Dargl
Знаменосец
Договорились.Так что по большому счёту всё равно итог будет зависеть от позиции главного редактора. И если он удовлетворён полученным результатом - так тому и быть. Любой результат достаточно субъективен
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияДоговорились.Так что по большому счёту всё равно итог будет зависеть от позиции главного редактора. И если он удовлетворён полученным результатом - так тому и быть. Любой результат достаточно субъективен
оо, спасибо. Надеюсь, эта док-версия полная?Ну вот например .doc-версия: http://www.dragonlance.ru/adwd.zip
А ещё можно на том же Нотабеноиде оригинал посмотреть.
Средний род, кстати, ввел редактор: мол, "существо" среднего рода - это круто и жутко. В варианте, сданном на редактирование, была только "она".невооруженным глазом видна жуткая путаница с женским и средним родом
Тем кому надыть побыстрей - наслаждаются Нотабеноидом. Тем кому, "чтоб читать несложно" - коммерческим переводом. Ну а те, кто хочет прочитать на русском, но в максимально точном к оригиналу варианте - будут читать перевод ЦДС.
Почему я в Цитадели, а не в Нотабеноиде?
О! Развлекаемся! В ожидании очередной переведенной главы это довольно занятно.
Безусловно. Я где-то призывала читать сырой подстрочник? Однако когда при переводе сознательно искажают оттенки смысла для того чтобы некоторым полегче читалось... ну, мне такой художественности не надобно - не нуждаюсь.Я думала, что художественная литература — это художественный текст, а не набор фактов
Ну я делаю выводы по 4 части - вряд ли подход существенно изменится.:boring:А ведь могут удивить!
А кто такое говорил? Просто лучший из имеющегося - наиболее точно отражающий стиль Мартина. Или вы считаете что в ЦДС резко начнут нести несоответствующею оригиналу отсебятину?Говорить о том, что любительский перевод — идеал,
Выложенная на ЦДС глава 01 - это уже свежий перевод или ранний спойлер?
Читать или ждать перевода?
Пролог прочел - нормальный перевод, к чему придирки?
Ну как, вы ведь сами сказали почему. Он всего-то нормальный :ha-ha:Пролог прочел - нормальный перевод, к чему придирки?
О, если бы я делала выводы о любительском переводе по прошлому разу, то читала б нотабеноид )) Я признаю титанический труд Al'-а, но стилистически он небезупречен. Давайте уж честно — никто не безупречен.Ну я делаю выводы по 4 части - вряд ли подход существенно изменится.
Не сочтите за наезд (я вообще всецело болею за переводчиков), но много ли в команде людей с таким филологическим уровнем, что могут ухватить стиль? Если бы это мог сделать всякий, тогда бы филологи не писали бы докторские о лучшем переводе английских классиков. А в остальном я цитировала вот эту фразу.А кто такое говорил? Просто лучший из имеющегося - наиболее точно отражающий стиль Мартина. Или вы считаете что в ЦДС резко начнут нести несоответствующею оригиналу отсебятину?
Я думаю этого не случится ) Но гипотетически и такое может быть. Хотя все прошли тестовое задание, и на старуху бывает проруха...Или вы считаете что в ЦДС резко начнут нести несоответствующею оригиналу отсебятину?
Вас не устраивает? Читайте на НБ или переводите сами. К чему сотрясать словесами?Ну как, вы ведь сами сказали почему. Он всего-то нормальный :ha-ha:
Это так.Давайте уж честно — никто не безупречен.
Ни в коей мере...Не сочтите за наезд
Думаю для ухватки стиля нужно всего лишь сохранять структуру текста оригинала и поменьше думать о художественности и удобстве читателя. А филологи... пусть будут предоставлены своим бесконечным спорам друг с другом.:boring:но много ли в команде людей с таким филологическим уровнем, что могут ухватить стиль? Если бы это мог сделать всякий, тогда бы филологи не писали бы докторские о лучшем переводе английских классиков.
А, понятно. Я просто думала это тоже ко мне адресовано было.., не суть.А в остальном я цитировала вот эту фразу.
Вы несколько преувеличиваете. Разбить перечень на два предложения или заменить "запах чувствовался поверх", на "запах перебивал" это не настолько важные оттенки смысла. Речь то шла не об адаптации текста для плохо владеющих русским языком, а о том, что литературное произведение должно быть написано на литературном русском языке и при этом сохранить литературную ценность, а не быть плохочитаемым зато буквально переведённым. Не более того.Однако когда при переводе сознательно искажают оттенки смысла для того чтобы некоторым полегче читалось... ну, мне такой художественности не надобно - не нуждаюсь.
А вот здесь Вы не правы. Потому как языки различны и структура английского крайне плохо выглядит приложенной к русскому. В результате действительно хороший английский литературный текст можно элементарно превратить в невообразимое нагромождение нечитаемых невероятностей немыслимо натужно наполняющих голову читателяДумаю для ухватки стиля нужно всего лишь сохранять структуру текста оригинала и поменьше думать о художественности и удобстве читателя.
Так я не про этот единственный конкретный пример, а про саму тенденцию. Подобные предложения встречаются не редко и суммарное искажение будет достаточно сильным. Не говоря уже про тонкости "отображения мировосприятия" в зависимости от ПОВа и того что с ним происходит в данный момент. Подобные вольности поставленные на поток неизбежно подпортят авторский замысел и литературную ценность. Я хочу читать Мартина, а не переводчика, по возможности ес-но.Вы несколько преувеличиваете. Разбить перечень на два предложения или заменить "запах чувствовался поверх", на "запах перебивал" это не настолько важные оттенки смысла.
Это то что пытается(должно бы пытаться) сделать АСТ, по вполне понятным причинам. Мне фанатский перевод 4 части нравится больше АСТ-шного, имхо в первом больше от Мартина и его стиля осталось. Поэтому я желаю чтобы и в 5 части сохранилась подобная тенденция.Речь то шла не об адаптации текста для плохо владеющих русским языком, а о том, что литературное произведение должно быть написано на литературном русском языке и при этом литературную ценность, а не быть плохочитаемым зато буквально переведённым. Не более того.
В общем-то по большому счёту буквальность перевода никак не гарантирует сохранения стиля и ощущения авторского текста. Их надо делать специально.
Не так. Каждый читает тот вариант который больше нравится.Ну и некоторый снобизм по отношению к читателю - "а кто не хочет, пущай катится"
Немного оффтоп, но как не искала так и не нашла удобочитаемого, для меня, перевода Пруста.В конце концов любой перевод делается для читателя (ибо для себя переводчик и в оригинале прочтёт). А попытки делить читателей на умных и не очень, очень часто скрывают за собой просто какие-то недостатки текста (совершенно ничего личного, просто философское наблюдение). В идеале литературный текст должен быть достаточно читабелен для любого носителя языка.
Мне он весь показался достаточно хорошим - общее ощущение не сильно уступает оригиналу, и я бы отметила что мой глаз примерно одинаково реагирует и на английский и на русский варианты в целом.В остальном текст показался вполне неплохим.