• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Беседка переводчиков

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я несколько запуталась: а как отслеживать, где редактирование завершено, а где еще нет?
В самом верху документа, справа от строки меню File Edit View... Add-Ons Help указывается, как давно и кем была сделана последняя правка. Например, я открываю первый документ и вижу Last edit was made 5 hours ago by anonymous. Историю промежуточных версий, включая дату последней правки, можно просмотреть, выбрав в меню File > Version History > See version history, или нажать Ctrl + Alt + Shift + H.
 
Последнее редактирование модератором:

Fioron

Удалившийся
Почему так долго?
Конечно из-за того, что не Вы переводите. :offended::cry: Переводили бы Вы - все наверняка давно было бы уже готово. А так - приходится самим как-то выкручиваться. :facepalm: Но, уверен, мы справимся. Даже не смотря на то, что наша команда понесла ужасающую по своей масштабности утрату в виде отсутствия Вас - предположительно, гения лингвистики и филологии с мировым именем - в ее рядах.
 
Последнее редактирование:

Daena

Знаменосец
Вы действительно медленно переводите. Просто прикиньте, за сколько такими темпами справитесь с "Ветрами".
К тому времени мы все будем пенсионного возраста, и времени у нас будет побольше.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Вы действительно медленно переводите. Просто прикиньте, за сколько такими темпами справитесь с "Ветрами".
А у вас нет желания хотя бы собственный 12 фрагмент вычистить (благо часть 6 я уже заканчиваю)? Продумать все мелочи, исправив кучу мелких ошибок? Подобрать синонимы, чтоб повторений не было, поискать незатертые слова, длиннющие предложения сделать удобочитаемыми? Разобраться со стилем, убрав "конфликты" и прочие мембраны...
Нет желания?
 

po6epm

Знаменосец
Если бы это могло приблизить окончание процесса, я бы этим, безусловно, занялся.
 

Лилия

Знаменосец
Ради отличного перевода, где учтены все нюансы и полутона, где выдержана стилистика, и где многое читается между строк, можно потерпеть. А не медленно можно и в гугле переводчике прочитать.
И, емнип, здесь никто никому ничего не должен. :unsure: Может надо быть благодарными, что люди знающие язык и умеющие красиво подать текст, запростотак в своё свободное время занимаются переводом? :Please:
 

Fioron

Удалившийся
За этим последует несколько туров обсуждений, которые неизвестно когда закончатся. Сразу делайте, как считаете нужным, так будет быстрее.
А Вы сразу так исправьте, чтобы даже предмета для обсуждений не было :bravo:
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
За этим последует несколько туров обсуждений, которые неизвестно когда закончатся. Сразу делайте, как считаете нужным, так будет быстрее.
Тааааакккк...
Ну что ж, шестую часть я доделаю. Вероятно, уже сегодня попозже выложу.
И хватит. Раз уж, оказывается, именно я не даю возможности работать всему форуму, и без меня дело пойдет быстрее.
 

Gravemaster

Знаменосец
И хватит. Раз уж, оказывается, именно я не даю возможности работать всему форуму, и без меня дело пойдет быстрее.
А можно сделать иначе: вы как редактор пишите так, как вам кажется правильным. Потом, Xanvier Xanbie как главный редактор может подкорректировать спорные моменты, как например с носителями мусора, торжествами, которые устроил Мейгор и т.д. Когда все это будет готово можно окончательно обсудить оставшиеся вопросы с глоссарием, внести решенные варианты в перевод и все.

Тут главное без стресса.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Хотя фактически я не принимаю участия в редактировании и переводе книг, я все-таки вставлю свои пять копеек, пока не пришел Xanvier Xanbie .

Все, кто участвует в коллективных фанатских переводах, делают это не потому что официального перевода долго ждать или кто-то хочет читать по-русски или еще что-то в этом духе. Мы переводим ради себя и друг друга, потому что коллективная работа может быть очень вдохновляющей, особенно если получается хорошо. И глубоко наплевать, как скоро эта работа делается, пока она приносит удовлетворение участникам. Внешние наблюдатели, которые ждут перевода, могут здесь не согласиться, но фактически вы не состоите в договорных отношениях, чтобы что-то требовать, поэтому переводчикам желаю относиться к этому с юмором и изрядной долей пофигизма. По опыту перевода сериала: люди постоянно пишут в комментариях, на почту и даже иногда на форуме — но это лишь слова, означающие фрустрацию от отсутствия перевода и даже сроков его выхода. Проигнорируйте! Если кому и отвечать, то главному редактору перевода, и если он этого не делает, то значит нет информации и отвечать нечего. Однако, вспоминая слова будущего Эйгона Невероятного, «одни слова — ветер, а другие — измена», так что если кто-то говорит, что нечего было браться, если не могли все сделать за 1 день, просто пожалуйтесь хранителю.

А вот организационную часть работы мне кажется имеет смысл обсудить. Сейчас даже если кто-то захочет присоединиться, не очень понятно, где нужна еще одна пара глаз. В каком фрагменте требуется помощь, как идет закрепление фрагментов или все правят там, где хотят? Да, я вижу, где кто правил (и то, хорошо, что я знаю, реальные имена большинства участников или могу догадаться), но эти правки — это просто заметил и поправил, или участник вычитал весь кусочек? Пока что я вижу, что ЛедиЛёд правила полностью 1-6 отрывок. Как правили остальные мне не ясно. Можем это обсудить и закрепить, тогда будет ясно, сколько людей нам нужно еще и где.

Вот еще обложка к общему делу:
SoD_ru-286x400.jpg
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Пока что я вижу, что ЛедиЛёд правила полностью 1-6 отрывок.
Это не так. За мной 4-5-6 части (последний сейчас заканчиваю), и плюс 11 абзацев из части 1 - тогда дело еще только начиналось, я еще толком не разобралась...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Нам действительно стоит в следующих переводах устанавливать ориентировочные сроки релиза отредактированной версии и, наверное, какие-то промежуточные точки, которые должны выполняться в определенном порядке (сверка глоссария, корректура, литературная правка). Прошлые проекты переживали похожую судьбу - очень быстрый перевод толстой книги за считанные дни и потом долгое редактирование. Люди выгорают, уходят заниматься другими делами, перевод приходит в сонное состояние и продвигается силами одного-двух упрямых энтузиастов, готовых шлифовать перевод и дальше.

Тем не менее, редактировать фэнские переводы нужно, как минимум, потому, что переводит куча людей с очень разными навыками и очень разным личным пониманием того, как надо переводить, и потому, что даже самые опытные и профессиональные переводчики допускают ошибки - нет такого переводчика, за которым не надо было бы править. Очень неприятно, когда черновой перевод с пылу, с жару, со всеми ошибками и глупостями разлетается по электронным библиотекам и так там и остается навсегда.

Я могу предложить установить срок окончания основной редактуры по "Сынам Дракона" - 23 октября, понедельник, как думаете? Я соберу тексты в общий файл, почищу от таблиц и правок, и можно будет сделать книжку в версии 1.0. Дальнейшие правки, если кто-то будет этим заниматься, пойдут в возможную версию 2.0.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Но ваш вариант есть в большем разрешении (для ePub'a)?
Да, я выложу его с первым релизом.
когда они еще будут... следующие переводы :cry:
Ну так уже в следующем году — когда выйдет «Пламя и кровь» (первый том). Если его по срокам не постигнет участь «Ветров зимы», конечно.
Я могу предложить установить срок окончания основной редактуры по "Сынам Дракона" - 23 октября, понедельник, как думаете? Я соберу тексты в общий файл, почищу от таблиц и правок, и можно будет сделать книжку в версии 1.0. Дальнейшие правки, если кто-то будет этим заниматься, пойдут в возможную версию 2.0.
Мне кажется, что идея хорошая. Я попробовала поредактировать два отрывка — это пипец как не удобно. Гугл.Докс хорош, когда вопрос касается отдельных слов, но когда предлагается перефразировать предложение целиком, после первой такой правки, читать уже невозможно. Более менее там, где все предлагалось через комментарии. Так что на будущее я предлагаю отправлять на Гугл.Докс уже более менее отредактированный вариант. То есть схема такая: черновой перевод → сведение глоссария → раздача фрагментов на редактирование по той же схеме, что идет раздача фрагментов на перевод → потом общее редактирование в Гугл.Докс.
 
Последнее редактирование:
Сверху