Субтитры Игры престолов 7kingdoms.ru
Незадолго до премьеры «Игры престолов» представители студии «Kravec» (Lostfilm.tv) обратились к нам за консультацией в переводе имен собственных, названий и прочего. Обсуждение вылилось в совместный перевод. При работе над первым сезоном, фактически наше сообщество готовило два перевода субтитров: один изначально литературный (использовался в озвучании релиза Lostfilm с поправкой на сокращения, продиктованные необходимостью уложить текст), второй — крайне быстрый — является результатом совместного перевода десятков участников (см. тему на форуме, в таблице ниже отмечено *). Этот перевод был готов через несколько часов после появления эпизода в эфире, и именно эти субтитры были растиражированы по сети в различных редакциях и без оных. В случае второго сезона, было решено направить все усилия на создание одной версии субтитров. Они также лежат в основе перевода Lostfilm.
| Сезон I | s01e01 | s01e02 | s01e03 | s01e04 | s01e05* | s01e06* | s01e07* | s01e08* | s01e09* | s01e10* |
| Сезон II | s02e01 | s02e02 | s02e03 | s02e04 | s02e05 | s02e06 | s02e07 | s02e08 | s02e09 | s02e10 |
Авторы перевода:
- s01e01 — s01e04 (т. н. «книжные субтитры»): совместный перевод Deadman & 7kingdoms.ru, дополнительно отредактированные.
- s01e05 — s01e10 (т. н. «коллективные субтитры»): перевод в системе notabenoid.com, перевод участников форума 7kingdoms.ru и аудитории notabenoid.com (отмечено *).
- s02e01 — … (субтитры 7kingdoms.ru): перевод 7kingdoms.ru, дополнительно отредактированные. В качестве рабочей площадки используется notabenoid.com.
Внимание! Наши субтитры «как есть» подходят для раздач, отмеченных как IMMERSE или ASAP (включают краткое содержание предыдущей серии), и не подходят для FQM и иных, откуда краткое содержание вырезано.




К четвертому есть, к пятому (и скорее всего к шестому) наша версия задержится.
Ребят, а когда будут приблизительно книжные субтитры ?
Люди, имейте совесть! Седьмая уже давно вышла, восьмая будет к 6-7 июня, а у вас еще нет субтитров к пятой. Не так важна идеальная отточенность и чрезмерная литературность как скорость!
Коллективный перевод notabenoid.com/book/17676/
Серия переводится буквально с момента выхода к вечеру понедельника примерно. Потом еще редактируется, но если критична скорость — можно смотреть неотредактированную версию.
На этой странице пока ссылки не проставлены на 6 и 7 эпизод просто.
Гораздо позже появляются книжные субтитры, но там скорость не приоритет.
Хоть какая то работа над книжными субтитрами ведёться?
Похоже на книжные субтитры поставлен крест...
это ОООчень плохо, если действительно так
Dreik, Witcher, yanby
Крест не поставлен, но времени катастрофически не хватает.
Мы их сделаем обязательно, так что пересматривать сезон можно будет с ними. Но оперативно к каждой серии — к сожалению, никак.
На нотабеноид сейчас подтянулись совсем неплохие переводчики, так что для срочного просмотра коллективный перевод вполне можно использовать.
Ну всё, теперь точно крест. (((
к сабам только одна претензия — почему Манс — разбойник, а не налётчик?
У меня другая претензия- если я не ошибаюсь и качала ваш перевод субтитров, то в разговоре Шаи и Тириона, когда Бес говорит, что Шаю заводят еще и «county» он имеет ввиду не страны, а то, что за городом, сельскую местность о-о И в разговоре Мизинца и Серсеи она говорит о себе в мужском роде о-о
Vitala,
Имена собраны здесь, обсудить можно здесь.
ElGrell,
Вы, наверное, качали какую-то неокончательную версию. Пока у перевода на нотабеноиде не стоит статус «Перевод готов», там может быть всякое. Гарантируется лишь то, что переведены все реплики — но с неизвестным качеством. После проверки модераторами перевод получает окончательный статус и заливается сюда, на сайт. Здесь таких багов уже не должно быть категорически.
А как можно выпилить часть сабов для адаптации к сокращённым видео типа FQM? Есть ли универсальный и рабочий рецепт?
Посчитайте, какая разница во времени в мс и вбейте в настройках сабов плеера это значение (со знаком минус, скорее всего, либо если как в MCP — то в графе задержка). Если изменить нужно на века, то сдвинуть тайминг можно почти в любой программе редактирования сабов.
пропустили букву «е»
Точно, поправила.