Субтитры Игры престолов 7kingdoms.ru [+]

С первого сезона мы переводим сериал Игра престолов субтитрами, которые затем, с изменениями, обусловленными необходимостью уложить текст по длине, ложатся в основу озвучки в версии Lostfilm. Большинство раздач в трекерах используют наши субтитры, и мы стараемся, чтобы они были настолько хороши, насколько это возможно. То, что все по умолчанию и без вариантов берут именно наш вариант субтитров — почетно, но налагает массу неприятных обязательств: мы вынуждены весь понедельник работать на износ, потому что иначе в раздачи могут попасть черновые версии, за которые нам потом будет стыдно. Кроме озвучки Lostfilm, наш субтитровый перевод третьего сезона использован официальным партнером HBO в России — Амедией, дальше они переводили сами (отзывы на 4-й и 5-й сезоны).

[+] Добавлен перевод бонусов 5-го сезона!

Субтитры к вышедшим сезонам (ZIP, *.srt, файл с описанием):

Над переводом бонусных материалов с первого по третий сезон мы работали в основном ради роликов о мире, поэтому часть прочих материалов остались в черновом переводе. 4-й сезон выложен в переводе HDClub. Над переводом бонусов 5-го сезона мы работали тем же составом, что и в случае серий сезона.

Имена и названия используются в соответствии со словарем, составленным с опорой на официальный перевод Ю. Соколова и Н. Виленской как устоявшийся и привычный фэнам (за вычетом ошибочных по нашему мнению вариантов). В архиве каждого сезона лежит файл «_about.txt» с описанием перевода и именами участников перевода.

Чтобы проигрыватель подхватил субтитры, нужно чтобы файл субтитров и видео назывались одинаково (например got1.srt и got1.avi) и находились в одной папке.

Мы делаем субтитры, тайминг которых соответствует американским телевизионным HDTV рипам (720p). Если у вас другой источник видео (например, рип с Bluray или сборка с рекламными вставками), то наши субтитры «как есть», скорее всего, не подойдут. Вы можете выставить временную задержку в проигрывателе, либо изменить тайминг в субтитрах с помощью программ редактирования субтитров (см. ниже). Другой вариант — скачать раздачу, в которой уже есть субтитры (правда, не исключено, что это не финальный перевод или вовсе не наш перевод).

Как определить задержку субтитров относительно скаченного видео?
Откройте файл субтитров с помощью любого текстового редактора. Например, правый клик по файлу → открыть с помощью → Блокнот. Найдите первую реплику после объявления названия сериала, номера серии и текста «перевод 7kingdoms.ru». Запишите время. Например, в первой серии третьего сезона это 00:08:06,720:

56
00:05:15,426 --> 00:05:25,229
Игра престолов
3-й сезон, 1-я серия

57
00:05:25,230 --> 00:05:29,230
Перевод 7kingdoms.ru

58
00:08:06,720 --> 00:08:09,322
Впервые великана видишь, Джон Сноу?

Теперь открываем видео, проматываем заставку до конца и смотрим до того момента, как прозвучит эта первая реплика («Впервые великана видишь, Джон Сноу?»). Допустим, это случится в 00:07:01. Таким образом, субтитры опаздывают на 1 минуту и 5 секунд (или 65 секунд = 65000мс).

Временное исправление тайминга в проигрывателе
Управлять задержкой субтитров можно почти в любом проигрывателе. Например, в плеере KMPlayer это делается кнопками «[» и «]» на клавиатуре. В Media Classic Player правый клик по видео → Options → Subtitle → Delay interval → время задежки в мс (положительное число, если субтитры опережают видео и отрицательное, если наоборот). В примере выше нужно ввести 65000.
Постоянное исправление тайминга субтитров под любое видео
Можно сделать в любой программе для работы с субтитрами. Мы приведем руководство для бесплатной программы DSRT. Ее не нужно устанавливать, работает прямо из архива (172 кб, скачать). Запускаете dsrt.exe, открываете нужный файл субтитров (Файл → Открыть… или просто перетащите файл в окно программы). Нажимаете F4 (или Скрипт → Сдвинуть и ретаймировать → Свинуть скрипт/выд.фрагмент). Вписываем свиг в мс. Сохраняете и проверяете. Если все хорошо, закрываете текущий файл (!) и перетаскиваете оставшиеся (1) 9 файлов субтитров в окно программы, нажимаете Shift+F4 (или Скрипт → Сдвинуть и ретаймировать → Свдинуть все открытые скрипты). Как правило, задержка для всех серий одинаковая, поэтому вбиваете тоже значение. В том случае, если у вас видео содержит вставку с синопсисом предыдущей серии, то задержка для первой серии будет больше, т.к. она содержит более длинный синопсис предыдущих сезонов.
Тайминг субтитров бонусов
Наши субтитры подходят для раздач PublicHD (1-3 сезон) и AlcohoLiTTO (4-5 сезон). Другие раздачи могут быть разбиты иначе (например, удаленные сцены разделены на несколько различных файлов) и вам придется редактировать субтитры вручную.

Как вы смотрите четвертый сезон?

  • Оригинал + субтитры (43%, 4,965 по голосам)
  • Закадровый Lostfilm (39%, 4,499 по голосам)
  • Дубляж Амедиатеки (12%, 1,420 по голосам)
  • Закадровый Alexfilm (3%, 296 по голосам)
  • Другая озвучка (2%, 274 по голосам)
  • Закадровый Fox (1%, 170 по голосам)

Всего проголосовавших: 11,624

Loading ... Loading ...

Комментарии (63)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: