БРАН («Самые старшие были уже взрослыми…») (Продолжение)
51.
[Eng] Tears were streaming down the maester's face, yet he shook his head doggedly.
[АСТ] Слезы текли по лицу мейстера, но он решительно качнул головой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Слезы текли по лицу мейстера, но он упрямо качнул головой.
52.
[Eng] "The children . . . live only in dreams. Now. Dead and gone. Enough, that's enough. Now the bandages. Pads and then wrap, and make it tight, I'll be bleeding."
[АСТ] - Дети Леса... сами существуют только во снах. Их нет, они умерли. Хватит, довольно! Теперь повязку. Сперва тампон, потом обмотай и натяни посильнее. Чтобы не шла кровь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Дети Леса... существуют только во снах. Теперь. Их нет, они умерли. Хватит, довольно! Теперь повязку. Сперва подкладку, потом обмотай и натяни посильнее, будет течь кровь.
53.
[Eng] "Old Nan says the children knew the songs of the trees, that they could fly like birds and swim like fish and talk to the animals," Bran said. "She says that they made music so beautiful that it made you cry like a little baby just to hear it."
[АСТ] - Старая Нэн говорит, что Дети Леса знали песни деревьев, умели летать как птицы и плавать как рыбы, они даже знали язык животных, - сказал Бран. - А музыка у них была настолько прекрасной, что, услышав ее, люди плакали от этих звуков.
[Обоснование] Неточный первод.
[Предложение] - Старая Нэн говорит, что Дети Леса знали песни деревьев, умели летать как птицы, плавать как рыбы и говорить с животными, - сказал Бран. – Она сказала, что их музыка была настолько прекрасной, что, лишь услышав ее, люди плакали, точно дети.
54.
[Eng] "I wish they were here now. A spell would heal my arm less painfully, and they could talk to Shaggydog and tell him not to bite."
[АСТ] - Жаль, что их нет рядом. Во-первых, исцелили бы тогда мою руку и объяснили бы Лохматому, что кусать своих нельзя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Жаль, что их здесь нет. Чары исцелили бы мою руку не так болезненно, и они могли бы поговорить с Лохматым Песиком и сказать ему не кусаться.
55.
[Eng] Curious, Rickon drifted closer to peer over the table.
[АСТ] Любопытный Рикон подобрался поближе и поглядел на стол.
[Обоснование] Неточный первод.
[Предложение] Охваченный любопытством Рикон подобрался ближе, чтобы посмотреть на стол.
56.
[Eng] The children worked no metal. In place of mail, they wore long shirts of woven leaves and bound their legs in bark, so they seemed to melt into the wood.
[АСТ] Они не знали металла; кольчугами им служили длинные рубахи из листвы, обувью - кора деревьев… получалось, что они просто растворялись в лесу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они не обрабатывали металлы. Вместо кольчуг они носили длинные рубахи из переплетенных листьев, привязывали к ногам кору деревьев - так они будто растворялись в лесу.
57.
[Eng] Osha placed soft pads over the bites on the maester's forearm and bound them tight with
longstrips of linen.
[АСТ] - Оша опустила мягкие тампоны на рану и перевязала предплечье мейстера длинными льняными полосками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оша положила мягкую подкладку на укусы, покрывавшие руку мейстера, и накрепко примотала ее длинными льняными полосками.
58.
[Eng] "Can I keep one?"
"As you wish," the maester said.
[АСТ]
- А можно я возьму один?
- Как хочешь, - качнул головой мейстер.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - А можно я возьму один?
- Как хочешь, - ответил мейстер.
59.
[Eng] "I want one too," Rickon said. "I want four. I'm four."
[АСТ] - И мне нужен один, - сказал Рикон. - Нет, четыре, мне ведь четыре года.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я тоже хочу один, - сказал Рикон. – Я хочу четыре. Мне четыре.
60.
[Eng] "Tell me about the children," Bran said. It was important.
[АСТ] - Расскажи мне о Детях Леса, - попросил Бран. - Это важно знать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Расскажи мне о Детях Леса, - попросил Бран. Для него это было важно.
61.
[Eng] "They were people of the Dawn Age, the very first, before kings and kingdoms," he said. "In those days, there were no castles or holdfasts, no cities, not so much as a market town to be found between here and the sea of Dorne. Therewerenomenatall.
[АСТ] - Они жили в эпоху Зари, в самые первые времена, еще до королей и королевств. В те дни не было ни замков, ни острогов, ни городов; отсюда до самого Дорнского моря нельзя было сыскать ни одной ярмарки. Людей тоже не было вовсе…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Дети леса жили в эпоху Зари, они были первыми, еще до королей и королевств. В те дни не было ни замков, ни острогов, ни городов; отсюда до самого Дорнийского моря нельзя было сыскать ни одной ярмарки. Людей вовсе не было…
62.
[Eng] Their gods were the gods of the forest, stream, and stone, the old gods whose names
are secret.
[АСТ] Боги их были богами леса, ручья и камня... старые боги, чьи имена остались тайной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Боги их были богами леса, ручья и камня... старые боги, чьи имена - тайна.
63.
[Eng] Their wise men were called greenseers, and carved strange faces in the weirwoods to keep
watch on the woods.
[АСТ] Их мудрецов звали Видящими Сквозь Зелень, это они вырезали странные лики на чардревах, чтобы те караулили лес.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Их мудрецов звали Видящими Сквозь Зелень, это они вырезали странные лики на чардревах, чтобы охранять лес.
64.
[Eng] How long the children reigned here or where they came from, no man can know.
[АСТ] Как долго обитали здесь Дети и откуда они явились, никто из людей не знает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Никто не знает, как долго царили здесь Дети и откуда они пришли.
65.
[Eng] But some twelve thousand years ago, the First Men appeared from the east, crossing the Broken Arm of Dorne before it was broken. They came with bronze swords and great leathern shields, riding horses. No horse had ever been seen on this side of the narrow sea. No doubt the children were as frightened by the horses as the First Men were by the faces in the trees. As the First Men carved out holdfasts and farms, they cut down the faces and gave them to the fire. Horrorstruck, the children went to war. The old songs say that the greenseers used dark magics to make the seas rise and sweep away the land, shattering the Arm, but it was too late to close the door. The wars went on until the earth ran red with blood of men and children both, but more children than men, for men were bigger and stronger, and wood and stone and obsidian make a poor match for bronze. Finally the wise of both races prevailed…
[АСТ] Но примерно двенадцать тысячелетий назад с востока пришли Первые Люди - вдоль Перебитой Руки Дорна, прежде чем она сломалась, - верхом на конях, с бронзовыми мечами в руках и огромными кожаными щитами. По эту сторону Узкого моря еще не знали лошадей, и Дети Леса, конечно, боялись их, ну а Первые Люди боялись ликов на деревьях. Срубая деревья для острогов и ферм на будущих полях, Первые Люди стесывали лица и предавали их огню. В ужасе Дети Леса начали войну. Старые песни уверяют, что Видящие Сквозь Зелень прибегли к черным чарам, дабы море восстало и унесло землю, они раздробили Руку, но было уже поздно закрывать дверь. Война продолжалась, наконец вся земля пропиталась кровью людей и Детей Леса, однако их погибло больше, потому что люди были сильнее, а дерево, камень и обсидиан не могли противостоять бронзе. Наконец обе расы послушались своих мудрецов и договорились.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но примерно двенадцать тысячелетий назад с востока пришли Первые Люди – по Сломанной Руке Дорна, прежде чем она сломалась, - верхом на конях, с бронзовыми мечами и огромными кожаными щитами в руках. По эту сторону Узкого моря никогда не видели лошадей. Дети Леса без сомнения боялись лошадей не меньше, чем Первые Люди - ликов на деревьях. Строя города и селения, Первые Люди стесывали лица и предавали их огню. В ужасе Дети Леса начали войну. Старые песни уверяют, что Видящие Сквозь Зелень прибегли к темной магии, дабы море восстало и унесло землю, разбив Руку, но было уже слишком поздно. Война продолжалась, пока земля не стала красной от крови людей и Детей Леса, однако Детей погибло больше, ведь люди были выше и сильнее, а дерево, камень и обсидиан не могли противостоять бронзе. Наконец обе расы прислушались к своим мудрецам.
66.
[Eng] The First Men were given the coastlands, the high plains and bright meadows, the mountains and bogs…
[АСТ] К Первым Людям отошли берега, высокие равнины и чистые луга, холмы и горы.
[Обоснование] Неправильный перево.
[Предложение] К Первым Людям отошли берега, высокие равнины и чистые луга, холмы и болота.
67.
[Eng] Bran's fist curled around the shiny black arrowhead.
[АСТ] Кулак Брана свернулся вокруг блестящего черного наконечника.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] Бран сжал в кулаке блестящий черный наконечник.
68.
[Eng] "Woman, by rights you ought to be dead or in chains. The Starks have treated
you more gently than you deserve. It is unkind to repay them for their kindness by filling the boys' heads with folly."
[АСТ] - Женщина, помни, что ты сейчас должна была лежать в земле или томиться в цепях. Старки проявили к тебе не заслуженную тобой доброту. И нехорошо платить им, забивая головы ребят чепухой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Женщина, по справедливости ты сейчас должна лежать в земле или томиться в цепях. Старки обращались с тобой лучше, чем ты заслуживаешь. Нехорошо платить за их доброту, забивая головы ребят чепухой.
69.
[Eng] "Tell me where they went," Bran said. "I want to know."
[АСТ] - Но тогда ты скажи мне, куда они ушли, - попросил Бран. - Я хочу знать.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] - Скажи мне, куда они ушли, - попросил Бран. - Я хочу знать.
70.
[Eng] "Oh, very well," Luwin muttered. "So long as the kingdoms of the First Men held sway, the Pact endured, all through the Age of Heroes and the Long Night and the birth of the Seven Kingdoms, yet finally there came a time, many centuries later, when other peoples crossed the narrow sea.
[АСТ] - Слушайте тогда, - продолжил Лювин. - Мир этот соблюдался, пока стояли королевства Первых Людей, и весь век героев, и Долгую Ночь, и в пору рождения Семи Королевств, но через много столетий новые люди пришли из-за моря.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Ну что же, хорошо, - проворчал Лювин. - Мир этот соблюдался, пока стояли королевства Первых Людей - весь век героев, и Долгую Ночь, и в пору рождения Семи Королевств, пока наконец не пришел час – много столетий спустя – когда другие люди пересекли Узкое море.