Наконец-то выпущен «исправленный перевод» (обзор самой книги из журнала уже был опубликован прежде) последнего на сегодня романа знаменитой эпопеи Мартина. Напомним, что первый вариант перевода, изданный у нас тиражом в 46 тысяч экземпляров, был сделан по черновикам писателя полтора года спустя (!) после выхода на английском языке финальной версии.
Итак, что мы получили теперь? Самое главное: последняя глава Бриенны превратилась-таки в две главы. Добавилась карта Железных островов. Примечания из четвертого, а не из первого (!) тома. Есть послесловие.
Ура? Увы. При сравнении английской и русской версий отмечаешь массу вставок Мартина в черновик, которые не были отслежены при подготовке «выправленного» перевода. От существенных (Серсея называет Тириона валонкаром в первой же главе) до незначительных (нюансы в поведении, акцентация и прочее). Беда в том, что с Мартином никогда не знаешь, где деталь важна, а где — и впрямь незначительна.
Итог: за год переводчица так и не потрудилась внимательно сверить два файла: черновой и финальный. И шансов, что будет проведена вторая «работа над ошибками», практически никаких.
Оригинальное название: Feast for Crows ( Эпическое фэнтези )
Вид книги: Роман
Пер.: Н. Виленская
Издательства: АСТ, Хранитель
Выход: 2006 (2009)
Серия: Золотая серия фэнтези
Цикл: Песнь льда и пламени
Мир Фантастики №66; февраль 2009
Владимир Пузий
26/04/2009 в 23:54 http://rufo.bravehost.com/
Ну акцентация обложки теперь на Петрушке. Хорошо потрудились издатовцы. Браво!
27/04/2009 в 9:11 http://chronarda.ru/
Самое обидное — это недоперевод «вставок». Как-то в другом месте поднимался вопрос выверенного перевода, но так и заглохло. Пока, надеюсь.
27/04/2009 в 10:32
На Цитадели. Времени у них пока нет. Приветствуются новые головы и руки.
А вообще я не понимаю чем преводчица все это время занималась?! Это Мартин! Это классика и с ним нельзя так небрежно!
27/04/2009 в 17:36 http://chronarda.ru/
Да я знаю, где. Просто у нас уговор — неупоминание
Вот и не упоминаю. АЛ другое дело, на проект — это не АЛ и не кроус.ру
Когда я говорю «нет времени» — это значит, что мне не хочется. Вот и считаю я что «им» не хочется.
27/04/2009 в 17:41 http://chronarda.ru/
На счет Пира. Можно было бы поабзацам вычитать хотя бы новенькое, используя перевод АЛа. Во всяком случае выявились бы т.о. места «пропусков». В предыдущих книгах перевод может быть просто плохим. В смысле неудачным, без обыгрываний значения слова или в принципе с ошибками. НО вставки! Вставки — это что-то значащее. Это результат финальной работы. Пропустить их — вообще-то обидно.
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
Танец с Драконами
Песни Льда и Пламени
спойлеры, новости и пр.
Галерея
вдохновленных миром
Джорджа Мартина
Продолжение
Прочее
Для поклонников
Статьи и обзоры
Биография
Джордж Р.Р. Мартин.
Not-a-Blog
Джорджа Мартина
Интервью
Джорджа Мартина
Другие проекты
А также
Лента новостей
сериале лентой
О сериале "Игра Престолов"
Актерский состав
Наш проект
О сайте
Все теги
Мульти-поиск
Галерея Джордж Мартин Другой Мартин Игра Престолов TV Игры Интервью Личное творчество Медиа Игры Престолов Мир Музыка Прочее Статьи и обзоры Файлы Эксклюзив Not a Blog
Думали прочитать тут что-то интересное?
A Song of Ice and Fire © 1996-2009 George Martin
Сайт "Вестерос" © 2005-2010 Хроники Арды