В рамках нашего сайта ведется перевод субтитров Игры престолов, которые расходятся затем по трекерам и в соц.сетях. То, что все по умолчанию и без вариантов берут именно наш вариант субтитров — почетно, но налагает массу неприятных обязательств: мы вынуждены весь понедельник работать на износ, потому что иначе в раздачи могут попасть черновые версии, за которые нам потом будет стыдно. Наши же субтитры ложатся в основу озвучки в версии Lostfilm (с изменениями, обусловленными необходимостью уложить текст по длине), перевод третьего сезона сейчас транслируется официальным партнером HBO в России — Амедией.

Субтитры к вышедшим сезонам (ZIP, *.srt, файл с описанием):

Имена и названия используются в соответствии со словарем, составленным с опорой на официальный перевод Ю. Соколова и Н. Виленской как устоявшийся и привычный фэнам (за вычетом ошибочных по нашему мнению вариантов). Наши субтитры как есть подходят для раздач, которые включают краткое содержание предыдущей серии (IMMERSE, 2HD, EVOLVE и т.д.). В архиве каждого сезона лежит файл «_about.txt» с описанием перевода и именами участников перевода.

Как вы смотрите четвертый сезон?

Просмотреть результаты

Loading ... Loading ...

Поделитесь с друзьями:

Комментарии (23)

  • cib 21 апреля 2011 г. в 4:55

    Хочу сказать, что доволен. Хорошо и качественно сделали субтитры и озвучку. =)

  • Tuully 21 апреля 2011 г. в 5:05

    Молодцы! Спасибо всем, кто взялся за этот труд!

  • Резчица 21 апреля 2011 г. в 6:55

    Отличная работа.

  • alikot 21 апреля 2011 г. в 10:27

    Начинаю верить, что Танец с драконами переведут за месяц)))

  • AAsever 21 апреля 2011 г. в 16:04

    Спасибо

  • Poops 3 мая 2011 г. в 10:54

    А почему перестали выкладывать ссылки на «книжный» перевод?

  • Deadhunt 12 мая 2011 г. в 15:20

    я правильно понимаю, что озвучка серий Игра престолов делается по субтитрам от Deadman & 7kingdoms.ru? тогда вопросик, почему субтитры не выходят раньше или хотя бы вместе с серией? а то 4 серия вышла 10 мая, а субтитров к ней до сих пор нет :(

  • Nαrwεn 12 мая 2011 г. в 17:31

    Не совсем по этим субтитрам. Для озвучивания фразы вынужденно сокращаются, по понедельникам-вторникам мы занимаемся только этой редакцией субтитров. Ее потом наговаривают актеры.

  • Vitala 3 апреля 2012 г. в 10:47

    к сабам только одна претензия — почему Манс — разбойник, а не налётчик?

  • ElGrell 4 апреля 2012 г. в 0:00

    У меня другая претензия- если я не ошибаюсь и качала ваш перевод субтитров, то в разговоре Шаи и Тириона, когда Бес говорит, что Шаю заводят еще и «county» он имеет ввиду не страны, а то, что за городом, сельскую местность о-о И в разговоре Мизинца и Серсеи она говорит о себе в мужском роде о-о

  • silv 4 апреля 2012 г. в 0:17

    Vitala,

    Имена собраны здесь, обсудить можно здесь.

    ElGrell,

    Вы, наверное, качали какую-то неокончательную версию. Пока у перевода на нотабеноиде не стоит статус «Перевод готов», там может быть всякое. Гарантируется лишь то, что переведены все реплики — но с неизвестным качеством. После проверки модераторами перевод получает окончательный статус и заливается сюда, на сайт. Здесь таких багов уже не должно быть категорически.

  • lazy 23 апреля 2012 г. в 19:56

    А как можно выпилить часть сабов для адаптации к сокращённым видео типа FQM? Есть ли универсальный и рабочий рецепт?

  • Nαrwεn 23 апреля 2012 г. в 21:51

    Посчитайте, какая разница во времени в мс и вбейте в настройках сабов плеера это значение (со знаком минус, скорее всего, либо если как в MCP — то в графе задержка). Если изменить нужно на века, то сдвинуть тайминг можно почти в любой программе редактирования сабов.

  • Элвис 1 апреля 2013 г. в 12:05

    Внимание модераторы, и все качающие. Эта версия сабов подоходит НЕ под все релизы. В том, что например скачал я жуткая рассинхронизация. Не могли бы Вы (модераторы) дать ссылку на тот вариант видео, к котором подойдут сабы?

  • Nαrwεn 1 апреля 2013 г. в 12:37

    Элвис, мы уже третий год переводим тот вариант, в котором есть вставка «в предыдущих сериях». Для первого сезона это релиз IMMERSE, для второго IMMERSE или ASAP, для третьего EVOLVE. Например, в случае s03e01, если уж вы скачали более короткий релиз, нужно сдвинуть тайминг примерно на -2 минуты (в настройках плеера).

  • Элвис 1 апреля 2013 г. в 12:58

    Да я против, что ли? Просто подавляющее большинство качает обычные версии. А насчет EVOLVE слышали не все.

  • koorool 24 июня 2013 г. в 23:59

    Субтитры лучшие из существующих, спасибо.

  • po6epm 11 марта 2014 г. в 22:06

    Уже появился 3-й сезон на blue ray. Если кому надо — вот русские сабы:

    yadi.sk/d/33R4qveGKLxfJ

    Получено из того, что выложено здесь, путем обрезания «ранее в сериале».

  • Ирек 4 апреля 2014 г. в 20:26

    Скажите, а как вы переводите серии? На слух? Или субтитры? Или есть специальные источники?

  • Nαrwεn 4 апреля 2014 г. в 20:27

    Мы переводим по английским субтитрам.

  • Inquiring 9 апреля 2014 г. в 20:26

    Через какое количество времени после выхода оригинальной серии здесь можно скачать субтитры к ней? И где можно скачать «быструю», но качественную версию (не для озвучки)?

  • Nαrwεn 9 апреля 2014 г. в 20:43

    После обеда наши субтитры уже можно использовать для просмотра, скачивать нужно с нотабеноида, все ссылки есть в постах по сериям. К вечеру/ночи мы заканчиваем правку и закачиваем первую правленную версию сюда. В течение недели еще правим по мелочи.

  • Reynevanie 20 апреля 2014 г. в 10:58

    Можно ли где-нибудь взять субтитры без «в предыдущих сериях»? Постоянно скачиваю такие раздачи и к ним ваши субтитры не подходят по таймингам.