, уткнувшись ему в грудь.

48.
[Eng] That murder lies at the Hound’s door, him and the cruel woman he serves.
[АСТ] Кровь его легла на Пса и на жестокую женщину, которой он служит.
[Обоснование] Опять ненужная инверсия и вообще вся фраза как-то странно звучит.
[Предложение] Эта смерть на совести Пса и той жестокой женщины, которой он служит / Кровь мальчика на Псе, на нем и на той жестокой женщине, которой он служит.

49.
[Eng] “I hate them,” Arya confided, red-faced, sniffling.
[АСТ] - Я ненавижу их, - выдавила сквозь рыдания раскрасневшаяся Арья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я ненавижу их, - призналась раскрасневшаяся Арья, шмыгая носом.

50.
[Eng] I hate Sansa too. She did remember, she just lied so Joffrey would like her.
[АСТ] Я ненавижу и Сансу; она солгала, чтобы понравиться принцу.
[Обоснование] Пропущен кусок предложения.
[Предложение] Я ненавижу и Сансу. Все она помнила, просто солгала, чтобы понравиться принцу.

51.
[Eng] “We all lie,” her father said. “Or did you truly think I’d believe that Nymeria ran off?”
[АСТ] - Все мы лжем, - проговорил отец. - И ты действительно думаешь, что я поверю в россказни, что Нимерия убежала?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>. – Или ты, правда, думала, будто я поверю в то, что Нимерия убежала?

52.
[Eng] I told her to run, to go be free, that I didn’t want her anymore.
[АСТ] Я велела ей бежать, бежать на свободу; сказала, что больше не хочу ее.
[Обоснование] Фраза несколько двусмысленно звучит.
[Предложение] <…>сказала, что она мне больше не нужна.

53.
[Eng] And even the lie was . . . not without honor.”
[АСТ] - И эта ложь не была... бесчестной.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] И даже эта ложь не была… бесчестной.

54.
[Eng] “The direwolf,” she said, thinking of Nymeria. She hugged her knees against her chest, suddenly afraid.
[АСТ] - Лютоволк, - сказала она и, вспомнив Нимерию, поджала колени к груди с внезапным испугом.
[Обоснование] Неправильная разбивка предложения.
[Предложение] – Лютоволк, - сказала она, подумав о Нимерии, и поджала колени к груди с внезапным испугом.

55.
[Eng] In winter, we must protect one another, keep each other warm, share our strengths.
[АСТ] Лето - пора раздоров, но зимой мы обязаны защищать друг друга, охранять, делиться силой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] <…>, согревать, <…>

56.
[Eng] So if you must hate, Arya, hate those who would truly do us harm.
[АСТ] Поэтому, если ты кого-то ненавидишь, постарайся обратить свою ненависть на тех, кто вредит нам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Поэтому, если тебе хочется кого-то ненавидеть, обрати свою ненависть на тех, кто правда может нам навредить.

57.
[Eng] …but the same blood flows through both your hearts.
[АСТ] …но в ваших сердцах течет одна кровь.
[Обоснование] Калька, у нас так не говорят.
[Предложение] но вы одной крови.

58.
[Eng] He sounded so tired that it made Arya sad.
[АСТ] В голосе его прозвучала такая усталость, что Арья проговорила:
[Обоснование] Неточный перевод, опять ненужная инверсия.
[Предложение] Его голос звучал так устало, что Арья загрустила.

59.
[Eng] “Idon’thateSansa,” shetoldhim. “Not truly.” It was only half a lie.
[АСТ] - Я не испытываю ненависти к Сансе... настоящей. - Это была лишь половина лжи.
[Обоснование] Опять уродливая калька.
[Предложение] – Я не испытываю ненависти к Сансе…настоящей, - сказала она ему, и это не было такой уж неправдой / и это было ложью лишь на половину.

60.
[Eng] I do not mean to frighten you, but neither will I lie to you.
[АСТ] Я не хочу пугать тебя, но и лгать тоже не следует.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я не хочу пугать тебя, но и лгать не стану.

61.
[Eng] This willfulness of yours, the running off, the angry words, the disobedience . . . at home, these were only the summer games of a child. Here and now, with winter soon upon us, that is a different matter.
[АСТ] Твое своенравие, побег, сердитые речи, неповиновение - все это уместно дома. Летние игры ребенка. Здесь - в преддверии зимы - они смотрятся по-другому.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Твое своенравие, побег, сердитые речи, неповиновение… Дома это просто летние игры ребенка. Здесь же – в преддверии зимы – дело другое.

62.
[Eng] For a moment she was afraid to touch it, afraid that if she reached for it it would be snatched away again
[АСТ] Какое-то мгновение она даже боялась взять его, ей казалось, что, если она потянется к мечу, он исчезнет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какое-то мгновение она боялась его коснуться, ей казалось, что, если она потянется к мечу, его снова у нее отнимут.

63.
[Eng] If I took it away, no doubt I’d find a morningstar hidden under your pillow within the fortnight.
[АСТ] Если я заберу его, то через две недели найду под твоей подушкой метательную звезду.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Если я заберу его, то недели через две наверняка найду под твоей подушкой шипастую дубину.

64.
[Eng] The next morning, as they broke their fast, she apologized to Septa Mordane and asked for her pardon.
[АСТ] На следующее утро, когда они позавтракали, она извинилась перед септой Мордейн и попросила прощения.
[Обоснование] Тавтология.
[Предложение] На следующее утро за завтраком она рассыпалась в извинениях перед септой Мордейн.

65.
[Eng] The trestle tables had been dismantled and the benches shoved against the walls.
[АСТ] Столы были разобраны, и вдоль всех стен стояли скамьи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Столы были разобраны, а скамьи отодвинули к стенам.

66.
[Eng] The hall seemed empty, until an unfamiliar voice said, “You are late, boy.”
[АСТ] Палата казалась пустой. Незнакомый голос сказал: - Ты опоздал, мальчик.
[Обоснование] Странная разбивка предложения.
[Предложение] Палата казалась пустой, пока незнакомый голос не сказал<…>

67.
[Eng] It was not just a stick, but a true wooden sword complete with grip and guard and pommel.
[АСТ] Это была не палка, а настоящий деревянный меч с рукояткой, гардой и клинком.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Это была не просто палка, а настоящий деревянный меч с рукоятью, гардой и навершием.

68.
[Eng] It was heavier than it looked, much heavier than Needle.
[АСТ] Меч показался ей много тяжелее Иглы.
[Обоснование] Пропущена часть фразы.
[Предложение] Он был тяжелее, чем казался на вид, намного тяжелее Иглы.

69.
[Eng] You are skinny as the shaft of a spear, do you know.
[АСТ] А знаешь, если посмотреть на тебя сбоку, ты кажешься просто копьем.
[Обоснование] Отсебятина сплошная.
[Предложение] Ты не толще древка от копья, знаешь ли.

70.
[Eng] “Just so, yes. Do not squeeze it so tight, no, the grip must be deft, delicate.”
[АСТ] - Вот так. Хватка должна быть ловкой и легкой.
[Обоснование] Пропущена часть фразы.
[Предложение] – Вот так, да. Не сжимай так сильно, не надо, хватка должна быть ловкой и легкой.

71.
[Eng] “Boy, girl,” Syrio Forel said. “You are a sword, that is all.”
[АСТ] - Мальчик или девочка - не важно, - отвечал Сирио Форель. - Ты фехтовальщик - и это главное.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Мальчик, девочка, - произнес Сирио Форель. – Ты – меч, вот и все.

72.
[Eng] This is the bravo’s dance, the water dance, swift and sudden.
[АСТ] Это будет танец Браавоса, танец воды, быстрый и внезапный.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Это будет танец брави/браво/наемника, танец воды, быстрый и внезапный.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС ( «Сердце дымилось на вечернем холодке…») Часть 1

1. [Eng] The stallion's blood looked black in the flickering orange glare of the torches that ringed the high chalk walls of the pit.
[АСТ] Кровь жеребца казалась черной в неровном оранжевом свете факелов, на высоких меловых стенах ямы.
[Обоснование] лишняя запятая? ->искажается смысл
[Предложение] Кровь жеребца казалась черной в дрожащем (мерцающем) оранжевом свете факелов, закрепленных на высоких меловых стенах ямы.

2. [Eng] She could feel the old women watching her, the ancient crones of Vaes Dothrak, with eyes that shone dark as polished flint in their wrinkled faces.
[АСТ] Она ощущала на себе взгляд старух дош кхалина, кремни глаз темнели на морщинистых лицах.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она чувствовала на себе взгляд женщин, древних старух Вейес Дотрак, чьи темные глаза блестели на морщинистых лицах, словно шлифованный кремень.

3. [Eng] She must not flinch or look afraid. I am the blood of the dragon , she told herself as she took the stallion’s heart in both hands, lifted it to her mouth, and plunged her teeth into the tough, stringy flesh.
[АСТ] «Ты не должна дрогнуть или убояться, ты дочь дракона», – сказала она себе и обеими руками поднесла сердце жеребца ко рту и впилась зубами в жесткое упругое мясо.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она не должна дрогнуть (отшатнуться) или выглядеть испуганной. «Я от крови дракона», - сказала она себе, взяла сердце жеребца обеими руками, поднесла ко рту и впилась зубами в упругую жилистую плоть.

4. [Eng] The taste threatened to gag her, but she made herself chew and swallow.
[АСТ] От вкуса ее замутило, однако она заставила себя прожевать и проглотить первый кусок.
[Обоснование] to threaten to gag– здесь скорее указывает на более сильную степень тошноты, чем русское выражение «ее замутило».
[Предложение] От вкуса ее едва не вырвало, … / От вкуса она едва не подавилась, но заставила себя…

5. [Eng] The heart of a stallion would make her son strong and swift and fearless, or so the Dothraki believed, but only if the mother could eat it all.
[АСТ] Дотракийцы полагали, что сердце жеребца сделает ее сына сильным, быстрым и бесстрашным, но только если она сумеет съесть его целиком.
[Обоснование] возможно, стоит заменить местоимение «его», чтобы избежать двусмысленности.
[Предложение] Дотракийцы верили, что сердце жеребца сделает ее сына сильным, быстрым и бесстрашным, но только если мать съест это сердце целиком.

6. [Eng] Her handmaids had helped her ready herself for the ceremony. Despite the tender mother’s stomach that had afflicted her these past two moons, Dany had dined on bowls of half‑clotted blood to accustom herself to the taste, and Irri made her chew strips of dried horseflesh until her jaws were aching. She had starved herself for a day and a night before the ceremony in the hopes that hunger would help her keep down the raw meat.
[АСТ] Служанки помогли Дени подготовиться к церемонии, невзирая на слабость желудка, преследовавшую ее последние два месяца. Дени пообедала чашей полусвернувшейся крови, чтобы привыкнуть к вкусу, а Ирри заставила ее жевать нарезанную полосами вяленую конину, пока челюсти ее не заболели. Перед обрядом она ничего не ела целый день и ночь, чтобы голод помог ее телу удержать в себе сырое мясо.
[Обоснование] неточность при переводе
[Предложение] Служанки помогли Дени подготовиться к церемонии. Невзирая на слабость желудка, преследовавшую ее последние два месяца из-за беременности, Дени съедала на обед миски полусвернувшейся крови, чтобы привыкнуть к вкусу, а Ирри заставляла ее жевать полоски вяленой конины, пока не заболели челюсти. Перед обрядом она ничего не ела весь день и всю ночь в надежде, что голод поможет ей удержать сырое мясо.

7. [Eng] No steel was permitted within the sacred confines of Vaes Dothrak, beneath the shadow of the Mother of Mountains; she had to rip the heart apart with teeth and nails.
[АСТ] Сталь не могла блеснуть внутри священных пределов Вейес Дотрак, под сенью Матери гор, и ей приходилось рвать мясо зубами и ногтями.
[Обоснование] неточность, местоимение лучше заменить именем.
[Предложение] Сталь была под запретом в священных пределах Вейес Дотрак, под сенью Матери гор, и Дени приходилось разрывать сердце на части зубами и ногтями.

8. [Eng] Her stomach roiled and heaved, yet she kept on, her face smeared with the heartsblood that sometimes seemed to explode against her lips.
[АСТ] Желудок ее бурлил и волновался, но Дени ела, испачкав лицо в крови, иногда выплескивавшейся на губы.
[Обоснование] нужно уточнение
[Предложение] но она продолжала; лицо ее было измазано в крови, которая иногда словно вырывалась из сердца и выплескивалась ей на губы

9. [Eng] He wore gold rings in his mustache, gold bells in his braid, and a heavy belt of solid gold medallions around his waist, but his chest was bare.
[АСТ] На усах играли золотые кольца, коса пела золотыми колокольчиками, тяжелый пояс литого золота перехватывал середину его тела, но грудь оставалась нагой.
[Обоснование] очень поэтично, но есть неточности.
[Предложение] На его усах были надеты золотые кольца, золотые колокольчики вплетены в косу, тяжелый пояс из золотых медальонов перехватывал талию, но грудь оставалась нагой.

10. [Eng] Her cheeks and fingers were sticky as she forced down the last of it.
[АСТ] Липкими пальцами она поднесла к губам последний кусок и заставила себя проглотить его.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ее щеки и пальцы были липкими от крови, когда она заставила себя проглотить последний кусок.

11. [Eng] “Khalakka dothrae mr’anha!” she proclaimed in her best Dothraki. A prince rides inside me!
[АСТ] – Кхалака дотрайя мранха! – произнесла она, стараясь точно произносить дотракийские слова. – Принц едет во мне!
[Обоснование] неточность, прямая речь
[Предложение] провозгласила она на дотракийском так хорошо, как только могла. Принц едет во мне!

12. [Eng] She had practiced the phrase for days with her handmaid Jhiqui.
[АСТ] Фразу эту она заучивала несколько дней с помощью своей служанки Чхику, чтобы не ошибиться в произношении.
[Обоснование] неточность, лишняя часть предложения
[Предложение] Она много дней репетировала (или училась произносить) эту фразу со своей служанкой Чхику.

13. [Eng] The oldest of the crones, a bent and shriveled stick of a woman with a single black eye, raised her arms on high.
[АСТ] Самая древняя из старух, согбенная и иссохшая, превратившаяся в палку, возвела к небу единственный черный глаз и руки.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Самая древняя из старух, согбенная и иссохшая, словно палка, с одним черным глазом, воздела руки к небу.

14. [Eng] “Khalakka dothrae!” she shrieked. The prince is riding!
[АСТ] – Кхалака дотрайя! – вскричала она. – Принц едет!
[Обоснование] прямая речь в переводе, будто дотракийка повторяет фразу.
[Предложение] – Кхалака дотрайя! – вскричала она. Принц едет (скачет)!

15. [Eng]Rakh! Rakh! Rakhhaj!” they proclaimed. A boy, a boy, a strong boy .
[АСТ] – Ракх! Ракх! Ракх хадж! Мальчик, мальчик, сильный мальчик…
[Обоснование] пропущена часть предложения, из-за прямой речи опять получается, что дотракийцы повторяют фразу на другом языке.
[Предложение] – Ракх! Ракх! Ракх хадж! – возвещали они. Мальчик, мальчик, сильный мальчик…

16. [Eng] A deep‑throated warhorn sounded its long low note.
[АСТ] зычно рявкнул хриплый боевой рог.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Хрипло прозвучал долгий низкий зов боевого рога. (?)

17. [Eng] The old women began to chant.
[АСТ] Женщины завели распев.
[Обоснование] есть ли такое выражение в русском языке?
[Предложение] Женщины запели

18. [Eng] …threw bundles of dried grasses into a great bronze brazier, and clouds of fragrant smoke rose up toward the moon and the stars.
[АСТ] …бросали пучки сушеной травы на огромную бронзовую жаровню, и облака благоуханного дыма поднимались к звездам.
[Обоснование] неточность, пропущенное слово
[Предложение] …бросали пучки сушеных трав на огромную бронзовую жаровню, и облака благоуханного дыма поднимались к луне и звездам.

19. [Eng] The Dothraki believed the stars were horses made of fire, a great herd that galloped across the sky by night.
[АСТ] Дотракийцы видели в звездах сотворенных из огня небесных коней, неисчислимый табун этот каждой ночью проносится по небосклону.
[Обоснование] немного корявое предложение, небесные кони –небосклон.
[Предложение] Дотракийцы видели в звездах коней, сотворенных из огня, великий табун, скачущий по ночному небу.

[Eng] …the gentle lapping of water from the lake.
[АСТ] Дени слышала <…> мягкий блеск воды в озере.
[Обоснование] опечатка?
[Предложение] плеск

20. [Eng] The Dothraki stared at her with eyes of night, waiting.
[АСТ] Ночные глаза дотракийки не отрывались от нее.
[Обоснование] неточность: по контексту видно, что имеются в виду дотракийцы, смотревшие на старуху.
[Предложение] Дотракийцы не отрываясь смотрели на нее черными, как ночь, глазами (?) и ждали.

21. [Eng] “The stallion who mounts the world!” the onlookers cried in echo, until the night rang to the sound of their voices.
[АСТ] – Жеребцом, который покроет весь мир! – хором отозвались свидетельницы, и ночь ответила звону их голосов.
[Обоснование] неточность; непонятно, почему свидетельницы, присутствовали зрители обоих полов.
[Предложение] эхом повторяли присутствующие, и ночь наполнилась звоном их голосов / ночь зазвенела от их голосов.

22. [Eng]Her hands touched the swell beneath her breasts protectively as a roar went up from the Dothraki. Rhaego,” theyscreamed. Rhaego, Rhaego, Rhaego!”
[АСТ] Руки ее невольно легли на живот, защищая ребенка, когда дотракийцы взревели:
– Рейего, Рейего, Рейего, Рейего!
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ее руки легли на живот, защищая ребенка, когда среди дотракийцев поднялся рев. – Рейего, - кричали они – Рейего, Рейего, Рейего!

23. [Eng] A procession followed them out onto the godsway, the broad grassy road that ran through the heart of Vaes Dothrak, from the horse gate to the Mother of Mountains. The crones of the dosh khaleen came first, with their eunuchs and slaves.
[АСТ] Во главе процессии они вышли на Божий путь, широкую, заросшую травой дорогу, протянувшуюся сквозь самое сердце Вейес Дотрак, от Конских ворот к Матери гор. Первыми, вместе с евнухами и слугами, шли старухи из дош кхалина
[Обоснование] неточность. Процессия со старухами во главе следовала за кхалом.
[Предложение] Шествие потянулось за ними следом по божьему пути - широкой, заросшей травой дороге, что бежала через самое сердце Вейес Дотрак, от Конских ворот к Матери гор. Первыми шли старухи дош кхалин со своими евнухами и рабами.

24. [Eng] Still, it gave Dany the shivers to think that one day she might be sent to join them, whether she willed it or no.
[АСТ] И все же Дени было как‑то не по себе от мысли, что однажды и ей суждено будет оказаться среди них, захочет она того или нет.
[Обоснование] неточность
[Предложение] И все же Дени содрогалась от мысли, что однажды и ее могут отправить к ним, захочет она того или нет.

25. [Eng] Stolen heroes and the gods of dead peoples brooded in the darkness beyond the road.
[АСТ] Украденные герои и боги мертвых народов размышляли во тьме.
[Обоснование] пропущенные слова, tobroodздесь, скорее, использовано в значении «нависать», но не «размышлять».
[Предложение] Украденные герои и боги мертвых народов проступали во тьме за дорогой. (такой вариант, т.к. нависать здесь вроде не подходит)

26. [Eng] Alongside the procession, slaves ran lightly through the grass with torches in their hands, and the flickering flames made the great monuments seem almost alive.
[АСТ] Вдоль шествия торопливо бежали рабы с факелами в руках, и мерцающие эти огни заставляли великие монументы казаться почти живыми.
[Обоснование] неточность, возможно, неподходящее слово
[Предложение] Вдоль шествияпо травепроворно бежали рабы с факелами в руках, и из-за мерцания огней огромные монументы казались почти живыми.

27. [Eng] “What is meaning, name Rhaego?” Khal Drogo asked as they walked, using the Common Tongue of the Seven Kingdoms.
[АСТ] – А что значит имя Рейего? – спросил ее Дрого на обычном языке Семи Королевств…
[Обоснование] в переводе не передана особенность речи Дрого, неточность
[Предложение] – Имя Рейего, что значит? – спросил ее Дрого на общем языке Семи Королевств…

28. [Eng] though his accent was so thick and barbarous
[АСТ] однако акцент его оставался таким невозможным...
[Обоснование] неточность
[Предложение] однако акцент его был столь сильным и грубым…

29. [Eng] “Is good name, Dan Ares wife, moon of my life,” he said.
[АСТ] – Это хорошее имя, Дан Арес, жена, луна моей жизни, – проговорил он.
[Обоснование] не передана особенность речи Дрого
[Предложение] – Это есть хорошее имя, Дан Арес жена, луна моей жизни, – проговорил он.

30. [Eng] A thousand thousand years ago, Jhiqui told her, the first man had emerged from its depths, riding upon the back of the first horse.
[АСТ] Тысячу лет назад, как сказала ей Чхику, первый мужчина выехал…
[Обоснование] ошибка; в рассказе о первопредке уместнее сказать «первый человек», а не «мужчина».
[Предложение] Тысячу тысяч лет назад, рассказала ей Чхику, первый человек…

31. [Eng] Goose pimples rose on her pale skin as the coldness crept up her thighs
[АСТ] Мурашки пробежали по ее нежной коже, когда холодок поднялся вверх по ее бедрам
[Обоснование] неточность, второе употребление «ее» - лишнее, почему «холодок»?
[Предложение] По ее бледной коже побежали мурашки, когда холод поднялся вверх по бедрам.

32. [Eng] through his horsehide trousers, below the heavy gold medallions of his belt.
[АСТ] под штанами из конской шкуры, закрытыми под тяжелыми золотыми медальонами пояса.
[Обоснование] неправильно составлено предложение
[Предложение]под штанами из конской шкуры, ниже тяжелых золотых медальонов пояса.

33. [Eng] The bells in his hair rang softly.
[АСТ] Колокольчики в волосах его запели.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Колокольчики в его волосах мягко запели / зазвенели.

34. [Eng] Dany wrapped her arms around his shoulders and pressed her face against his neck as he thrust himself inside her.
[АСТ] Обхватив мужа руками за плечи, Дени спрятала лицо у него на груди.
[Обоснование] неточность; пропущена часть предложения
[Предложение] Дени обхватила мужа за плечи и прижалась к его шее лицом, когда он вошел в нее.

35. [Eng] “The stallion who mounts the world,” Drogo whispered hoarsely. His hands still smelled of horse blood.
[АСТ] – Жеребец, который покроет весь мир, – шепнул Дрого. Руки его пахли конской кровью.
[Обоснование] пропущенные слова
[Предложение] – Жеребец, который покроет весь мир, – хрипло прошептал Дрого. Руки его все еще пахли конской кровью.

36. [Eng] Only then was Doreah permitted to drape her in the scented sandsilk, and Irri to fit soft slippers to her feet.
[АСТ] Только потом он позволил ей одеться в надушенный шелк. Ирри надела мягкие шлепанцы на ее ноги.
[Обоснование] неточность, шлепанцы не очень уместны, одеться-надеть рядом
[Предложение] Только после этого Дореа было позволено набросить на нее надушенный шелк, а Ирри – надеть туфли (тапочки) на ее ноги.

37. [Eng] The silk tenting that roofed Khal Drogo’s hall had been rolled up tonight, and the moon followed them inside.
[АСТ] Шелковый тент, покрывавший сверху приемный зал кхала Дрого, сегодня был свернут, и луна последовала за ними внутрь дворца.
[Обоснование] неточность, тавтология, откуда дворец?
[Предложение] Шелковый полог, что заменял крышу в приемном зале кхала Дрого, сегодня был свернут/поднят, и луна последовала за ними внутрь.

38. [Eng] Flames leapt ten feet in the air from three huge stone‑lined firepits.
[АСТ] Четырехфутовые языки пламени плясали на трех огромных каменных очагах.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пламя трех огромных, обложенных камнями очагов поднималось на десять футов вверх.

39. [Eng] The air was thick with the smells of roasting meat and curdled, fermented mare’s milk.
[АСТ] В воздухе пахло жареным мясом и перебродившим кобыльим молоком.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Воздух был насыщен запахами жарящегося мяса и кислого кобыльего молока.

40. [Eng] She could not understand all they shouted, but one phrase came clear.
[АСТ] Дени не понимала всего, что они говорили, но одна фраза заглушала все остальные.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени не могла понять всего, что они кричали, но одну фразу разобрать было легко. /но одну фразу она слышала четко. / разобрала без труда

41. [Eng] The sounds of drums and horns swirled up into the night.
[АСТ] Рокот барабанов и стоны труб разносились в ночи.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Звуки барабанов и рогов (рожков) кружились в ночи.

42. [Eng] amid joints of meat and platters piled high with plums and dates and pomegranates.
[АСТ] среди блюд и подносов с мясом, сливами, финиками и гранатами.
[Обоснование] неточность
[Предложение] среди кусков мяса и подносов, заваленных сливами, финиками и гранатами.

43. [Eng] Many of the men were drunk on clotted mare’s milk…
[АСТ] Многие мужчины уже перепились перебродившего молока…
[Обоснование] стиль?
[Предложение] Многие мужчины уже опьянели от перебродившего кобыльего молока

44. [Eng] Khal Jommo and Khal Ogo, who had been in Vaes Dothrak with their khalasars when they arrived
[АСТ] Кхал Джоммо и кхал Ого, уже находившиеся в Вейес Дотрак со своими кхаласарами…
[Обоснование] пропущено уточнение, фраза «уже находившиеся» непонятна, т.к. не уточняется когда.
[Предложение] Кхал Джоммо и кхал Ого, прибывшие в Вейес Дотрак со своими кхаласарами раньше [него]…

45. [Eng] The bloodriders of the three khals sat below them, and farther down Khal Jommo’s four wives.
[АСТ] Позади троих кхалов сидели кровные всадники, ниже располагались три жены кхала Джоммо.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ниже трех кхалов сидели их кровные всадники, а еще дальше – четыре жены кхала Джоммо.

46. [Eng] Dany climbed off her silver and gave the reins to one of the slaves.
[АСТ] Дени спустилась со своей Серебрянки и отдала поводья рабу.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени слезла со своей Серебрянки и отдала поводья одному из рабов.

47. [Eng] As Doreah and Irri arranged her cushions, she searched for her brother.
[АСТ] Когда Дореа и Ирри устроили для нее подушки, она поискала взглядом своего брата.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пока Дореа и Ирри устраивали для нее подушки, она искала взглядом своего брата.

48. [Eng] Even across the length of the crowded hall, Viserys should have been conspicuous with his pale skin, silvery hair, and beggar’s rags, but she did not see him anywhere.
[АСТ] Визериса можно было бы заметить даже в противоположном конце людного зала, но ни серебряной головы брата, ни бледного лица, ни городских лохмотьев нигде не было видно.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Даже в другом конце заполненного людьми зала Визерис должен был быть заметен с его бледной кожей, серебристыми волосами и нищенскими лохмотьями, но она нигде не видела его.

49. [Eng] Her glance roamed the crowded tables near the walls, where men whose braids were even shorter than their manhoods sat on frayed rugs and flat cushions around the low tables, but all the faces she saw had black eyes and copper skin.
[АСТ] Она обратила взгляд к людным столам возле стен, где мужчины, чьи косы были даже короче их мужского признака, сидели на бахромчатых ковриках и плоских подушках у невысоких столов, но все лица были черноглазы и меднокожи.
[Обоснование] неточность, людный стол (?)
[Предложение] Ее взгляд блуждал по низким столам, стоявшим возле стен, где множество мужчин, чьи косы были даже короче их мужского признака, сидело на обтрепанных ковриках и плоских подушках. Но все лица, которые она видела, были черноглазы и меднокожи.

50. [Eng] She spied Ser Jorah Mormont
[АСТ] Она отыскала сира Джораха Мормонта
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она заметила сира Джораха Мормонта

51. [Eng] It was a place of respect, if not high honor;
[АСТ] Место это считалось почетным и даже весьма:
[Обоснование] неточность
[Предложение] Место это было почетным, если не больше. / Это место было знаком уважения, если не высокой чести.

52. [Eng] “Sit and talk with me.”
[АСТ] – Садись и поговори со мной.
[Обоснование] обращение на «ты»
[Предложение] Садитесь (Мормонту)

53. [Eng] A slave knelt before him,
[АСТ] Раб склонился перед ним
[Обоснование] неточность
[Предложение] Раб опустился перед ним на колени

54. [Eng] “Where is my brother?” Dany asked. “He ought to have come by now, for the feast.”
[АСТ] – А где мой брат? – спросила Дени. – Он должен был прийти на пир.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Где мой брат? – спросила Дени. – Он должен бы уже появиться, прийти на пир.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС ( «Сердце дымилось на вечернем холодке…») Часть 2

55. [Eng] “I saw His Grace this morning,” he told her.
[АСТ] – Я видел светлейшего государя этим утром, – сказал ей Мормонт.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Я видел его Милость этим утром, – сказал ей Мормонт.

56. [Eng] “Wine?” Dany said doubtfully.
[АСТ] – Вина? – с явным недовольством в голосе повторила Дени
[Обоснование]
[Предложение] – Вина? – с сомнением повторила Дени

57. [Eng] He seemed to find their company more congenial than hers.
[АСТ] Похоже, он находил их общество более приятным.
[Обоснование] пропущенные слова
[Предложение] Похоже, он находил их общество более приятным, чем ее.

58. [Eng] “and he has some thought to recruit men for his army from the sellswords…
[АСТ] – Потом он захотел нанять в свое войско кого‑нибудь из наемников…
[Обоснование] неточность
[Предложение] – У него есть мысль набрать в свое войско людей из наемников…

59. [Eng] A serving girl laid a blood pie in front of him, and he attacked it with both hands.
[АСТ] Служанка положила перед ним пирог с кровью, и рыцарь обеими руками взял его.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Служанка положила перед ним пирог с кровью, и рыцарь схватил его обеими руками.

60. [Eng] Caravan guards were seldom troubled much by thoughts of honor, and the Usurper in King’s Landing would pay well for her brother’s head.
[АСТ] Провожатые караванов редко тревожили себя мыслями о чести, узурпатор, засевший в Королевской Гавани, хорошо заплатил бы им за голову брата.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Караванную стражу / охранников караванов редко тревожили мысли о чести, а узурпатор в Королевской Гавани хорошо заплатил бы за голову ее брата.

61. [Eng] “You ought to have gone with him, to keep him safe. You are his sworn sword.”
[АСТ] – Вам следовало бы пойти с ним, чтобы приглядеть за его безопасностью. Вы же присягнули ему!
[Обоснование] фразу в переводе лучше заменить
[Предложение] – Вам следовало бы пойти с ним, чтобы охранять его. Вы присягнули ему!

62. [Eng] “My eggs … but they’re mine , Magister Illyrio gave them to me, a bride gift, why would Viserys want … they’re only stones …”
[АСТ] – Мои яйца… но они же мои… их мне подарил магистр Иллирио, это подарок к свадьбе, но зачем они Визерису… это всего лишь только камни…
[Обоснование] неблагозвучность, тавтология, акценты немного смещены в переводе
[Предложение] – Мои драконьи яйца… но они мои… магистр Иллирио дал их мне, это подарок к свадьбе, зачем Визерису… это только камни…

63. [Eng] He does not need to steal them. He had only to ask.
[АСТ] Ему незачем их красть. Ему нужно только попросить!
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ему незачем их красть. Ему нужно было только попросить.

64. [Eng] I would never have known so much as their names if Viserys had not been there to tell me. He was the only one left. The only one. HeisallIhave.”
[АСТ] Я не знала бы даже их имен, если бы их не назвал мне Визерис. Он у меня один. Единственный. Кроме Него, у меня никого нет.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Я не знала бы даже их имен, если бы рядом не было Визериса, чтобы рассказать мне. Он – единственный, кто остался. Единственный. Кроме него, у меня никого нет (Он – все, что у меня есть)

65. [Eng] …ride to the ends of the earth, or so it was promised. All the people of the world will be his herd.”
[АСТ] приведет их к концам земли, так было обещано. Все люди мира покорятся ему.
[Обоснование] неточность
[Предложение] приведет их на край земли, так было обещано. Все люди мира будут его стадом (табуном).

66. [Eng] Her hand smoothed her robe down over the swell of her stomach. “InamedhimRhaego.”
[АСТ] Рука ее погладила платье над раздувшимся животом. – А я назвала Его Рейего
[Обоснование] неудачный выбор слов
[Предложение] Ее рука разгладила платье на округлившемся животе. – Я назвала его…

67. [Eng] “My lady,” the handmaid whispered urgently
[АСТ]– Госпожа моя, – настоятельно шепнула служанка
[Обоснование] не очень подходит по смыслу
[Предложение] настойчиво

68. [Eng] From the lurch in his step, she could tell at once that Viserys had found his wine … and something that passed for courage.
[АСТ] Судя по неуверенной походке, нетрудно было понять, что Визерис отыскал свое вино… а с ним и долю того, что он выдавал за отвагу.
[Обоснование] стилистическая ошибка, неточность
[Предложение] По его походке она сразу поняла, что Визерис отыскал свое вино…и нечто, что сходило за отвагу.

69. [Eng] His boots were dry and cracked, his silver‑blond hair matted and tangled.
[АСТ] Пересохшие сапоги его скрипели, серебристые волосы спутались
[Обоснование] неточность
[Предложение] Его пересохшие сапоги потрескались, серебристые волосы свалялись и спутались.

70. [Eng] The Dothraki eyed the sword as he passed
[АСТ] на поясе в кожаных ножнах висел длинный меч. Дотракийцы заметили оружие, когда он проходил
[Обоснование] вставленные слова
[Предложение] Когда он проходил мимо, дотракийцы смотрели на его меч.

71. [Eng] A sense of dread closed around her heart.
[АСТ] Жуткое предчувствие охватило ее сердце.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сердце ее сжалось от страха

72. [Eng] Tell him he can have the dragon’s eggs if that is what he wants.”
[АСТ] Скажите ему, что он может получить свои драконьи яйца, если это все, в чем он нуждается.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Скажите ему, что он может забрать драконьи яйца, если этого он хочет.

73. [Eng] The knight rose swiftly to his feet.
[АСТ] Рыцарь быстро вскочил на ноги.
[Обоснование] неудачное сочетание слов
[Предложение] быстро поднялся

74. [Eng] “Where is my sister?” Viserys shouted, his voice thick with wine. “I’ve come for her feast. How dare you presume to eat without me? No one eats before the king. Where is she? Thewhorecan’thidefromthedragon.”
[АСТ] – Где моя сестра? – крикнул Визерис голосом, полным вина. – Я пришел пировать. Как ты смела сесть за трапезу без меня? Никто не смеет приступать к еде прежде, чем начнет есть король. Где она? Эта шлюха не может укрыться от дракона!
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Где моя сестра? – крикнул Визерис, язык его заплетался от вина. – Я пришел на ее пир/праздник. Как вы посмели сесть за трапезу без меня? Никто не приступает к еде прежде короля. Где она? Эта шлюха не может укрыться от дракона!

75. [Eng] you had only to look at him to know that he was drunk.
[АСТ] одного взгляда на Визериса было достаточно, чтобы все понять.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Достаточно было взглянуть на Визериса, чтобы понять, что он пьян.

76. [Eng] “Khal Drogo,” he said thickly, his voice almost polite.
[АСТ] – Кхал Дрого, – сказал он заносчиво,
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Кхал Дрого, – сказал он, еле ворочая языком / заплетающимся языком, голос его прозвучал почти вежливо

77. [Eng] “Khal Drogo says your place is not on the high bench,” Ser Jorah translated for her brother. “KhalDrogosaysyourplaceisthere.”
[АСТ] – Кхал Дрого говорит, что место твое не на высокой скамье, – перевел сир Джорах ее брату. – Кхал Дрого говорит, что место твое там.
[Обоснование] обращение на «ты»
[Предложение] ваше

78. [Eng] Viserys glanced where the khal was pointing.
[АСТ] Визерис поглядел в сторону, в которую указал кхал.
[Обоснование] неточность, к тому же можно сократить фразу, приблизив к оригиналу
[Предложение] туда, куда указывал кхал

79. [Eng] rawunbloodedboys
[АСТ] Юные, еще не побывавшие в стычках юноши
[Обоснование] тавтология
[Предложение] мальчишки, еще не пролившие крови

80. [Eng] the dim‑witted and the maimed.
[АСТ] Слабоумные и раненые.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Слабоумные и калеки

81. [Eng] “Is place,” Khal Drogo answered, in the Common Tongue that Dany had taught him, “for Sorefoot King.”
[АСТ] – Место это, – отвечал кхал Дрого на общем языке, которому научила его Дени, – как раз и подобает королю, стершему ноги.
[Обоснование] Дрого сложно изъясняется, в оригинале он едва говорит на общем языке
[Предложение] – Место, – отвечал кхал Дрого на общем языке, которому научила его Дени, – для короля, стершего ноги.

82. [Eng] Ser Jorah was standing beside Viserys, screaming in his ear
[АСТ] Сир Джорах стоял возле Визериса и кричал ему на ухо
[Обоснование] на ухо шепчут
[Предложение] кричал ему в ухо

83. [Eng] Her brother shouted back and the two men grappled, until Mormont knocked Viserys bodily to the floor.
[АСТ] Брат ее отвечал криком, и они схватились; наконец Мормонт бросил Визериса на пол.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ее брат закричал в ответ, и они схватились, пока Мормонт ударом не свалил Визериса на землю.

84. [Eng] The bared steel shone a fearful red in the glare from the firepits.
[АСТ] Нагая сталь мелькнула жутким багрянцем, отражая свет очагов.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Обнаженная сталь сияла жутким багрянцем в свете очагов.

85. [Eng] “Keep away from me!” Viseryshissed.
[АСТ] – Убирайся от меня! – прошипел Визерис.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Держись подальше от меня! – прошипел Визерис

86. [Eng] Dothraki were shrieking at him from all sides, screaming vile curses.
[АСТ] Дотракийцы со всех сторон призывали проклятия на его голову.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дотракийцы кричали со всех сторон, осыпая его злобными проклятьями.

87. [Eng] Dany gave a wordless cry of terror.
[АСТ] Дени испустила безмолвный крик ужаса.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени вскрикнула от ужаса

88. [Eng] She knew what a drawn sword meant here, even if her brother did not.
[АСТ] Она‑то знала, что ждет обнажившего меч в Вейес Дотрак, хотя брат не представлял этого.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Даже если ее брат не знал, что означает здесь обнаженный меч, уж ей-то это было известно

89. [Eng] He stalked toward her, slashing at the air as if to cut a path through a wall of enemies, though no one tried to bar his way.
[АСТ] И направился к ней, рассекая воздух, словно освобождая дорогу в стане врагов, хотя никто не пытался остановить его.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Он направился к ней, рассекая воздух мечом, словно прорубая путь сквозь стену врагов, хотя никто не пытался преградить ему дорогу.

90. [Eng] “The blade … you must not,” she begged him.
[АСТ] – Клинок… убери меч, – попросила она его.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Клинок… ты не должен, – просила она его.

91. [Eng] “before you get us all killed.”
[АСТ]– Иначе они убьют всех нас.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Пока они не убили всех нас из-за тебя

92. [Eng] “They can’t kill us. They can’t shed blood here in the sacred city … but I can.”
[АСТ] – Они не посмеют убить нас. Это им запрещено проливать кровь в священном городе… а не мне.
[Обоснование] неточность, во втором предложении немного смещен акцент
[Предложение] – Они не могут убить нас. Им нельзя проливать кровь в священном городе…а мне можно.

93. [Eng] “I want the crown he promised me.
[АСТ] – Я хочу корону, и он обещал мне ее.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Я хочу корону, которую он мне обещал.

94. [Eng] Tell him I want what I bargained for, or I’m taking you back. You and the eggs both. He can keep his bloody foal. I’ll cut the bastard out and leave it for him.”
[АСТ] Скажи ему, что я хочу получить то, что мне причитается, или я заберу тебя назад… Тебя и драконьи яйца. А он может взять своего паршивого жеребенка. Я вырежу подлеца и подарю ему.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Скажи ему, что я хочу получить то, что мне причитается, или я забираю тебя назад. Тебя и драконьи яйца. Он может взять себе проклятого жеребенка. Я вырежу ублюдка и оставлю ему.

95. [Eng] Viserys was weeping, she saw; weeping and laughing, both at the same time, this man who had once been her brother.
[АСТ] Визерис плакал, Дейенерис видела это, он плакал и хохотал одновременно, этот человек, который прежде был ее братом.
[Обоснование] Визерис-Дейенерис через слово – может, лучше как в оригинале?
[Предложение] Она видела, что Визерис плакал, плакал и смеялся одновременно, этот человек, когда-то бывший ее братом.

96. [Eng] Distantly, as from far away, Dany heard her handmaid Jhiqui sobbing in fear, pleading that she dared not translate, that the khal would bind her and drag her behind his horse all the way up the Mother of Mountains. She put her arm around the girl.
[АСТ] Вдали, словно где‑то в другом мире, Дени слышала рыдания Чхику; она не смела переводить, в страхе перед кхалом, который мог привязать ее к собственному коню и протащить до самой Матери гор. Дени положила руки на плечи девушки и сказала:
[Обоснование] неточность
[Предложение] Будто издалека Дени слышала, как Чхику умоляла ее, рыдала от страха, не смея переводить, боясь, что кхал привяжет ее позади своего коня и протащит до самой Матери гор. Дени обняла девушку за плечи.

97. [Eng] the man who had been her brother asked her, flinching.
[АСТ] спросил человек, который был ее братом.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] спросил, отступая, человек, который когда-то был ее братом.

98. [Eng] “He says you shall have a splendid golden crown that men shall tremble to behold.”
[АСТ] – Он говорит, что ты получишь великолепную золотую корону, от которой затрепещет любой человек…
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Он говорит, что ты получишь великолепную золотую корону, глядя на которую, люди будут трепетать / при виде которой люди будут трепетать

99. [Eng] “That was all I wanted,” he said. “Whatwaspromised.”
[АСТ] – Только этого я и хотел, он сам обещал мне!
[Обоснование] неточность, интонация не та
[Предложение] – Это все, что я хотел, - сказал он. – То, что было обещано.

100. [Eng] When the sun of her life reached her, Dany slid an arm around his waist.
[АСТ] Когда муж, солнце ее жизни, подошел к ней, Дени обняла его за плечи.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Когда муж, солнце ее жизни, подошел к ней, Дени обняла его за талию.

101. [Eng] Qotho seized the man who had been her brother by the arms. Haggo shattered his wrist with a single, sharp twist of his huge hands.
[АСТ] Квота схватил человека, который был ее братом за руки, Хагго раздробил ему руку резким поворотом огромных ладоней.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Квото схватил человека, который когда-то был ее братом, за руки. Хагго сломал ему запястье резким поворотом огромных ладоней.

102. [Eng] The medallions were pure gold, massive and ornate, each one as large as a man’s hand.
[АСТ] медальоны его были отлиты из чистого золота, массивного и украшенного, каждый был величиной в руку человека.
[Обоснование] неточность
[Предложение] медальоны были отлиты из чистого золота, тяжелые, богато украшенные, каждый величиной с мужскую ладонь.

103. [Eng] Cook slaves pulled a heavy iron stew pot from the firepit, dumped the stew onto the ground, and returned the pot to the flames.
[АСТ] Рабы потянули с очага тяжелый кухонный котел, вылили отвар на землю и вернули горшок в огонь.
[Обоснование] котел или горшок?
[Предложение] Рабы потянули с очага тяжелый кухонный котел, опорожнили его на землю и вернули в огонь.

104. [Eng] Drogo tossed in the belt and watched without expression as the medallions turned red and began to lose their shape.
[АСТ] Дрого бросил в него пояс и принялся невозмутимо смотреть на медальоны, покрасневшие и начавшие оплывать.
[Обоснование] бросил и смотрел на уже покрасневшие медальоны?
[Предложение] Дрого бросил в него пояс и без всякого выражения наблюдал за тем, как медальоны краснеют и начинают оплывать.

105. [Eng] A slave handed him a pair of thick horsehair mittens
[АСТ] Раб подал кхалу пару толстых перчаток из конского волоса
[Обоснование] неточность
[Предложение] Раб подал кхалу пару толстых рукавиц из конского волоса

106. [Eng] Ser Jorah had made his way to Dany’s side. He put a hand on her shoulder.
[АСТ] Сир Джорах пробился к боку Дени, положил руку на ее плечо.
[Обоснование] неблагозвучно
[Предложение] Сир Джорах пробрался к Дени и положил руку ей на плечо.

107. [Eng] She folded her arms across the swell of her belly
[АСТ] Она сложила свои руки на вздувшемся животе
[Обоснование] неудачный выбор слова
[Предложение] Она обняла руками свой круглый живот.

108. [Eng] At the last, Viserys looked at her. “Sister, please … Dany, tell them … make them … sweet sister …”
[АСТ] Наконец Визерис поглядел на нее.
– Сестра, прошу… Дени, скажи им… пусть они… милая сестрица…
[Обоснование] сомневаюсь насчет “atthelast”
[Предложение] В конце (?) / в последний миг (?) Визерис посмотрел на нее: «Сестра, прошу… Дени, скажи им… заставь их….милая сестрица…»

109.[Eng] “Crown!” he roared. “Here. A crown for Cart King!” And upended the pot over the head of the man who had been her brother.
[АСТ] – А вот и корона! – взревел он. – Вот и корона для тележного короля! – Кхал перевернул горшок над головой человека, который был ее братом.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Корона! – взревел он. – Вот корона для тележного короля /короля телеги! – и опрокинул горшок на голову человека, который когда-то был ее братом.

110. [Eng] … when that hideous iron helmet covered his face…
[АСТ] …когда жуткий железный шлем прикрыл его лицо…
[Обоснование] «прикрыл» здесь не очень подходит по смыслу.
[Предложение] …когда жуткий железный шлем накрыл его лицо…

111. [Eng] Thick globs of molten gold dripped down onto his chest, setting the scarlet silk to smoldering
[АСТ] Капли расплавленного золота стекали на его грудь, воспламеняя алый шелк…
[Обоснование] неточность
[Предложение]Большие/густые капли расплавленного золота стекали ему на грудь, заставляя алый шелк тлеть…

112. [Eng] He was no dragon , Dany thought, curiously calm.
[АСТ] Он не был драконом, подумала Дени, ощутив неожиданное спокойствие.
[Обоснование] неточность, смещение смысла: в переводе получается, что после смерти брата она ощутила спокойствие, а потом подумала. А в оригинале сама ее мысль была на удивление спокойной. ИМХО J
[Предложение] Он не был драконом, подумала Дени со странным спокойствием
 

Robusta

Лорд Протектор
БРАН («Холодным ветреным утром прибыли Карстарки…») (Часть 1)

1.
[Eng] The Karstarks came in on a cold windy morning, bringing three hundred horsemen and near two thousand foot from their castle at Karhold.
[АСТ] Холодным ветреным утром прибыли Карстарки во главе трех сотен всадников и почти двух сотен пеших из своего замка в Карлхолле.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Холодным ветреным утром прибыли Карстарки во главе трех сотен всадников и почти двух тысяч пеших из своего замка в Карлхолле.

2.
[Eng] The steel points of their pikes winked in the pale sunlight as the column approached.
[АСТ] Колонна приближалась, поблескивая стальными остриями пик.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Колонна приближалась, поблескивая в бледном свете солнца стальными остриями пик.

3.
[Eng] Lord Rickard himself led them, his sons Harrion and Eddard and Torrhen riding beside him beneath night-black banners emblazoned with the whitesunburst of their House.
[АСТ] Прибывших возглавлял сам лорд Рикард, сыновья его Харрион, Эддард и Торрхен ехали возле отца под черными как ночь знаменами с вышитой колючей звездой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Прибывших возглавлял сам лорд Рикард, сыновья его Харрион, Эддард и Торрхен ехали возле отца под черными как ночь знаменами, украшенными белым солнцем — символом их дома.

4.
[Eng] but they did not look like Starks to Bran. They were big men, and fierce, faces covered with thick beards, hair worn loose past the shoulders. Their cloaks were made of skins, the pelts of bear and seal and wolf.
[АСТ] Однако, на взгляд Брана, прибывшие не напоминали Старков: высокие могучие люди, густобородые, волосы до плеч. Плечи их покрывали медвежьи, тюленьи и волчьи шкуры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Однако, на взгляд Брана, прибывшие не напоминали Старков: высокие могучие люди, густобородые, с волосами ниже плеч. Их плащи были сделаны из медвежьих, тюленьих и волчьих шкур.

5.
[Eng] The other lords were already here, with their hosts.
[АСТ] Остальные лорды уже собрались в Винтерфелле со своими дружинами.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Остальные лорды уже собрались в Винтерфелле со своими войсками.

6.
[Eng] “Don’t act the boy with me, Bran,” Robb said.
[АСТ] — Не принимай меня за ребенка, — сказал Робб.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Не веди себя как ребенок, — сказал Робб.

7.
[Eng] Only two days ago one of Lord Bolton’s men knifed one of Lord Cerwyn’s at the Smoking Log.
[АСТ] Только два дня назад человек лорда Болтона зарезал человека лорда Сервина в «Курящемся бревне».
[Обоснование] Есть сомнения в выборе слова.
[Предложение] Только два дня назад человек лорда Болтона зарезал человека лорда Сервина в «Дымящемся бревне».

8.
[Eng] A year ago, before, he would have visited the town even if it meant climbing over the walls by himself.
[АСТ] Год назад он бы убежал в Зимний городок, даже если бы для этого пришлось лезть вниз по стене.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] Год назад, до того, он бы убежал в Зимний городок, даже если бы пришлось для этого самому перелезать через стены.

9.
[Eng] In those days he could run down stairs, get on and off his pony by himself, and wield a wooden sword good enough to knock Prince Tommen in the dirt.
[АСТ] Тогда он мог бегать по лестнице, сам поднимался и спускался со своего пони и научился владеть деревянным мечом достаточно хорошо, чтобы сбить принца Томмена с ног.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тогда он мог сбегать по лестнице, сам садился и слезал со своего пони и научился владеть деревянным мечом достаточно хорошо, чтобы сбить принца Томмена с ног.

10.
[Eng] “How many is it now?” Bran asked Maester Luwin as Lord Karstark and his sons rode through the gates in the outer wall.
[АСТ] — Сколько же их собралось? — спросил Бран у мейстера Лювина, когда лорд Карстарк и его сыновья въехали в ворота.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] — Сколько же их собралось? — спросил Бран у мейстера Лювина, когда лорд Карстарк и его сыновья проехали через ворота наружной стены.

11.
[Eng] “Twelve thousand men, or near enough as makes no matter.”
[АСТ] — Двенадцать тысяч людей или около того.
[Обоснование] Несколько коряво звучит.
[Предложение] — Двенадцать тысяч человек или около того.

12.
[Eng] In the north, only a few of the great houses worship the Seven. The rest honor the old gods, and name no knights... but those lords and their sons and sworn swords are no less fierce or loyal or honorable.
[АСТ] На севере мало почитателей Семерых. Наши люди чтут старых богов и не вступают в рыцари… но эти лорды, их сыновья и дружинники обладают не меньшей доблестью, отвагой и честью.
[Обоснование] Неполный перевод, неточный перевод, славянизм.
[Предложение] На севере лишь несколько знатных домов почитают Семерых. Остальные чтут старых богов и не посвящают в рыцари… но эти лорды, их сыновья и присягнувшие им воины обладают не меньшей доблестью, отвагой и честью.

13.
[Eng] The winter town is full to bursting, and this army of his will eat the countryside clean if it camps here much longer.
[АСТ] Зимний городок набит до отказа, и это войско объест всю страну, если простоит здесь достаточно долго.
[Обоснование] Неточный перевод, трудно подобрать слово, признаю :(
[Предложение] Зимний городок набит до отказа, и это войско объест всех сельских жителей, если простоит здесь достаточно долго.

14.
[Eng] after that it had been a simple matter of cutting legholes and attaching some new straps to spread Bran’s weight more evenly.
[АСТ] прорезать отверстия для ног и приспособить ремни, способные выдержать вес Брана, было не так уж трудно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] прорезать отверстия для ног и приспособить ремни, чтобы равномерно распределить вес Брана, было не так уж трудно.

15.
[Eng] It was not as good as riding Dancer, but there were places Dancer could not go, and this did not shame Bran the way it did when Hodor carried him in his arms like a baby.
[АСТ] В корзине он ощущал себя, как на спине Плясуньи, однако кобыла пройдет не всюду, и Бран не ощущал стыда, как бывало, когда Ходор переносил его на руках, подобно ребенку.
[Обоснование] Неточный перевод, повтор слова.
[Предложение] В корзине было не так хорошо, как на спине Плясуньи, однако кобыла пройдет не всюду, и Бран не ощущал стыда, как бывало, когда Ходор носил его на руках, словно младенца.

16.
[Eng] Sometimes Hodor forgot that he had Bran on his back, and that could be painful when he went through a door.
[АСТ] Иногда Ходор забывал, что Бран сидит на его спине, и тогда проникновение в дверь оказывалось болезненным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Иногда Ходор забывал, что Бран сидит на его спине, и тогда проход через дверь оказывался болезненным.

17.
[Eng] They wore black iron halfhelms and black woolen cloaks patterned with the white sunburst.
[АСТ] На них были черные железные шишаки и черные шерстяные плащи, украшенные белой звездой.
[Обоснование] Неточный перевод, славянизм.
[Предложение] На них были черные железные полушлемы и черные шерстяные плащи, украшенные белыми лучами солнца.

18.
[Eng] Bran had never seen as many strangers in all his years, not even when King Robert had come to visit Father.
[АСТ] Стольких незнакомцев здесь не собиралось, даже когда к отцу приезжал король Роберт.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] За все годы Бран не видел здесь стольких незнакомцев, даже когда к отцу приезжал король Роберт.

19.
[Eng] They walked down a long dim hallway, Summer padding easily beside them.
[АСТ] Потом они шли длинным сумрачным коридором, Лето непринужденно топал возле них.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Потом они шли длинным сумрачным коридором, Лето непринужденно трусил рядом с ними.
 

Teana

Ленный рыцарь
ЭДДАРД («Он шел через крипту под Винтерфеллом…»)

1.
[Eng] Last of all, he came to the tomb where his father slept, with Brandon and Lyanna beside him.
[АСТ] Он подошел к последней гробнице, где спал отец его, возле Брандона и Лианны.
[Обоснование]Ненужная инверсия.
[Предложение] Наконец, он подошел к гробнице, где возле Лианны и Брандона покоился его отец.

2.
[Eng] Eddard Stark jerked upright, his heart racing, the blankets tangled around him.
[АСТ] Эддард Старк вздрогнул, сердце его колотилось, простыни перепутались.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужная инверсия.
[Предложение] С колотящимся сердцем Эддард Старк подскочил на кровати; одеяла запутались вокруг него.

3.
[Eng] “I shall need a few moments to dress.”
[АСТ] - Мне потребуется несколько мгновений, чтобы привести себя в порядок.
[Обоснование] Калька, неточный перевод.
[Предложение] – Мне нужно немного времени, чтобы одеться.

4.
[Eng] He sheathed the Valyrian dagger at his waist.
[АСТ] Он спрятал валирийский кинжал на груди.
[Обоснование]Неправильный перевод.
[Предложение] В ножны на поясе он вложил валирийский кинжал.

5.
[Eng] Three men in white cloaks, he thought, remembering, and a strange chill went through him.
[АСТ] Трое людей в белых плащах, подумал он, вспоминая, и странный холодок пробежал по его спине.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Трое в белый плащах», – подумал он, вспоминая <…>.

6.
[Eng] Ser Barristan’s face was as pale as his armor.
[АСТ] Лицо сира Барристана было бледнее брони.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лицо сира Барристана цветом напоминало его броню / было белым, как и его броня.

7.
[Eng] “Lord Eddard Stark, the Hand of the King,” he announced.
[АСТ] - Лорд Эддард Старк, - объявил он.
[Обоснование] Пропущена часть фразы.
[Предложение] – Лорд Эддард Старк, десница короля, - объявил он.

8.
[Eng] Fires blazed in the twin hearths at either end of the bedchamber, filling the room with a sullen red glare.
[АСТ] Пламя горело в двух очагах в каждом конце опочивальни, наполняя комнату мрачным кровавым огнем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Пламя горело в парных/одинаковых очагах в каждом конце опочивальни, наполняя комнату мрачным алым светом.

9.
[Eng] At the bedside hovered Grand Maester Pycelle, while Lord Renly paced restlessly before the shuttered windows.
[АСТ] Около ложа его возвышался великий мейстер Пицель, лорд Ренли беспокойно расхаживал перед закрытыми окнами.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужная инверсия.
[Предложение] Около его ложа стоял великий мейстер Пицель, а <…>

10.
[Eng] Her hair was tousled, as if from sleep, but there was nothing sleepy in her eyes.
[АСТ] Волосы ее были взлохмачены, словно со сна, но в глазах королевы дремоты не было.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Ее волосы были взлохмачены <…>

11.
[Eng] A green doublet lay on the floor, slashed open and discarded, the cloth crusted with red-brown stains.
[АСТ] Зеленый дублет остался на полу, распоротый и брошенный, ткань покрывали засохшие кровавые пятна.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> ткань покрывали засохшие красно-бурые пятна.

12.
[Eng] His face was pale as milk.
[АСТ] Лицо Роберта было белее молока.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лицо Роберта было белое, как молоко.

13.
[Eng] “What . . . ?” he began, his throat clenched.
[АСТ] - Что?.. - спросил он, и горло его перехватило.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] <…>, и у него перехватило горло.

14.
[Eng] Lord Renly was still in his hunting greens, his cloak spattered with blood.
[АСТ] Лорд Ренли оставался в охотничьем зеленом костюме, плащ его был запачкан кровью.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] <…>, его плащ был забрызган кровью.

15.
[Eng] The boar must have been a fearsome thing.
[АСТ] Зверь был наверняка матерым.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Зверь наверняка был жутким / чудовищным/ огромным.

16.
[Eng] It had ripped the king from groin to nipple with its tusks.
[АСТ] Он распорол живот короля снизу до груди своими клыками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Своими клыками он распорол короля от паха до груди.

17.
[Eng] “Stinks,” Robert said. “The stink of death, don’t think I can’t smell it. Bastard did me good, eh? But I . . . I paid him back in kind, Ned.” The king’s smile was as terrible as his wound, his teeth red. “Drove a knife right through his eye. Ask them if I didn’t. Ask them.”
[АСТ] - Воняет, - сказал Роберт, - смертью воняет, или ты думаешь, что я не понимаю этого? Ловко обошелся со мной это сукин сын! Но я... я расплатился с ним, Нед. - Улыбка короля была столь же жуткой, как его рана; зубы были в крови. - Я вогнал ему нож прямо в глаз. Спроси их, если не веришь!
[Обоснование] Неточный перевод, пропущена часть фразы.
[Предложение] - Воняет, - сказал Роберт, - смертью воняет, не думай, что я не чую. <…> Спроси их, если не веришь! Спроси!

18.
[Eng] Robert knocked the cup away with the back of his hand. “Away with you. I’ll sleep soon enough, old fool. Get out.”
[АСТ] Роберт отмахнулся тыльной стороной руки.
- Убери чашу. Скоро я отосплюсь, старый дурак. Убирайся.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Роберт отбросил чашу тыльной стороной руки.
- Прочь. Скоро я усну, старый дурак. Убирайся!

19.
[Eng] His leg was throbbing so badly…
[АСТ] Нога его пульсировала так…
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Его нога так пульсировала…

20.
[Eng] He lowered himself to the bed, beside his friend.
[АСТ] Он нагнулся к постели, к лицу друга.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он опустился на кровать рядом с другом.

21.
[Eng] “Ah, fuck you, Ned,” the king said hoarsely. “I killed the bastard, didn’t I?
[АСТ] - Ах, мать-перемать, Нед, - проговорил хриплым голосом король. - Я убил его, и все тут.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Да пошел ты, Нед, – хрипло проговорил король. – Я прикончил ублюдка, разве нет?

22.
[Eng] A lock of matted black hair fell across his eyes as he glared up at Ned.
[АСТ] Прядь спутанных волос прикрыла его глаза, он смахнул ее и поглядел на Неда.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Прядь спутанных черных волос упала ему на глаза, когда он сердито поглядел на Неда.

23.
[Eng] His laugh turned into a grunt as a spasm of pain hit him.
[АСТ] Смех короля превратился в ворчание, когда боль пронзила его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Смех короля превратился в хрип, когда боль пронзила его.

24.
[Eng] “The girl. Daenerys. Only a child, you were right . . . that’s why, the girl . . . the gods sent the boar . . . sent to punish me . . .” The king coughed, bringing up blood. “Wrong, it was wrong, I . . . only a girl . . . Varys, Littlefinger, even my brother . . . worthless . . . no one to tell me no but you, Ned . . . only you . . . ” He lifted his hand, the gesture pained and feeble. “Paper and ink. There, on the table. Write what I tell you.”
[АСТ] - Девочка, Дейенерис, она всего лишь только ребенок... Вот поэтому... боги послали вепря... чтобы наказать меня... - Король закашлялся, отплевываясь кровью. - Я был не прав, я был не прав... она всего только девочка. Мизинец... Варис, Мизинец, даже мой брат... все они... но никто не воспротивился мне, кроме тебя, Нед. Только ты... - Он с усилием поднял руку. - Перо и бумага здесь, на столе. Пиши, что я приказываю.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены некоторые слова.
[Предложение] – Девочка. Дейенерис. Всего лишь дитя, ты был прав... Вот поэтому, девочка... Боги послали вепря... Послали наказать меня... - Король закашлялся, отплевываясь кровью. - Неправильно, это было неправильно, я... Всего лишь девочка... Варис, Мизинец, даже мой брат... Никчемные... Некому было воспротивиться мне, кроме тебя, Нед. Только ты... - Он с усилием поднял руку. – Бумага и чернила. Там, на столе. Пиши, что я скажу.

25.
[Eng] “Robert . . . ” Joffrey is not your son , he wanted to say, but the words would not come.
[АСТ] "Роберт... Джоффри не твой сын”, - хотел сказать Нед, но слова эти не шли.
[Обоснование] Неправильное разделение речи и мыслей персонажа, опять уродливая калька.
[Предложение] – Роберт…
«Джоффри не твой сын», – хотел сказать Нед, но не смог.

26.
[Eng] So Ned bent his head and wrote, but where the king had said “my son Joffrey,” he scrawled “my heir” instead.
[АСТ] И, нагнув голову, лорд Старк принялся писать, но там, где король сказал «мой сын Джоффри», он написал «мой наследник».
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И, нагнув голову, лорд Старк принялся писать, но там, где король сказал «мой сын Джоффри», он нацарапал «мой наследник».

27.
[Eng] The deceit made him feel soiled.
[АСТ] Ложь эта оставила на душе его грязный отпечаток.
[Обоснование] Ненужная инверсия, кривой перевод.
[Предложение] Эта ложь оставила неприятный осадок в душе.

28.
[Eng] The lies we tell for love, he thought. May the gods forgive me .
[АСТ] «Чего только не приходится совершать, да простят меня боги».
[Обоснование]Неточный перевод. (автор, оказывается, задумывал параллельку с Джеймевским: The things I do for love – На что только не пойдешь ради любви:devil: )
[Предложение] «О чем только не солжешь ради любви, – подумал он. – Да простят меня боги».

29.
[Eng] Protect and defend, gods old and new, you have the words.
[АСТ] Хранить и оборонять старых богов и новых, ты знаешь слова.
[Обоснование] Неправильный перевод (боги очень нуждаются в человеческой защите, да, да…:wth: :^) )
[Предложение] Хранить и защищать, именем старых богов и новых<…>

30.
[Eng] Bad as Aerys, the gods spare me.
[АСТ] Хуже Эйериса, да простят меня боги.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Таким же плохим, как Эйерис <..>

31.
[Eng] “No,” Ned told his dying friend, “not so bad as Aerys, Your Grace. Not near so bad as Aerys.”
[АСТ] - Нет, - сказал Нед своему умирающему другу. - Зачем так говорить, светлейший государь! Тебя с Эйерисом даже сравнить нельзя!
[Обоснование] Отсебятина! (Нед пытается утешить умирающего друга, но получается не совсем хорошо, от чего Роберт дальше и улыбается, напрочь потеряно при переводе).
[Предложение] – Нет, – сказал Нед умирающему другу. – Не таким плохим, как Эйерис, ваше величество. Даже близко не таким плохим.

32.
[Eng] Robert managed a weak red smile.
[АСТ] Роберт умудрился улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Роберт слабо улыбнулся кровавой улыбкой.

33.
[Eng] At the least, they will say . . . this last thing . . . this I did right. You won’t fail me. You’ll rule now. You’ll hate it, worse than I did . . . but you’ll do well.
[АСТ] - Ну теперь люди хотя бы скажут... что в последней воле... я не ошибся. Ты ведь не подведешь меня! Теперь править тебе. Ты ведь любишь это занятие еще меньше, чем я, но ты справишься, Нед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – По крайней мере, скажут… что в последнем… я не ошибся. Ты меня не подведешь. Теперь править тебе. Ты возненавидешь это еще сильней, чем я… Но ты справишься.

34.
[Eng] “Yes, Your Grace.” Ned offered Robert the paper. The king scrawled his signature blindly, leaving a smear of blood across the letter. “The seal should be witnessed.”
“Serve the boar at my funeral feast,” Robert rasped. “Apple in its mouth, skin seared crisp. Eat the bastard. Don’t care if you choke on him. Promise me, Ned.”
[АСТ] - Да, светлейший государь. - Нед подал Роберту бумагу.
Король вслепую поставил подпись, оставив на бумаге кровавое пятно.
- Приложишь печать. А вепря съешьте на поминках, - скрежетнул Роберт, - с яблоком во рту и поджарьте до хруста. Съешьте ублюдка. Сделай так, Нед, хотя тебе-то кусок в глотку не полезет. Обещай мне, Нед!
[Обоснование] Неправильный перевод, неправильное разделение речи между персонажами.
[Предложение] - Да, ваше величество. - Нед подал Роберту бумагу.
Король вслепую поставил подпись, оставив на бумаге кровавое пятно. - Печать нужно засвидетельствовать.
- Вепря подайте на моих поминках, - скрежетнул Роберт, - с хрустящей корочкой и яблоком во рту. Съешьте ублюдка. Даже если тебе кусок в горло не полезет. Обещай мне, Нед.

35.
[Eng] Promise me, Ned , Lyanna’s voice echoed.
[АСТ] И в памяти отозвался голос Лианны, те же слова: “Обещай мне, Нед!”
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] «Обещай мне, Нед», - эхом отозвался голос Лианны.

36.
[Eng] If you can, if it . . . not too late . . . talk to them . . . Varys, Littlefinger . . . don’t let them kill her.
[АСТ] Если ты можешь, если это... не слишком поздно... переговори с ними... с Варисом, Мизинцем, пусть они не убивают ее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>Мизинцем, не дай им ее убить.

37.
[Eng] And help my son, Ned. Make him be . . . better than me.
[АСТ] Помоги моему сыну, Нед, сделай его... лучшим королем, чем был я.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И помоги моему сыну, Нед. Помоги стать… лучше, чем я.

38.
[Eng] If she had any sense, Cersei would take her children and fly before the break of day, Ned thought. She had lingered too long already.
[АСТ] Если у нее остались хоть крохи ума, Серсея заберет детей и убежит с ними еще до рассвета, подумал Нед. Она и так задержалась здесь слишком долго.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Если у нее остались хоть крохи ума, Серсея заберет детей и убежит еще до рассвета, - подумал Нед. - Она и так задержалась здесь слишком долго».

39.
[Eng] King Robert did not seem to miss her.
[АСТ] Король Роберт определенно не горевал без жены.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Король Роберт, казалось, не скучал по своей жене.

40.
[Eng] His black beard was beaded with thick white droplets when he threw the empty cup aside.
[АСТ] Густую бороду усеяли белые капли, когда Роберт отбросил пустую чашу в сторону.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Черную бороду усеяли густые белые капли, когда Роберт отбросил пустую чашу в строну.

41.
[Eng] “Will I dream?
Ned gave him his answer. “You will, my lord.”
Good,” he said, smiling. “I will give Lyanna your love, Ned. Take care of my children for me.”
[АСТ] - Я усну?
Нед склонился над ним:
- Да, милорд.
- Отлично, - улыбнулся король. - Я передам Лианне твою любовь, Нед. Позаботься о моих детях.
[Обоснование] Неточный перевод (вопрос: «я усну?» как минимум странен после чашки макового молока;) )
[Предложение] - Я буду видеть сны?
Нед произнес то, что хотел услышать король:
- Да, милорд.
- Хорошо, - улыбнулся король. - Я передам Лианне твою любовь, Нед. Позаботься о моих детях ради меня.

42.
[Eng] The words twisted in Ned’s belly like a knife.
[АСТ] Слова эти повернулись в животе Неда ударом ножа.
[Обоснование] Ненужная инверсия, неточный перевод.
[Предложение] При этих словах Нед почувствовал, будто у него в животе повернули нож.

43.
[Eng] For a moment he was at a loss.
[АСТ] На мгновение он потерялся.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На мгновение он растерялся.

44.
[Eng] Then he remembered the bastards: little Barra at her mother’s breast, Mya in the Vale, Gendry at his forge, and all the others.
[АСТ] А затем вспомнил его бастардов... маленькую Барру у груди матери, Мию, оставшуюся в Долине, Джендри у наковальни и остальных.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> Джендри у кузнечного горна и всех остальных.

45.
[Eng] “I shall . . . guard your children as if they were my own,” he said slowly.
[АСТ] - Я буду охранять твоих детей, как своих собственных, - медленно проговорил он.
[Обоснование] Не хватает паузы.
[Предложение] Я буду… охранять твоих детей<…>

46.
[Eng] Ned watched his old friend sag softly into the pillows as the milk of the poppy washed the pain from his face.
[АСТ] На глазах Неда старый друг осел на подушки, и маковое молоко смыло боль с его лица.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На глазах Неда старый друг тихо/медленно осел на подушки, а маковое молоко смыло боль с его лица.

47.
[Eng] I will do all in my power, my lord, but the wound has mortified.
[АСТ] Я сделал все, что было в моих силах, милорд, однако рана успела загнить.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я сделаю все, что в моих силах, милорд, но началось заражение.

48.
[Eng] I can lessen His Grace’s suffering, but only the gods can heal him now.”
[АСТ] Я могу лишь уменьшить страдания светлейшего государя, но одни только боги могут теперь исцелить его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я могу уменьшить <…>

49.
[Eng] “My brother was always strong,” Lord Renly said. “Not wise, perhaps, but strong.”
[АСТ] - Мой брат всегда был могуч, - заметил лорд Ренли, - хотя, может быть, и не слишком мудр.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Мой брат всегда был сильным, - заметил лорд Ренли. – Возможно и не мудрым, но сильным.

50.
[Eng] В обжигающей жаре опочивальни чело его увлажнил пот.
[АСТ] In the sweltering heat of the bedchamber, his brow was slick with sweat.
[Обоснование] Интересно, можно ли было сказать про потный лоб Ренли еще пафосней?:wth: :^)
[Предложение] В обжигающей жаре опочивальни его лоб покрылся испариной.

51.
[Eng] “He slew the boar. His entrails were sliding from his belly, yet somehow he slew the boar.” His voice was full of wonder.
[АСТ] - Он убил вепря! Внутренности уже вываливались из его живота, но тем не менее он убил вепря. - В голосе его слышалось удивление.
[Обоснование] Инверсия, неточный перевод.
[Предложение] – Он убил вепря. Внутренности уже вываливались из его живота, но он все-таки умудрился убить вепря, - произнес он полным удивления голосом.

52.
[Eng] Outside the door, Ser Barristan Selmy still guarded the tower stairs.
[АСТ] Снаружи за дверью сир Барристан по-прежнему охранял вход в башню.
[Обоснование] Неправильный перевод.
Парой страниц ранее:
Сир Борос Блаунт охранял дальний конец моста, белая стальная броня казалась призрачной в лунном свете. Оказавшись внутри, Нед миновал еще двоих рыцарей Королевской гвардии. Сир Престон Гринфилд стоял у подножия ступеней, а сир Барристан Селми ожидал у дверей королевской опочивальни.:devil:
[Предложение] Снаружи сир Барристан Селми по-прежнему охранял башенную лестницу.

53.
[Eng] Even the truest knight cannot protect a king against himself…
[АСТ] И самый верный рыцарь не смог бы защитить короля от него самого…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Даже самый верный рыцарь не может защитить короля от него самого…

54.
[Eng] “Only one skin? Hunting is such thirsty work.”
“I did not keep count. More than one, for a certainty. His squire would fetch him a fresh skin whenever he required it.”
[АСТ] - Единственного бурдюка? Охота пробуждает жажду.
- Я не считал, сколько их было. Сквайр всегда приносил новый мех по требованию короля.
[Обоснование] Пропущена фраза.
[Предложение] - Всего лишь один бурдюк? Охота так пробуждает жажду.
- Я не считал. Конечно же, больше чем один. <…>

55.
[Eng] “Alas,” said Varys. At once may be too late. I fear those birds have flown. But I shall do what I can, my lord. With your leave.
[АСТ] - Увы, - отвечал Варис, - даже если я сделаю это немедленно, и то будет уже поздно. Птички, увы, уже улетели. Но я выполню все, что могу, милорд. Прошу вашего прощения.
[Обоснование] Пафос, неточный перевод.
[Предложение] - Увы, - ответил Варис, - даже если я сделаю это немедленно, может оказаться слишком поздно. Боюсь, птички уже улетели. Но я сделаю все, что в моих силах, милорд.

56.
[Eng] Lord Renly glanced warily at Ser Boros on the far end of the span, at Ser Preston in the doorway behind them.
[АСТ] Сир Ренли с опаской поглядел на сира Престона, замершего в дальнем конце моста, и на сира Барристана в дверях позади них.
[Обоснование] Неправильный перевод. (неужели так трудно разобраться в трех белых рыцарях?!:facepalm: )
[Предложение] Лорд Ренли с опаской поглядел на сира Бороса, стоявшего на дальнем конце моста, и на сира Престона у входа в башню.

57.
[Eng] Renly looked back at Ser Boros again and dropped his voice to an urgent whisper.
[АСТ] Ренли поглядел на сира Бороса и вновь понизил свой голос до настоятельного шепота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ренли снова взглянул на сира Бороса и понизил голос до настоятельного шепота.

58.
[Eng] We must get Joffrey away from his mother and take him in hand.
[АСТ] Надо отделить Джоффри от матери и взять его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мы должны отлучить Джоффри от матери и взять его под контроль.

59.
[Eng] Protector or no, the man who holds the king holds the kingdom.
[АСТ] Протектор или нет, но человек, который владеет юным королем, владеет властью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Протектор или нет, но кто владеет королем, тот владеет королевством.

60.
[Eng] If not, I shall convene the council to hear his final words and consider the matter of the succession, but I will not dishonor his last hours on earth by shedding blood in his halls and dragging frightened children from their beds.”
[АСТ] А если нет, я передам совету его последние слова, и мы обдумаем вопрос о наследовании престола, однако я не буду бесчестить его последние часы на земле, проливая кровь в его палатах, извлекая испуганных детей из постелей.
[Обоснование] Неточный перевод.(+"извлекать детей из постелей" звучит несколько...)
[Предложение] А если нет, то я созову совет для того, чтобы выслушать его последнуюю волю и обсудить вопросы наследования, однако <…> палатах и вытаскивая испуганных детей из постелей.
 
Сверху