• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Бури мечей

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В комментариях пишут, что в однотомной Буре нашлись еще опечатки. Мне это показалось странным, и я решила еще раз пересравнить текст в версии Гигантской фантастики, по которой работали в издательстве (и зря, очень зря), но на этот раз взять файл, по которому Dominaz делал билингву (официальная электронка с Литрес). Надо было, конечно, сразу брать его файл, а не сверяться по тому, что был у меня. В итоге вот вам еще стопочка опечаток, о которых в издательстве просто не были в курсе. Они есть в обеих версиях иллюстрированной «Бури» от 2019 и 2020 года (в скобках исправление; - значит убрать, + значит добавить):
  1. В молодости деревенские девчонки, поглядев на его прыщ (прыщи) и жировые шишки
  2. Замок Сервин ближе, чем Белая Гавань, но мейстер Ловин (Лювин) сказал, что Клей Сервин убит.
  3. Ты полагаешь, что Серсея спит с Осмундом Кеттлблэком. (. → ?)
  4. зажмурился, (, → и) ткнул кинжалом
  5. погибших здесь, когда андалский (андальский) король Эррег Братоубийца
  6. Штормовой и розовый (Цветочный) лорды тоже приехали.
  7. Ему предстоит еще разделаться с Огарками (Старками) и с островитянами.
  8. Он никогда не был настоящим Старком — только бастардом лорда Эдварда (Эддарда)
  9. Шесть тюков тигровых (+шкур), триста штук тонкого шелка
  10. Танец разлучил их, (-,) прежде (+,) чем Санса успела придумать ответ.
  11. А когда из туч показалась луна, Арья запрокинула голову и задышала (завыла).
  12. Они отрубили мне правую руку – значит (+,) я весь заключался в ней?
  13. Из них растут жесткие волосы, такие же волосы торчат из ушей (ноздрей) и щетинятся
  14. Он был с вами в Штормовом Пределе, когда нам грозил лорд Рент (Ренли), и его корабли
  15. Оберин Нимерис (Нимерос) Мартелл, – твердил про себя Тирион,
  16. выбил из седла лорда Стеффона Баратеона, лорда Джейсона Миллистера (Маллистера), Красного Змея Дорнийского и таинственного рыцаря
  17. Оставалось лишь надеяться, что западня у Рва Кайлин, задуманная им, работает (сработает) столь же безотказно
  18. Крастер всегда говорил, что у нас (вас), южан, их семеро.
  19. Сир Донтон (Донтос) сказал, что эта сетка волшебная и поможет ей вернуться домой.
  20. Да. Пора. — Странно (Станнис), Мелисандра и люди королевы будут молиться еще час, а то и больше.
  21. Жертвы (жертва) не бывает легкой, Давос, – иначе это не настоящая жертва.
  22. Алин Коннигтон (Коннингтон), Бледный Грифон
  23. принца Оберина Мартелла, лорда Лейтона Хайтауэра, лорда Джона Коннигтона (Коннингтона)
  24. вот только не знаю, захочет ли он говорит (говорить) с тобой.
  25. Атласа, Коня, колченого Хор-Робина (Хоп-Робина)
  26. Старого Медведя – кроме Боуена (Боуэна) Марша
Еще в комментариях пишут, что есть огрехи, которые возникли непосредственно при внесении исправлений:
  1. Стр. 407: Брошенный кем-то камень угодил пленнику в щеку, и он повернул голову. «Нет, это не Цареубийца», — поняла она, увидев его лицо.
    После этих двух фраз должно быть еще одно предложение: “The gods had heard her prayers after all.” (“В конце концов боги услышали ее молитвы.”)
Эти ошибки опять же есть в обеих версиях. Чтобы выловить пропажу предложений нужно, наверное, делать diff этой книги и редакции Волчьего леса. Но это уже гораздо более кропотливая работа.
 
Последнее редактирование:

calme_rut

Кастелян
Боги каждой из нас дают свой маленький талант, и мы не должны дать ему зачахнуть, как говорит моя бабушка (тетя). [в оригинале тетя, хотя здесь это не особо важно]
В однотомнике получилось (стр. 309):
Моя двоюродная бабушка — септа в староместском Доме Матери <...>
Боги каждой из нас дают свой маленький талант, и мы не должны дать ему зачахнуть, как говорит моя тетя.
Оригинал:
My great-aunt is a septa at a motherhouse in Oldtown <...>
The gods give each of us our little gifts and talents, and it is meant for us to use them, my aunt always says.
Кажется, здесь great-aunt и aunt - одно лицо (двоюродная бабушка). То есть во втором предложении все-таки должна быть бабушка, а не тетя.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Начала смотреть текст в сравнении с той редакцией, которую собрал Dominaz. Это довольно простой, но муторный способ выловить ошибки исправлений, потому что он вносит исправления сам по себе, а редакция в АСТ — сама по себе. Кое-что, кстати, в АСТ меняют сознательно (например, песенка Пестряка у АСТ даже ближе оригиналу, хоть и рифма не очень). Это совершенно не исключает наличие других ошибок, которые не были обнаружены при вычитывании билингвы (мне кажется, это вообще бесконечная работа при должном уровне въедливости).

Судя по началу, наберется, наверное, около двухсот ошибок и предложений (часть, конечно, вкусовщина). Буря я добью. Думается, что если таким образом сравнить две предыдущие книги, там тоже будет куча ошибок и опечаток и если кто-то захочет проверить так два предыдущих тома (я пас), учитывайте, что любые расхождения нужно сверять с билингвой, потому что в собранной редакции Волчьего леса тоже есть огрехи, но их, конечно, гораздо проще выправить, чем на бумаге.

<вырезано, чуть ниже файл со списком ошибок>
 
Последнее редактирование:

calme_rut

Кастелян
стр. 1162: по прозвищу МЕГ МОГУЧИЦ
Нужно: "МЕГ МОГУЧИЙ"

Стр. 1140: {сэром Пейтом с Синего Зубца}
Нужно: "сиром Пейтом".

Стр. 1122: "сын сир Римана, УОЛДЕР ЧЕРНЫЙ".
Нужно: "сира Римана".

Стр. 1129: "Ее неверные союзники".
Оригинал: "her uncertain allies".
Нужно "сомнительные"?

Стр. 1130: "ГРАЗДАН МО УЛЬХОР, старый работорговцев".
Нужно: "работорговец".

Стр. 1130: "капитан вольного отряда Ворон-буревестников" (3 раза).
В тексте "Вороны-Буревестники".

Стр. 1141: "МЕЙСТЕР ВИЛЛАМЕН; несущий <...>"
Нужна запятая вместо точки с запятой.

Стр. 1145: "СИР РЕЙНВАЛЬД ВЕСТЕРЛИНГ".
Нужно: "РЕЙНАЛЬД".

Стр. 1156: "по прозвищу МИЛАША ДОННЕЛ".
Нужно: "МИЛАШКА".

Давос ("Могло показаться, что король...")
[АСТ, однотомник, стр. 722] Много лет спустя отец сказал нам, что в то утро на троне сидел не сам Эйерис, а его десница.
[Eng] Years later, our father told us that Aerys had cut himself on the throne that morning, so his Hand had taken his place.
[Предложение] Много лет спустя отец сказал нам, что в то утро Эйерис порезался о трон, поэтому десница занял его место.

Санса ("Какой сладкий сон")
[АСТ, однотомник, стр. 795] Это книга. Наверно, Джоффри шевелит своими толстыми, как червяки, губами, когда читает.
[Нужно] "Это книга" - мысли Сансы, они должны быть напечатаны прямым шрифтом (а не курсивом) и в кавычках.
 

calme_rut

Кастелян
Кисет Давоса в «Битве…» назван ладанкой
В однотомнике (в однотомной "Буре мечей") встречается и "кисет", и "ладанка".

копье сардиньего (копья водяного) короля
Далее в однотомнике "merling king" переведено как "морской король".
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Еще один момент — в книге много раз в разных местах цитируется песня Рейны из Кастамере. В редакции Волчьего леса, Dominaz взял нашу версию для Лостфильма (откуда она перекочевала в Амедиатеку), она срифмована под музыку из сериала. У Виленской естественно — нет. Если переделывать, то переделать нужно во всех местах — в сцене Красной и Пурпурной свадьбы, исполнение Лима и т.д.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Usernаme , в этом моменте у него только культя. Здесь можно «он приложил руку ко рту…».
 

calme_rut

Кастелян
Стр. 1110: Раймунд располосовал ей горло ...
Нужно: Реймунд.

Стр. 1118: "ПАКСТЕР РЕДВИН, лорд Арбор".
Оригинал: "PAXTER REDWYNE, Lord of the Arbor".
Нужно: "лорд Арбора".

Стр. 680: "А это сир Лесли Хэй".
Нужно: Леслин.

Стр. 821: "моя собственнвя свадьба".
Нужно: собственная.
 

calme_rut

Кастелян
Стр. 565: она села на своего дракона Среброкрылого
Нужно: она села на своего дракона Среброкрылую

Стр. 205: Короли Скалы до Завоевания часто женились на девицах этого дома ...
[Оригинал] The Kings of the Rock sometimes wed Westerlings before the Conquest ...

Стр. 333: Когда Эйегон Драконовластный ступил на берег Вестероса, короли Скалы, Долины и Простора ...
[Оригинал] When Aegon the Dragon stepped ashore in Westeros, the kings of Vale and Rock and Reach ...

Стр. 434: У старых королей Скалы был меч под названием Громовой Рев, ...
[Оригинал] The old Kings of the Rock had owned such a weapon, ...

Нужно заменить "Скалу" на "Утес". Rock - это Casterly Rock, Утес Кастерли. Скала - это the Crag, замок Вестерлингов.
 
Последнее редактирование модератором:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Далее в однотомнике "merling king" переведено как "морской король".
Оставим тогда морского. Там еще и корабль так называется.
Стр. 1110: Раймунд располосовал ей горло ...
Нужно: Реймунд.
Имя упоминается до того в приложениях Битвы королей как Раймунд. Хм.

Стр. 1129: "Ее неверные союзники".
Оригинал: "her uncertain allies".
Нужно "сомнительные"?
Они переменчивые, изменчивые. То есть неверные тут переведено правильно.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Допроверила ошибки в двухтомной/однотомной «Буре мечей» с иллюстрациями через diff сравнение с редакцией Dominaz :killed: Под конец редактор или корректор АСТ уже, видимо, подустали (я тоже!) — ошибок в первой половине заметно меньше, чем во второй. В редакциях есть разница: кое-где в АСТ даже больше исправлений, так что список ошибок, который я выкладывала по мере проверки, стал покороче (старый список убрала, чтобы не путать никого). На приложения, увы, сил нет (calme_rut уже кое-что выловила, спасибо ей). Я в общем-то не уверена, что и этот список учтут в полном объеме или не напутают чего-нибудь, но надеюсь на лучшее и в издательство отправила. Ниже прикладываю файл с ошибками, если кому интересно. Если однотипные ошибки в глоссарии считать за одну, то получилось около 300 или чуть меньше.
 

Вложения

  • Ошибки в Буре мечей.zip
    39.5 KB · Просмотры: 11
Последнее редактирование:
Сверху