Хорошее переиздание? Хороший перевод? Полноте...
Хорошее переиздание? Хороший перевод? Полноте, кому это надо? На отечественном сайте фантлаб.ру в теме об издательских планах (post by ) появилась информация следующего содержания:
- Никакой правки переводов авторов не планируется, и Гейман был переведён не из-за провальных плохих переводов, а потому что его начала издавать другая редакция и поставила своих переводчиков.
- Красивых переизданий Мартина с доп. редактурой не запланировано.
Попросту говоря переиздание Геймана никакой не прецедент, а исключение. Впрочем, загадывать по существу пока рано, с выходом «Танца с Драконами» ситуация может и изменится.
Что в случае переиздания, играет первостепенное значение?
- Новое оформление (в стиле 7kingdoms.ru) (25%, 82 по голосам)
- Новое оформление (в стиле Геймана) (5%, 15 по голосам)
- Исправление существующего перевода (45%, 149 по голосам)
- Новый перевод (25%, 84 по голосам)
Всего проголосовавших: 330
70% недовольны в первую очередь переводом, из них лишь 25% считают, что переводить нужно заново.




Ситуация может измениться только в случае огромного и глобального успеха сериала и всеобщем помешательстве на Мартине из-за этого.
И даже опуская возможность этого, сильно сомневаюсь, что фанатам понравится такое переиздание. Вероятность исправления перевода — мала, а все картинки и иллюстрации заменят на аляповатые картинки или коллажи из сериала.
Печально все это.
Вердикт: учите английский, читайте в оригинале, и будет вам счастье.
@ dalton1c
Печально не то слово. Выход остается один, поступать как Нарвен и Резчица. Брать за основу разработанные фэнами обложки и карты, брать иллюстрации которые нравятся и идти и заказывать книгу для себя любимого. А иначе, и наши внуки вряд ли дождуться достойного издания
Недовольна оформлением больше всего. И перевод лучше отредактировать. Дождемся Танца и сериала.
Как правильно было сказано на фантлабе дождемся чего нибудь с обложкой на которой будет кадр из фильма (Лицо Шона Бина или Динклейджа), без отредактированного перевода, про иллюстрации я вообще не говорю. И оно Вам надо? Грустно. Издательство хочет денег, выпуская при этом некий эрзац вместо нормальной книги
Английские книжки тоже так себе, мягкая обложка и т.д.
Меня вот больше интересует вопрос, насколько эксклюзивны права АСТа на ПЛИО и каковы они по временным рамкам? Вопрос о «правильном» переиздании я считаю крайне глупым и абсурдным! Ну не будет издательство, один раз уже сменившее переводчика, еще раз чего то менять и улучшать! Нафига? Они штампуют одно переиздание за другим... пипл хавает :) НО!
Ведь есть два разных перевода «Человека с мясной фабрики» :) Плюс ЭКСМО, помимо того что исправило частично «Межевого Рыцаря», так и переиздало «Ретроспективу» с исправлениями и в лучшем варианте!
Вот, в связи с этим и возникает вопрос, насколько эксклюзивны права АСТа? Когда они закончатся? :) Могут ли они частично поделится ими с кем то? Например, могут ли отдать единовременно напечатать ЭКСМО делюкс издание с иллюстрациями и новым переводом? Сами то они этого делать не будут, поскольку это риск, а вдруг не окупится! Нафига им рисковать... они и так бабло уверено с ПЛИО стригут :) ...лишние заморочки им не к чему!
А вот другие пусть рискуют... Правда, это тож палка о двух концах... вдруг альтернативное (и дорогое) хорошо пойдет!? Тогда получится как бы два перевода и конкуренция... а АСТу это наврятли нужно.
Вообще очень жалко, что ДжРРМ изначально попал в лапы к АСТу, а не ЭКСМО :( В связи с этим неплохо бы задать вопрос, а Мартину абсолютно по барабану, как его печатают? Вот, вроде, ему писали о том, что FFC издано в России криво и он даже, вроде, ответил!!! Тем не менее, в Финляндии на прямой вопрос он сделал круглые глаза и сказал что знать ничего не знает, чего и как там в России!!! Очень странно ...и печально!!! Может стоит ему еще раз написать, подробно рассказать о всех глюках АСТа и изложить все претензии? Рассказать, что его не только АСТ печатает, что у других лучше выходит!!!
Если он заинтересован в качественном исполнении своего творчества на чуждом языке :) может ли он сам, или его агент, как то повлиять на издательство??? Ведь испанцам он свое фэ выразил и те обещали исправится! :) Зарубежные товарищи, не в пример нашим, работают намного лучше и качественней... и плодотворней!!!
Французы, немцы и испанцы перевели и напечатали комикс THK! Испанцы так вообще впереди планеты всей :) ...перевели и издали почти все, что есть по ПЛИО!!! ...и комикс «THK», и «Art of ASOIAF», и почти все отдельные главы «Blood of the Dragon», «Path of the Dragon», «Arms of the Kraken», «Daenerys»...
У нас же, «Ретроспективу», «Дикие Карты» и «Солдат Вселенной» издало ЭКСМО, «Нежить» и «Апокалипсис» издала Азбука... Интересно, у кого в планах издать сборник по Вэнсу? И кто будет издавать «Мир Вестероса»??? Если он в планах АСТа, то это просто УЖАСНО :(
...и издаст ли Азбука «Федерацию»? :)
Кстати вопрос о характере и длительности АСТ'овской лицензии интересен. Что-то мне подсказывает, что если мы это и узнаем, то только еще больше опечалимся... но думаю, что это всего-лишь врожденный пессимизм.
И второй интересный момент, это данные о продажах Мартина и ПЛИО в России.
А то может мы тут рассуждаем и ругаемся, а они и лицензию отбить не могут. Фантастика конечно, но вдруг... )
1) По информации с Фантлаба вроде бы АСТ не считает Мартина мертвым грузом.
2) Нафига АСТ исправлять? Ну, по мне так переправить макет дело не хитрое, а фаны самые грубые ошибки уже подчеркнули, собрали — знай только добавь и все.
3) Срок, на который проданы права АСТу, попробую спросить на том же Фантлабе, так что вся надежда на Дарк Эндрю, ну, можно еще самому Мартину написать — очередной повод отвлечься от Танца ))
4) Степень влияния Мартина он огласил в своем интервью, которое брали Мир Фантастики, и если я верно помню, он сказал, что повлиять он никак не может.
5) Комиксы. Если в России этим заинтересуются, то у нас не так много издательств занимаются графическими новеллами. Эксмо.
1) нууу... Столько переизданий!!! Пожалуй нигде в мире столько нет :) Ясно дело, что это не мертвый груз, а курочка с золотым... :)
2) неееет!!! Только не это!!! Не нужно этих исправлений фанов!!! Тем более, там свою лапу Кайл Итор приложил :D Представляю, что они там собрали и отослали :( Вал вместо Стены, Снеги, Холмы и Воды... и прочий мега бред!
Тут не распальцованные «правильные» написания нужны! Тут нужен просто минимальный контакт с переводчиком!!! Кто такая эта Н.Виленская??? Почему она так странно переводит??? Может стоит пойти на контакт и выяснить свои позиции по спорным вопросам! Вот, это был бы самый оптимальный вариант!!!
Весьма опечален переводом «Таинственного рыцаря» :( :( :(
4) Чего то не верю я этому! И что значит повлиять? Свое мнение он высказать может!!! Другое дело, что он не хочет... т.е. по сути ему пофиг!!! Вообще, случай с напечатанным черновиком и якобы не знанием этого автором, наводит на грустные мысли :(
5) Так в чем причина... почему не заинтересовались? Считают что аудитория мала? Ведь всякую хню издают!
3) Вот по этому пункту, если уж будет спрос :) то, можно ли узнать про остальное не изданное? У кого теоретические права на «Мир Вестероса» и «Арт ПЛИО»? У кого на «Мистического рыцаря» и сборник по Вэнсу? Ну, и самый злободневный, будет ли издание «Федерации»... вслед за изданием Азбукой, «Нежити» и «Апокалипсиса»???
ЗЫ
Не плохо бы инфу про эти три сборника на сайт добавить! А то «Апокалипсис» с «Тунелями» Мартина мимо меня проскочил :) ...вот, завтра поеду его покупать :)))
Инфу про три сборника Джона Джозефа Адамса, сейчас попытаюсь оформить и выложит в «злачном месте» :) ...кстати, сам Мартин чего то только про один сборник инфу дал, а про два остальных молчок!!!
2) а они не отсылали, там нормально все можно сравнить с текстом оригинала: jrrmartin.narod.ru
Выйти на контакт и с издательством не так-то просто, а уж с переводчиком и подавно. По правде говоря, я даже немного сочувствую ей, столько нападков, а она-то глядишь и не причем, ведь в случае с Гейманом например, переводчица дала название книги «Книга кладбищ» (=Книга Джунгдей), и в кулуарах издательства вдруг получилась на выходе «История с кладбищем», так что тут не все так однозначно. Те же опечатки, сомневаюсь, что у переводчицы были напутаны Серсея и Дэйнерис.
5) Тут в аудитории дело. Няшечек куда больше.
3) Мир Вестероса еще не вышел, «Арт ПЛИО» — у нас рынка альбомов-то и нет. Его просто не купили. Сборник по Вэнсу на Фантлабе вообще сомневаются, что его переведут (насколько я помню, в качестве аргумента приводились плохие продажи самого Вэнса). Таинственный рыцарь куплен, ну кое-кто не говорит пока, какое издательство.
ЗЫ) Таинственный рыцарь не по беловому еще )) я обещала вчера выложить догоняющий цитадель текст, но все никак не выложила. Про все изданные в России книги, уж не ты ли хотел дать инфу? :lol: