Золотая серия фэнтези, Пир СтервятниковНаконец-то выпущен «исправленный перевод» (обзор самой книги из журнала уже был опубликован прежде)  последнего на сегодня романа знаменитой эпопеи Мартина. Напомним, что первый вариант перевода, изданный у нас тиражом в 46 тысяч экземпляров, был сделан по черновикам писателя полтора года спустя (!) после выхода на английском языке финальной версии.

Итак, что мы получили теперь? Самое главное: последняя глава Бриенны превратилась-таки в две главы. Добавилась карта Железных островов. Примечания из четвертого, а не из первого (!) тома. Есть послесловие.

Ура? Увы. При сравнении английской и русской версий отмечаешь массу вставок Мартина в черновик, которые не были отслежены при подготовке «выправленного» перевода. От существенных (Серсея называет Тириона валонкаром в первой же главе) до незначительных (нюансы в поведении, акцентация и прочее). Беда в том, что с Мартином никогда не знаешь, где деталь важна, а где — и впрямь незначительна.

Итог: за год переводчица так и не потрудилась внимательно сверить два файла: черновой и финальный. И шансов, что будет проведена вторая «работа над ошибками», практически никаких.

Оригинальное название: Feast for Crows (эпическое фэнтези)
Переводчик: Н. Виленская
Издательства: АСТ, Хранитель
Дата выхода: 2009
Серия: Золотая серия фэнтези
Цикл: Песнь льда и пламени

Мир Фантастики №66; февраль 2009
Владимир Пузий