С первого сезона мы переводили сериал Игра престолов субтитрами, которые затем, с изменениями, обусловленными необходимостью уложить текст по длине, использовались в основе сетевой озвучки для Лостфильм. После прекращения сотрудничества с Лостфильм, студия Кравец повторно использовала переводы субтитров для озвучки трех первых сезонов сериала по заказу Амедиатеки, так что в некотором смысле мы участвовали и в официальном переводе. (Начиная с четвертого сезона студия переводила сериал самостоятельно, см. наши отзывы на 4-й и 5-й сезоны.)

Поначалу в переводе принимало участие лишь три человека, но к четвертому сезону у нас сформировалась полноценная команда переводчиков-энтузиастов:

  • Переводчики и редакторы (основной состав): DeadMan, Drezden, Solarbless, NobbyNobbs, silv, Ulamr, VIRTON, chakiandchaki, Glypher, vega11, Narwen
  • Переводчики и редакторы (в разные годы): drpsih, black_hound, Robusta, Olenna_Redwin, julia_august, teana, po6epm, Dangaard, rudnev2005
  • Главный редактор: silv

Подробнее о переводе и организации читайте в материале «История одного перевода: как 7Королевств и LostFilm переводили Игру престолов».

Субтитры к вышедшим сезонам (ZIP, *.srt, файл с описанием «_about.txt» с описанием перевода):

Имена и названия мы используем в соответствие со словарем, составленным с опорой на официальный перевод книг Ю. Соколова и Н. Виленской как устоявшийся и привычный фэнам (за вычетом ошибочных по нашему мнению вариантов); этот глоссарий расходится с тем, который мы стали формировать для своих переводов книг.

Как вы смотрите четвертый сезон?

  • Оригинал + субтитры
    (43%, 4 965 по голосам)
  • Закадровый Lostfilm
    (39%, 4 499 по голосам)
  • Дубляж Амедиатеки
    (12%, 1 420 по голосам)
  • Закадровый Alexfilm
    (3%, 296 по голосам)
  • Другая озвучка
    (2%, 274 по голосам)
  • Закадровый Fox
    (1%, 170 по голосам)

Всего голосов: 11 624

Загрузка ... Загрузка ...

Тайминг субтитров

Чтобы проигрыватель подхватил субтитры, нужно чтобы файл субтитров и видео назывались одинаково (например got1.srt и got1.avi) и находились в одной папке. Тайминг субтитров подходит не под любое видео. Если ваш источник видео отличается от того, который использовали мы, то наши субтитры «как есть», скорее всего, не подойдут. Вы можете выставить временну́ю задержку в проигрывателе, либо изменить тайминг в субтитрах с помощью программы для редактирования субтитров (см. ниже). Другой вариант — скачать раздачу, в которой уже есть наши субтитры (правда, не исключено, что это не финальный перевод или вовсе не наш перевод).

Как определить задержку субтитров относительно скаченного видео?
Откройте файл субтитров с помощью любого текстового редактора. Например, правый клик по файлу → открыть с помощью → Блокнот. Найдите первую реплику после объявления названия сериала, номера серии и текста «перевод 7kingdoms.ru». Запишите время. Например, в первой серии третьего сезона это 00:08:06,720:

56
00:05:15,426 --> 00:05:25,229
Игра престолов
3-й сезон, 1-я серия

57
00:05:25,230 --> 00:05:29,230
Перевод 7kingdoms.ru

58
00:08:06,720 --> 00:08:09,322
Впервые великана видишь, Джон Сноу?

Теперь открываем видео, проматываем заставку до конца и смотрим до того момента, как прозвучит эта первая реплика («Впервые великана видишь, Джон Сноу?»). Допустим, это случится в 00:07:01. Таким образом, субтитры опаздывают на 1 минуту и 5 секунд (или 65 секунд = 65000мс).

Временное исправление тайминга в проигрывателе
Управлять задержкой субтитров можно почти в любом проигрывателе. Например, в плеере KMPlayer это делается кнопками «[» и «]» на клавиатуре. В Media Classic Player правый клик по видео → Options → Subtitle → Delay interval → время задежки в мс (положительное число, если субтитры опережают видео и отрицательное, если наоборот). В примере выше нужно ввести 65000.
Постоянное исправление тайминга субтитров под любое видео
Можно сделать в любой программе для работы с субтитрами. Мы приведем руководство для бесплатной программы DSRT. Ее не нужно устанавливать, работает прямо из архива (172 кб, скачать). Запускаете dsrt.exe, открываете нужный файл субтитров (Файл → Открыть… или просто перетащите файл в окно программы). Нажимаете F4 (или Скрипт → Сдвинуть и ретаймировать → Свинуть скрипт/выд.фрагмент). Вписываем свиг в мс. Сохраняете и проверяете. Если все хорошо, закрываете текущий файл (!) и перетаскиваете оставшиеся (1) 9 файлов субтитров в окно программы, нажимаете Shift+F4 (или Скрипт → Сдвинуть и ретаймировать → Свдинуть все открытые скрипты). Как правило, задержка для всех серий одинаковая, поэтому вбиваете тоже значение. В том случае, если у вас видео содержит вставку с синопсисом предыдущей серии, то задержка для первой серии будет больше, т.к. она содержит более длинный синопсис предыдущих сезонов.