Хотя фактически я не принимаю участия в редактировании и переводе книг, я все-таки вставлю свои пять копеек, пока не пришел
Xanvier Xanbie .
Все, кто участвует в коллективных фанатских переводах, делают это не потому что официального перевода долго ждать или кто-то хочет читать по-русски или еще что-то в этом духе. Мы переводим ради себя и друг друга, потому что коллективная работа может быть очень вдохновляющей, особенно если получается хорошо. И глубоко наплевать, как скоро эта работа делается, пока она приносит удовлетворение участникам. Внешние наблюдатели, которые ждут перевода, могут здесь не согласиться, но фактически вы не состоите в договорных отношениях, чтобы что-то требовать, поэтому переводчикам желаю относиться к этому с юмором и изрядной долей пофигизма. По опыту перевода сериала: люди постоянно пишут в комментариях, на почту и даже иногда на форуме — но это лишь слова, означающие фрустрацию от отсутствия перевода и даже сроков его выхода. Проигнорируйте! Если кому и отвечать, то главному редактору перевода, и если он этого не делает, то значит нет информации и отвечать нечего. Однако, вспоминая слова будущего Эйгона Невероятного, «одни слова — ветер, а другие — измена», так что если кто-то говорит, что нечего было браться, если не могли все сделать за 1 день, просто пожалуйтесь хранителю.
А вот организационную часть работы мне кажется имеет смысл обсудить. Сейчас даже если кто-то захочет присоединиться, не очень понятно, где нужна еще одна пара глаз. В каком фрагменте требуется помощь, как идет закрепление фрагментов или все правят там, где хотят? Да, я вижу, где кто правил (и то, хорошо, что я знаю, реальные имена большинства участников или могу догадаться), но эти правки — это просто заметил и поправил, или участник вычитал весь кусочек? Пока что я вижу, что
ЛедиЛёд правила полностью 1-6 отрывок. Как правили остальные мне не ясно. Можем это обсудить и закрепить, тогда будет ясно, сколько людей нам нужно еще и где.
Вот еще обложка к общему делу: