В рамках нашего сайта ведется перевод субтитров Игры престолов, которые расходятся затем по трекерам и в соц.сетях. То, что все по умолчанию и без вариантов берут именно наш вариант субтитров — почетно, но налагает массу неприятных обязательств: мы вынуждены весь понедельник работать на износ, потому что иначе в раздачи могут попасть черновые версии, за которые нам потом будет стыдно. Наши же субтитры ложатся в основу озвучки в версии Lostfilm (с изменениями, обусловленными необходимостью уложить текст по длине), перевод третьего сезона использован официальным партнером HBO в России — Амедией.

Субтитры к вышедшим сезонам (ZIP, *.srt, файл с описанием):

Над переводом бонусных материалов с первого по третий сезон мы работали в основном ради роликов о мире, поэтому часть прочих материалов остались в черновом переводе. 4-й сезон выложен в переводе HDClub.

Имена и названия используются в соответствии со словарем, составленным с опорой на официальный перевод Ю. Соколова и Н. Виленской как устоявшийся и привычный фэнам (за вычетом ошибочных по нашему мнению вариантов). В архиве каждого сезона лежит файл «_about.txt» с описанием перевода и именами участников перевода.

Чтобы проигрыватель подхватил субтитры, нужно чтобы файл субтитров и видео назывались одинаково (например got1.srt и got1.avi) и находились в одной папке.

Мы делаем субтитры, тайминг которых соответствует американским телевизионным HDTV рипам (720p). Если у вас другой источник видео (например, рип с Bluray или сборка с рекламными вставками), то наши субтитры «как есть», скорее всего, не подойдут. Вы можете выставить временную задержку в проигрывателе, либо изменить тайминг в субтитрах с помощью программ редактирования субтитров (см. ниже). Другой вариант — скачать раздачу, в которой уже есть субтитры. Правда, не исключено, что это не финальный перевод или вовсе не наш перевод.

Как определить задержку субтитров относительно скаченного видео?
Откройте файл субтитров с помощью любого текстового редактора. Например, правый клик по файлу → открыть с помощью → Блокнот. Найдите первую реплику после объявления названия сериала, номера серии и текста «перевод 7kingdoms.ru». Запишите время. Например, в первой серии третьего сезона это 00:08:06,720:

56

00:05:15,426 --> 00:05:25,229

Игра престолов

3-й сезон, 1-я серия

57

00:05:25,230 –> 00:05:29,230

Перевод 7kingdoms.ru

58

00:08:06,720 –> 00:08:09,322

Впервые великана видишь, Джон Сноу?

Теперь открываем видео, проматываем заставку до конца и смотрим до того момента, как прозвучит эта первая реплика. Допустим, это случится в 00:07:01. Таким образом, субтитры опаздывают на 1 минуту и 5 секунд (или 65 секунд = 65000мс).

Временное исправление тайминга в проигрывателе
Управлять задержкой субтитров можно почти в любом проигрывателе. Например, в плеере KMPlayer это делается кнопками «[» и «]» на клавиатуре. В Media Classic Player правый клик по видео → Options → Subtitle → Delay interval → время задежки в мс (положительное число, если субтитры опережают видео и отрицательное, если наоборот). В примере выше нужно ввести 65000.
Постоянное исправление тайминга субтитров под любое видео
Можно сделать в любой программе для работы с субтитрами. Мы приведем руководство для бесплатной программы DSRT. Ее не нужно устанавливать, работает прямо из архива (172 кб, скачать). Запускаете dsrt.exe, открываете нужный файл субтитров (Файл → Открыть… или просто перетащите файл в окно программы). Нажимаете F4 (или Скрипт → Сдвинуть и ретаймировать → Свинуть скрипт/выд.фрагмент). Вписываем свиг в мс. Сохраняете и проверяете. Если все хорошо, закрываете текущий файл (!) и перетаскиваете оставшиеся (1) 9 файлов субтитров в окно программы, нажимаете Shift+F4 (или Скрипт → Сдвинуть и ретаймировать → Свдинуть все открытые скрипты). Как правило, задержка для всех серий одинаковая, поэтому вбиваете тоже значение. В том случае, если у вас видео содержит вставку с синопсисом предыдущей серии, то задержка для первой серии будет больше, т.к. она содержит более длинный синопсис предыдущих сезонов.
Тайминг субтитров бонусов
Наши субтитры подходят для раздач PublicHD. Другие раздачи могут быть разбиты иначе (например, удаленные сцены разделены на несколько различных файлов) и вам придется редактировать субтитры вручную.

Как вы смотрите четвертый сезон?

  • Оригинал + субтитры (43%, 4,965 по голосам)
  • Закадровый Lostfilm (39%, 4,499 по голосам)
  • Дубляж Амедиатеки (12%, 1,420 по голосам)
  • Закадровый Alexfilm (3%, 296 по голосам)
  • Другая озвучка (2%, 274 по голосам)
  • Закадровый Fox (1%, 170 по голосам)

Всего проголосовавших: 11,624

Loading ... Loading ...