Мир Фантастики. Пир стервятников. Почти удивили
Наконец-то выпущен «исправленный перевод» (обзор самой книги из журнала уже был опубликован прежде) последнего на сегодня романа знаменитой эпопеи Мартина. Напомним, что первый вариант перевода, изданный у нас тиражом в 46 тысяч экземпляров, был сделан по черновикам писателя полтора года спустя (!) после выхода на английском языке финальной версии.
Итак, что мы получили теперь? Самое главное: последняя глава Бриенны превратилась-таки в две главы. Добавилась карта Железных островов. Примечания из четвертого, а не из первого (!) тома. Есть послесловие.
Ура? Увы. При сравнении английской и русской версий отмечаешь массу вставок Мартина в черновик, которые не были отслежены при подготовке «выправленного» перевода. От существенных (Серсея называет Тириона валонкаром в первой же главе) до незначительных (нюансы в поведении, акцентация и прочее). Беда в том, что с Мартином никогда не знаешь, где деталь важна, а где — и впрямь незначительна.
Итог: за год переводчица так и не потрудилась внимательно сверить два файла: черновой и финальный. И шансов, что будет проведена вторая «работа над ошибками», практически никаких.
Оригинальное название: Feast for Crows ( Эпическое фэнтези )
Вид книги: Роман
Пер.: Н. Виленская
Издательства: АСТ, Хранитель
Выход: 2006 (2009)
Серия: Золотая серия фэнтези
Цикл: Песнь льда и пламени
Мир Фантастики №66; февраль 2009
Владимир Пузий




Ну акцентация обложки теперь на Петрушке. Хорошо потрудились издатовцы. Браво!
Самое обидное — это недоперевод «вставок». Как-то в другом месте поднимался вопрос выверенного перевода, но так и заглохло. Пока, надеюсь.
Читаю с электронной книги, дошел до 4-й книги и не знаю какой вариант скачать. На Либрусике есть «Пир для воронов» и «Пир стервятников». Один я так понял фэновский, второй Виленской, но полный или нет не знаю. В отзывах хают, что один, что другой. Может кто подскажет какой скачать?
На Либрусеке лежит старое неисправленное издание «Пира стервятников» с зажеванными последними главами Бриенны.
hiding, перевод Виленской не полный.
Я рекомендую читать ее (официальный перевод), глядя на список глав. Последнюю (в официальном переводе) главу Бриенны не читать, вместо нее читать предпоследнюю в фанатском переводе Бриенну же. Ну и последнюю главу Бриенны из фанатского перевода читать в любой момент после (например, как было в оригинале, после последней главы Алейны).
Ух ты... спасибо за оперативный ответ, не ожидал
silv я понял так:
# КОШКА-КЕТ
# СЭМВЕЛ
# СЕРСЕЯ
# БРИЕННА — вместо этой вставляю из фанатского?
# ДЖЕЙМЕ
# СЕРСЕЯ
# ПРИНЦЕССА В БАШНЕ
# АЛЕЙНА — а после этой вставляю из фанатского недостающую у Виленской главу?
# СЕРСЕЯ
# ДЖЕЙМЕ
# СЭМВЕЛ
# ПРИЛОЖЕНИЕ . КОРОЛЕВСКИЕ ДОМА . . .
в фантаском еще есть глава после СЭМВЕЛа «Тем временем на Стене…»
наверное тоже нужно вставить?
Да, порядок правильный.
Единственное — последние главы Бриенны не завязаны на окружающие события, так что их можно читать и подряд, встык, как одну расширенную главу.
«Тем временем на Стене…» — это кратенькое объяснение Мартина, куда делась половина персонажей книги (что Пир и Танец суть одна разделенная механически пополам, по сюжетным линиям, книга).
Там дальше еще две спойлерные главы из Танца приведены, после приложений. Вот это уж смотрите на свой вкус — читать или нет.
А эти спойлерные две главы из танца есть только в фэнском переводе на crows.ru =)
Спасибо всем!
Жаль конечно, что скоро дочитаю и 4 часть, а 5-ю еще ждать и ждать. Завидую тем кто еще не читал эту серию, у них все впереди.
Прошу прощения, если не в тему спрошу. А есть хотя бы подобные этому произведения других авторов? Масштабные, захватывающие, непредсказуемые?
Одно из самых потрясающих масштабных произведений это «Хроники Амбера» Роджера Желязны. !0 томов потрясающего повествования. Хотя его бы советовала читать до «Льда и Пламени».