• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Домерик Болтон

Мёртвый Рыцарь

Призрак (гость)
Домерик был бы очень хорошим персонажем но не хочу очередного воскрещения
Насколько плохо получилось с Кейтилин, которой не дали умереть и обрекли на непонятное подобие жизни, настолько удачно было бы оживить Домерика.
 

Lady Snark

Знаменосец
У Домерика крупнейший недостаток, даже два - любил читать книги и брынчать на арфе...
Кстати. А где сказано про книги? Или у меня очередной приступ склероза? Не помню, что Домерик был читателем... А вот Русе, помнится, в Харенхолле какую-то книжку читал (правда потом в камин бросил). То есть он не просто читатель, но и мнения имеет относительно литературы, и активно их выражает. Опять же, сорри, если что перепутала... :oops:
 

LaL

Знаменосец
Кстати. А где сказано про книги? Или у меня очередной приступ склероза? Не помню, что Домерик был читателем... А вот Русе, помнится, в Харенхолле какую-то книжку читал (правда потом в камин бросил). То есть он не просто читатель, но и мнения имеет относительно литературы, и активно их выражает. Опять же, сорри, если что перепутала... :oops:
"играл на большой арфе, книги читал, верхом скакал как ветер. Помешан был на лошадях, как леди Дастин тебе расскажет. Даже она сама полулошадь, не могла его обогнать. Многое обещал на турнирном поле, а для этого надо быть поистине хорошим наездником".
 

Lady Snark

Знаменосец
"играл на большой арфе, книги читал, верхом скакал как ветер. Помешан был на лошадях, как леди Дастин тебе расскажет. Даже она сама полулошадь, не могла его обогнать. Многое обещал на турнирном поле, а для этого надо быть поистине хорошим наездником".
Спасибо! Вот нашла в оригинале:

He played the high harp, read histories, and rode like the wind. Horses … the boy was mad for horses, Lady Dustin will tell you. Not even Lord Rickard’s daughter could outrace him, and that one was half a horse herself. Redfort said he showed great promise in the lists. A great jouster must be a great horseman first.”
Виленская, что ли? : )) Кошмар, а не перевод! Хотя живенько, живенько таг.

1) Читал Домерик не просто книги, а книги по истории.

2) Не просто Домерик многое обещал, но "Редфорт говорил, что он многое обещал." Мелочь, но о Домерике слишком мало сведений, чтоб пренебрегать подобными мелочами. Например, из этого можно заключить, что Болтон общался с лордом Редфортом из Долины когда Домерик был в возрасте юноши. Каким образом? Он сам туда ездил, или Редфорт посещал Север, или они где-то встречались? Это, дорогие друзья, отнюдь ненулевая информация.

3) Ну и Песец Всему. Это что, леди Дастин обозвали полулошадью, дааааа?!?!?!?! :eek: Как элегантно решена проблема, столь мучавшая фанов - что же это за "дочь лорда Рикарда", которая "не могла обогнать Домерика в скачках, хотя она сама была наполовину лошадью"? : ))) Есть такие трогательные фики про любовь Домерика и Лианны, хотя по подсчетам Лолки в год смерти Лианны Домерику было лет примерно 7-8 (или типа того, боюсь ошибиться). И она же доказала, что искомая полулошадь - Элис Карстарк... см. фанфег by assec об их романе.

И всё зря. Полулошадь у чудной официальной переводчицы - тётя Барби! : ))))
 
Последнее редактирование:

Lady Snark

Знаменосец
до чего мне нравятся читать Ваши замечания к переводу! :thumbsup:
Спасибо, но увы... лучше б не было причин для таких замечаний.

Меня прямо трясет сейчас за Барби! Она бы этой переводчице глаза выцарапала за "полулошадь"! :mad:
 

Lady Snark

Знаменосец
Ребята, я просто всё чаще убеждаюсь, что русские читатели читают совсем не то, что написал Мартин...

Хотя бы для ТСД - используйте любительские переводы, их два и ОБА значительно более точные. Там нет таких косяков! Видимо фаны просто не могли бы решиться так вольно обойтись со Священным Писанием с Канономъ.
 

Айве

Лорд

LaL

Знаменосец
1) Читал Домерик не просто книги, а книги по истории.
Меня этот факт очень заинтересовал... у мальчика, похоже, был научно-исследовательский склад ума. На страницах романа таким умом обладает принц Оберин: и воин, и любитель истории. Помните, как он схлеснулся с Тирионом на свадьбе по поводу книги... два знатных книгочея, хорошо знакомые с первоисточниками, мерились знаниями по истории царствования Таргариенов.
Ребята, я просто всё чаще убеждаюсь, что русские читатели читают совсем не то, что написал Мартин...

Хотя бы для ТСД - используйте любительские переводы, их два и ОБА значительно более точные. Там нет таких косяков! Видимо фаны просто не могли бы решиться так вольно обойтись со Священным Писанием с Канономъ.
Каюсь... обычно использую ТсД с переводом с Кроус... но была на работе... и тупо скопировала текст с предыдущей страницы.
 

Айве

Лорд
у мальчика, похоже, был научно-исследовательский склад ума
Ну, я думаю, это чтобы мы о нем пожалели, а не в расчете его воскресить. А может, даже, чтобы объяснить, почему Рамси оказался для Русе более подходящим сыном.
 

LaL

Знаменосец
Ну, я думаю, это чтобы мы о нем пожалели, а не в расчете его воскресить. А может, даже, чтобы объяснить, почему Рамси оказался для Русе более подходящим сыном.
Про Домерика известно мало... но то что известно, говорит в его пользу. Собственно все что о нем известно, известно со слов Русе. Приведу цитату с другого перевода.
Тихий мальчик, но очень одарённый. Он четыре года служил пажом леди Дастин и три года в Долине оруженосцем лорда Редфорта. Он играл на высокой арфе, читал книги и скакал как ветер. Лошади… мальчик был ими одержим, леди Дастин подтвердит. Даже дочь лорда Рикарда не могла за ним угнаться, а она сама была наполовину лошадью. Редфорт говорил, что он многого добьётся на турнирах. Великий боец должен в первую очередь быть великим наездником.
– Да, м’лорд. Домерик. Я… я слышал это имя…
– Рамси убил его. Мейстер Утор называл это кишечными коликами, а я скажу – яд. В Долине Домерик подружился с сыновьями Редфорта. Он тоже захотел иметь поблизости брата, поэтому поехал к Плачущим Водам, чтобы разыскать моего бастарда. Я запретил ему, но Домерик был взрослым мужчиной и считал себя умнее своего отца.
Итак
1. "Тихий мальчик". Учитывая, что он готовился к турнирной карьере, вряд ли это означает, что он был "тише мыши". Скорее всего - спокойный, выдержанный, немногословный. И мог оспорить решения такого отца как Русе, т.е. мальчик с характером. - "Я запретил ему, но Домерик был взрослым мужчиной и считал себя умнее своего отца".

2. "Играл на высокой арфе". Музыкальный талант на лицо. Музыкантами (играли на арфе) были король Ричард Львиное Сердце, рыцарь-поэт Бертран де Борн. На флейте играл король Фридрих Великий.

3. Читал книги. Об этом я высказалась выше.

4. "скакал как ветер. Лошади… мальчик был ими одержим, леди Дастин подтвердит. Даже дочь лорда Рикарда не могла за ним угнаться, а она сама была наполовину лошадью . Редфорт говорил, что он многого добьётся на турнирах. Великий боец должен в первую очередь быть великим наездником". Здесь речь идет не просто об умении ездить на лошади... а о потрясающем мастерстве наездника. Редфорт считал, что у Домерика задатки чемпиона турниров. Быть может на турнирах мог составить конкуренцию Лорасу или Джейме...
 

Айве

Лорд
но то что известно, говорит в его пользу. Собственно все что о нем известно, известно со слов Русе.
Из чего вовсе не следует, что Русе его любил. А из фактов следует, что наоборот. 
считал себя умнее своего отца
Кстати, и этого Русе вряд ли ему прощал.
 

dreamer

Знаменосец
Неа, не из-за этого.
Хм? Я имела в виду, что поглядев на цитату, приведенную выше, я очень удивилась, что Барбри была "полулошадью", но при этом помнила, что сама читала (будучи уверенной, что Домерик был ровесник Лианны), что на самом деле имелась в виду Элис. А что не так?
 

NeponyatnoKto

Знаменосец
Хм? Я имела в виду, что поглядев на цитату, приведенную выше, я очень удивилась, что Барбри была "полулошадью", но при этом помнила, что сама читала (будучи уверенной, что Домерик был ровесник Лианны), что на самом деле имелась в виду Элис. А что не так?
В переводе Виленской никакой дочери лорда Рикарда не упоминается. А в оригинале упоминается. Поэтому спор о том кто является этой полулошадью к Виленской не имеет никакого отношения
 

Чёрный Рыцарь

Ленный рыцарь
И всё зря. Полулошадь у чудной официальной переводчицы - тётя Барби! : ))))
Как хорошо, что я не читал "оффициальный"(тм) перевод. Lady Snark, подскажите, где здесь записываются в движение "переводчиков АСТ – на костёр"?
 

dreamer

Знаменосец
В переводе Виленской никакой дочери лорда Рикарда не упоминается. А в оригинале упоминается. Поэтому спор о том кто является этой полулошадью к Виленской не имеет никакого отношения
Ага, так я в оригинале читала. Просто запуталась, уверенная, что там была ЛианнаЭлис, а там ее нету:confused:
 
Сверху