Robusta
Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 4)
73.
[Eng] The man Syrio Forel had come with an excellent reputation, and his flamboyant Braavosi style was well suited to Arya’s slender blade, yet still...
[АСТ] Этот Сирио Форель предъявил великолепные характеристики, ну а его пышный браавосианский стиль прекрасно подходил к тонкому клинку Арьи, и все же…
[Обоснование] Звучит как-то кривовато, позволю себе предложить вольность. И еще «пышный» стиль смущает, но не знаю, чем его заменить. Яркий?
[Предложение] У этого Сирио Форель была великолепная репутация, а его пышный браавосианский стиль прекрасно подходил к тонкому клинку Арьи, и все же…
74.
[Eng] If you like, I will ask Jory to take over your lessons.
[АСТ] Если хочешь, я попрошу Джори заняться с тобой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если хочешь, я попрошу Джори продолжить занятия с тобой.
75.
[Eng] Surely she would grow tired of this soon.
[АСТ] Безусловно, когда-нибудь это ей надоест.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Безусловно, вскоре ей это надоест.
76.
[Eng] “I will,” she promised solemnly as she hopped smoothly from her right leg to her left.
[АСТ] — Обязательно, — обещала она, перепрыгивая с правой ноги на левую.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] — Обязательно, — торжественно пообещала она, легко перепрыгивая с правой ноги на левую.
77.
[Eng] Across the Great Yard, he noticed the flickering glow of candlelight from Littlefinger’s windows.
[АСТ] На противоположной стороне Великого двора в окне Мизинца горели свечи.
[Обоснование] Пропущена часть предложения, и Великий двор меня как-то смущает. Что по его поводу думаете?
[Предложение] Он заметил мерцание свечей в окнах Мизинца на противоположной стороне Большого двора.
78.
[Eng] Down by the river, the revels were only now beginning to dwindle and die.
[АСТ] Веселье у реки едва начинало затихать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внизу у реки веселье только начинало затихать.
79.
[Eng] the young lord of Storm’s End had doted on her.
[АСТ] Молодому лорду Штормового Предела ребенок понравился,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Молодой лорд Штормового Предела в ребенке души не чаял,
80.
[Eng] “A friend,” the cowled man said in a strange, low voice.
[АСТ] — Друг, — ответил из-под капюшона низкий голос.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] — Друг, — ответил из-под капюшона незнакомый низкий голос.
81.
[Eng] “LordVarys?” Ned said in astonishment.
[АСТ] — Лорд Варис? — удивленно проговорил Нед.
[Обоснование] Хочется, чтобы Нед проговорил поэмоциональнее.
[Предложение] — Лорд Варис? — изумился Нед.
82.
[Eng] “I wonder if I might trouble you for a drink?”
Ned filled two cups with summerwine and handed one to Varys.
[АСТ] — Не нальете ли вы мне вина?
Нед наполнил две чаши летним напитком и вручил одну из них Варису.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Не предложите ли вы мне выпить?
Нед наполнил две чаши летним вином и вручил одну из них Варису.
83.
[Eng] He had never seen the eunuch dress in anything but silk and velvet and the richest damasks, and this man smelled of sweat instead of lilacs.
[АСТ] Он еще не видел, чтобы евнух одевался во что-нибудь, кроме шелков и бархата, самого богатого дамаскина, теперь же от этого человека разило потом, а не пахло сиренью.
[Обоснование] Неправильное название ткани.
[Предложение] Он еще не видел, чтобы евнух одевался во что-нибудь, кроме шелков, бархата и самого богатого дамаста, теперь же от этого человека разило потом, а не пахло сиренью.
84.
[Eng] The queen watches you closely.
[АСТ] королева не сводит с вас глаз.
[Обоснование] Хочется немного изменить глагол.
[Предложение] королева не спускает с вас глаз.
85.
[Eng] “How did you get past my other guards?” Ned asked. Porther and Cayn had been posted outside the tower, and Alyn on the stairs.
[АСТ] — А как вы прошли мимо остальных стражей? — спросил Нед. — Кейн дежурил у башни, а Элин на лестнице.
[Обоснование] и пропущено имя.
[Предложение] — Как вы прошли мимо остальных моих стражей? — спросил Нед. — Портер и Кейн дежурили у башни, а Элин на лестнице.
86.
[Eng] The eunuch’s cloying tones were gone; now his voice was thin and sharp as a whip.
[АСТ] Сладкие интонации в голосе евнуха исчезли, тонкий голос резал как нож.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Приторные интонации исчезли из голоса евнуха, теперь его голос стал тонким и резким, как удар кнута.
87.
[Eng] Today was a near thing. They had hoped to kill him during the melee.
[АСТ] Беда грозила ему сегодня. Они собирались убить короля во время схватки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сегодня король был на волосок от гибели. Они надеялись убить его во время схватки.
88.
[Eng] For a moment Ned was speechless with shock.
[АСТ] Потрясение лишило Неда дара речи.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] На мгновение Нед от потрясения потерял дар речи.
89.
[Eng] The queen... no, I will not believe that, not even of Cersei.
[АСТ] — И королева. Нет, не верю. Это не Серсея.
[Обоснование] Неточный перевод, добавлю вольности.
[Предложение] — Королева… нет, не могу поверить, даже Серсея на такое неспособна.
90.
[Eng] She forbade him to fight, in front of his brother, his knights, and half the court.
[АСТ] — Она запретила ему драться перед лицом своего брата, его рыцарей и половины двора.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Она запретила ему драться перед лицом его брата, его рыцарей и половины двора.
91.
[Eng] Amidst all that chaos, with horses screaming and bones breaking and Thoros of Myr waving that absurd firesword of his, who could name it murder if some chance blow felled His Grace?
[АСТ] Кто сумел бы назвать убийцу посреди всей сумятицы, лошадиного ржания и хруста костей, рядом с Торосом из Мира и его дурацким огненным мечом, если бы какой-нибудь случайный удар повалил государя?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Посреди всей сумятицы, лошадиного ржания и хруста костей, рядом с Торосом из Мира и его дурацким огненным мечом… если бы какой-нибудь случайный удар повалил государя, кто бы смог назвать это убийством?
92.
[Eng] After the deed was done, the slayer would be beside himself with grief. I can almost hear him weeping. So sad.
[АСТ] А потом убийца горестно припал бы к ногам покойного. Я просто слышу его рыдания и вижу скорбь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] После случившегося убийца бы был вне себя от горя. Я почти слышу его рыдания. Какая печаль.
93.
[Eng] Yet no doubt the gracious and compassionate widow would take pity, lift the poor unfortunate to his feet, and bless him with a gentle kiss of forgiveness.
[АСТ] Вне сомнения, благородная и скорбная вдова пощадила бы его, подняла бы несчастного на ноги и благословила добрым поцелуем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вне сомнения, великодушная и полная сострадания вдова пощадила бы его, подняла бы несчастного на ноги и благословила добрым поцелуем прощения.
94.
[Eng] Less risk for the Lannisters that way, though quite an unpleasant surprise for their little friend.
[АСТ] Меньше риска для Ланнистеров, так почему бы не удивить своего маленького друга?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Так меньше риска для Ланнистеров, хотя и весьма неприятный сюрприз для их маленького друга.
95.
[Eng] You might have come to me earlier.
[АСТ] Вы должны были обратиться ко мне раньше.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы могли бы прийти ко мне раньше.
96.
[Eng] And you would have rushed straight to the king, yes?
[АСТ] И вы бросились бы прямо к королю.
[Обоснование] Исчез вопрос.
[Предложение] И вы бы бросились прямо к королю, да?
73.
[Eng] The man Syrio Forel had come with an excellent reputation, and his flamboyant Braavosi style was well suited to Arya’s slender blade, yet still...
[АСТ] Этот Сирио Форель предъявил великолепные характеристики, ну а его пышный браавосианский стиль прекрасно подходил к тонкому клинку Арьи, и все же…
[Обоснование] Звучит как-то кривовато, позволю себе предложить вольность. И еще «пышный» стиль смущает, но не знаю, чем его заменить. Яркий?
[Предложение] У этого Сирио Форель была великолепная репутация, а его пышный браавосианский стиль прекрасно подходил к тонкому клинку Арьи, и все же…
74.
[Eng] If you like, I will ask Jory to take over your lessons.
[АСТ] Если хочешь, я попрошу Джори заняться с тобой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если хочешь, я попрошу Джори продолжить занятия с тобой.
75.
[Eng] Surely she would grow tired of this soon.
[АСТ] Безусловно, когда-нибудь это ей надоест.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Безусловно, вскоре ей это надоест.
76.
[Eng] “I will,” she promised solemnly as she hopped smoothly from her right leg to her left.
[АСТ] — Обязательно, — обещала она, перепрыгивая с правой ноги на левую.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] — Обязательно, — торжественно пообещала она, легко перепрыгивая с правой ноги на левую.
77.
[Eng] Across the Great Yard, he noticed the flickering glow of candlelight from Littlefinger’s windows.
[АСТ] На противоположной стороне Великого двора в окне Мизинца горели свечи.
[Обоснование] Пропущена часть предложения, и Великий двор меня как-то смущает. Что по его поводу думаете?
[Предложение] Он заметил мерцание свечей в окнах Мизинца на противоположной стороне Большого двора.
78.
[Eng] Down by the river, the revels were only now beginning to dwindle and die.
[АСТ] Веселье у реки едва начинало затихать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внизу у реки веселье только начинало затихать.
79.
[Eng] the young lord of Storm’s End had doted on her.
[АСТ] Молодому лорду Штормового Предела ребенок понравился,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Молодой лорд Штормового Предела в ребенке души не чаял,
80.
[Eng] “A friend,” the cowled man said in a strange, low voice.
[АСТ] — Друг, — ответил из-под капюшона низкий голос.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] — Друг, — ответил из-под капюшона незнакомый низкий голос.
81.
[Eng] “LordVarys?” Ned said in astonishment.
[АСТ] — Лорд Варис? — удивленно проговорил Нед.
[Обоснование] Хочется, чтобы Нед проговорил поэмоциональнее.
[Предложение] — Лорд Варис? — изумился Нед.
82.
[Eng] “I wonder if I might trouble you for a drink?”
Ned filled two cups with summerwine and handed one to Varys.
[АСТ] — Не нальете ли вы мне вина?
Нед наполнил две чаши летним напитком и вручил одну из них Варису.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Не предложите ли вы мне выпить?
Нед наполнил две чаши летним вином и вручил одну из них Варису.
83.
[Eng] He had never seen the eunuch dress in anything but silk and velvet and the richest damasks, and this man smelled of sweat instead of lilacs.
[АСТ] Он еще не видел, чтобы евнух одевался во что-нибудь, кроме шелков и бархата, самого богатого дамаскина, теперь же от этого человека разило потом, а не пахло сиренью.
[Обоснование] Неправильное название ткани.
[Предложение] Он еще не видел, чтобы евнух одевался во что-нибудь, кроме шелков, бархата и самого богатого дамаста, теперь же от этого человека разило потом, а не пахло сиренью.
84.
[Eng] The queen watches you closely.
[АСТ] королева не сводит с вас глаз.
[Обоснование] Хочется немного изменить глагол.
[Предложение] королева не спускает с вас глаз.
85.
[Eng] “How did you get past my other guards?” Ned asked. Porther and Cayn had been posted outside the tower, and Alyn on the stairs.
[АСТ] — А как вы прошли мимо остальных стражей? — спросил Нед. — Кейн дежурил у башни, а Элин на лестнице.
[Обоснование] и пропущено имя.
[Предложение] — Как вы прошли мимо остальных моих стражей? — спросил Нед. — Портер и Кейн дежурили у башни, а Элин на лестнице.
86.
[Eng] The eunuch’s cloying tones were gone; now his voice was thin and sharp as a whip.
[АСТ] Сладкие интонации в голосе евнуха исчезли, тонкий голос резал как нож.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Приторные интонации исчезли из голоса евнуха, теперь его голос стал тонким и резким, как удар кнута.
87.
[Eng] Today was a near thing. They had hoped to kill him during the melee.
[АСТ] Беда грозила ему сегодня. Они собирались убить короля во время схватки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сегодня король был на волосок от гибели. Они надеялись убить его во время схватки.
88.
[Eng] For a moment Ned was speechless with shock.
[АСТ] Потрясение лишило Неда дара речи.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] На мгновение Нед от потрясения потерял дар речи.
89.
[Eng] The queen... no, I will not believe that, not even of Cersei.
[АСТ] — И королева. Нет, не верю. Это не Серсея.
[Обоснование] Неточный перевод, добавлю вольности.
[Предложение] — Королева… нет, не могу поверить, даже Серсея на такое неспособна.
90.
[Eng] She forbade him to fight, in front of his brother, his knights, and half the court.
[АСТ] — Она запретила ему драться перед лицом своего брата, его рыцарей и половины двора.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Она запретила ему драться перед лицом его брата, его рыцарей и половины двора.
91.
[Eng] Amidst all that chaos, with horses screaming and bones breaking and Thoros of Myr waving that absurd firesword of his, who could name it murder if some chance blow felled His Grace?
[АСТ] Кто сумел бы назвать убийцу посреди всей сумятицы, лошадиного ржания и хруста костей, рядом с Торосом из Мира и его дурацким огненным мечом, если бы какой-нибудь случайный удар повалил государя?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Посреди всей сумятицы, лошадиного ржания и хруста костей, рядом с Торосом из Мира и его дурацким огненным мечом… если бы какой-нибудь случайный удар повалил государя, кто бы смог назвать это убийством?
92.
[Eng] After the deed was done, the slayer would be beside himself with grief. I can almost hear him weeping. So sad.
[АСТ] А потом убийца горестно припал бы к ногам покойного. Я просто слышу его рыдания и вижу скорбь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] После случившегося убийца бы был вне себя от горя. Я почти слышу его рыдания. Какая печаль.
93.
[Eng] Yet no doubt the gracious and compassionate widow would take pity, lift the poor unfortunate to his feet, and bless him with a gentle kiss of forgiveness.
[АСТ] Вне сомнения, благородная и скорбная вдова пощадила бы его, подняла бы несчастного на ноги и благословила добрым поцелуем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вне сомнения, великодушная и полная сострадания вдова пощадила бы его, подняла бы несчастного на ноги и благословила добрым поцелуем прощения.
94.
[Eng] Less risk for the Lannisters that way, though quite an unpleasant surprise for their little friend.
[АСТ] Меньше риска для Ланнистеров, так почему бы не удивить своего маленького друга?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Так меньше риска для Ланнистеров, хотя и весьма неприятный сюрприз для их маленького друга.
95.
[Eng] You might have come to me earlier.
[АСТ] Вы должны были обратиться ко мне раньше.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы могли бы прийти ко мне раньше.
96.
[Eng] And you would have rushed straight to the king, yes?
[АСТ] И вы бросились бы прямо к королю.
[Обоснование] Исчез вопрос.
[Предложение] И вы бы бросились прямо к королю, да?