Перевод субтитров доп. материалов DVD / Blu-ray издания

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 1 янв 2012.

  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Совместный перевод субтитров дополнительных материалов с Блюрей изданий Игры престолов. Готовые субтитры можно скачать отсюда.
    Если нашли ошибки в выложенных переводах, пишите в эту тему.
     
    Последнее редактирование: 24 июл 2015
    AlcohoLiTTO и Lady Snark нравится это.
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    DVD / Blu-ray издание первого сезона Игры престолов уже появляются в сети, в них уже в коробке есть субтитры на многих языках, кроме русского, а материалы очень любопытные... и этих материалов очень много. Поэтому мы приглашаем всех заинтересованных фэнов принять участие в коллективном переводе дополнительных материалов на русский язык через систему нотабеноид.

    http://notabenoid.com/book/26851/

    Уделите немного своего времени ;)
     
    Lady Snark, Rockbell, Gur4enko и 5 другим нравится это.
  3. Izabel Altera

    Izabel Altera Скиталец

    пытаюсь участвовать в переводе, но очень сложно переводить, особенно рода. Не может ли кто-нибудь поделиться ссылочкой или хотя бы намеком, где можно найти дополнительные материалы, чтобы посмотреть? Если говорят, что они уже появились в сети...
     
  4. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ответила в личку.
     
  5. Robusta

    Robusta Лорд Протектор

    А можно мне тоже? :)
     
  6. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Прошла уже неделя с даты релиза второго сезона Игры престолов, появился рип (волшебные слова для поиска: Game Of Thrones S02 EXTRAS PublicHD) и субтитры с него, по которым можно переводить:

    http://notabenoid.com/book/38063

    Приглашаю всех заинтересованных ;) .
    ЗЫ: субтитры роликов с иллюстрациями Симпсона в процессе выкладки, но там уже много чего есть.
     
    Arsen.Od нравится это.
  7. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Перевод допов первого сезона, в основном о мире + рассказ о создании Дотракийского языка, выложен здесь. Остальные субтитры еще не проверены, но черновые версии вы всегда знали, где лежат ;) Они изначально подходят для самого популярного релиза от PublicHD. А вот гид по миру пришлось нарезать. Теперь вам достаточно переместить файлы субтитров из архива туда, где находятся файлы видео. Спасибо всем за работу!
     
  8. Rockbell

    Rockbell Ленный рыцарь

    Заранее прошу прощения за глупые вопросы - можно просто идти по ссылкам и впечатывать свой вариант перевода, или надо соблюсти какие-то формальности?
     
  9. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Rockbell, нет, здесь формальностей никаких.
     
  10. Lametta

    Lametta Оруженосец

    Простите, совсем чайник. Если есть вопросы по переводу, где это обсуждается? Например, как перевести wisdom (сан такой у пиромантов)?
     
    N@rwen нравится это.
  11. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ой, что-то я пропустила вопрос. Можно прямо здесь. По поводу сана:

    Официальный перевод такой:

    “Субстанция” - так пироманты называли дикий огонь, а друг к другу они обращались “ваша мудрость”.
    The substance was the pyromancers’ own term for wildfire. They called each other wisdom as well

    Но мне нравится ваш вариант с «мудрейший» в том контексте, в каком они упоминаются в субтитрах.
     
    Lady Snark и Lametta нравится это.
  12. Drezden

    Drezden Оруженосец

    Я залез, потыкался, там где про Черноводную. Материал интересный, но есть одна проблема. Собственно видео я, увы, не нашел, как ни старался. Был бы признателен за линк. Отсмотрю видео и сразу в бой - надо размяться перед третьим сезоном =)
     
  13. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Кинула линк в личку :)
     
    Drezden нравится это.
  14. Lady Snark

    Lady Snark Знаменосец

    Перевод истории дома Болтон:

    View: http://www.youtube.com/watch?v=dD4Vcyp0wRM
    В жилах Болтонов течет кровь первых людей - так же, как и у Старков. Певцы называют то время "Веком Героев": звучит красиво, но это был жестокий мир, породивший жестокий народ. Ланнистеры одурачивали своих врагов, Короли Шторма били их молотами, а Старки рубили головы. В такой компании, так ли уж... неделикатны были Болтоны? В отличие от некоторых домов, мои предки соблюдали свой девиз: наши клинки остры. Они тоже передали потомкам оружие из валирийской стали; но это был не двуручный меч, а нож. С тончайшим и острым лезвием, которым удобно отделять кожный покров от тканей, лежащих под ним - чтобы содрать кожу. У голого человека мало секретов, у освежеванного их нет. Говорят, в те темные времена самые сумасбродные из моих предшественников даже носили плащи из шкуры врагов. Но ни один из этих сувениров не дошел до наших дней - если они вообще существовали. И конечно, в Дредфорте нет никакой тайной комнаты, где они развешаны по стенам - как болтают дураки и сплетницы.

    Подозреваю, что мой дом сам когда-то и пустил эти слухи: страх - эффективное оружие. А это был век войны. Дом против дома, брат против брата. Железные люди набирали силу и кружили у наших берегов. Мы виделись им как урожай, созревший для жатвы: слишком занятые внутренними склоками, чтоб дать отпор налетчикам. Старки решили взять на себя задачу объединения Севера. Они выгнали пиратов с Белого ножа, заняли восточное побережье, и взяли в жены дочь Болотного короля: это дало им Перешеек. Они выиграли Медвежий остров в состязании... так они говорят.

    Глупые сказки. Север был завоеван сталью и кровью. У Старков было больше и того, и другого. После многолетней войны мои предки оставили свои варварские обычаи и преклонили колени перед новыми королями. Так Болтоны стали теми, кем остаются и сегодня: верными знаменосцами и надежными союзниками Старков. И вторым по величию домом Севера.
    Извините, что не централизованно: закинули ролик в фанклуб, он настолько меня потряс, что я тут же и перевела на слух. Какая дикция у МакЭлхаттона! Я просто в шоке! Я ведь не особо хорошо на слух разбираю, как правило только общий смысл, да и то не всегда. Но тут - каждое слово кристалльно ясно. :in love:
    --- Склейка сообщений, 18 фев 2014 ---
    ЗЫ: И еще: я не уверена, что такой перевод годится в субтитры: я ведь не знала о проекте, вот Нарвен подсказала. Я не старалась сохранить соответствие фраз, это именно перевод слитного текста, а не фраза к фразе, как в субтитрах. То есть всё равно наверное редактура понадобится.
     
    Последнее редактирование: 21 фев 2014
    Drezden и Frau Lolka нравится это.
  15. AlcohoLiTTO

    AlcohoLiTTO Наемник

    Очень интересует, будет ли кто то заниматься переводом? Я имею ввиду полностью Или "централизованного процесса" нет и все делается "как только, так и сразу"? =)
    Сам я могу только переконвертировать все в XviD и BDrip-AVC (720p с ~2000 битрейтом). А вот переводить откровенно говоря времени нет.
     
  16. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Ну вот я попереводил бы. Помнится, в свое время у нас была группа на Нотабеноиде для перевода субтитров к допам первого сезона.
     
    Lady Snark нравится это.
  17. Lady Snark

    Lady Snark Знаменосец

    А это где-то можно посмотреть? В смысле, допы, субы к первому сезону? И кстати, были ли они ко второму?
     
  18. AlcohoLiTTO

    AlcohoLiTTO Наемник

    Спасибо за ответ. Я как раз с нотабеноид и брал переводы к 1 и 2 сезонам, думал может уже есть подобная группа для 3-го сезона. :rolleyes:

    Вот тут можно скачать допы с блюрея к 1, 2 сезонам с субтитрами. В 720p или XviD по желанию.
    http://rutor.org/torrent/332640/igr...erials-2011-2012-bdrip-avc-ot-alcoholitto-sub
    http://rutor.org/torrent/332645/igr...-materials-2011-2012-bdrip-ot-alcoholitto-sub

    Или тут:
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4494658
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4468795
     
    Lady Snark нравится это.
  19. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    И ко второму есть. К третьему открою, когда появятся субтитры.
     
    Lady Snark и Drezden нравится это.
  20. Lady Snark

    Lady Snark Знаменосец

    Обнаружила ошибку в переводе. Мне послышалось: The Lannisters swindled their enemies. The Storm Kings hanged them. The Starks cut off their heads. In such company as this, were the Boltons really so…indelicate?

    A щас увидела на тумбе цитату: The Lannisters swindle their enemies. The Storm Kings hammer them. The Starks cut off their heads. In such company as this, were the Boltons really so…indelicate?

    Как бы это перевести? Похоже, что речь идет о казни - "забивали их молотом", что ли? Или "били их молотами"?
     
    Drezden нравится это.