Студия Кравец о работе над дубляжом Игры престолов для официального показа 5-го сезона

Официальным переводом и озвучанием сериала для канала Амедия занимается студия Кравец. Сотрудничество началось с третьего сезона: Амедия едва запустилась и для озвучания новых сериалов стала привлекать студии, которые прежде работали над популярными интернет-релизами. По заказу Амедии студия Кравец переозвучила версию, которую ранее уже готовила для Lostfilm по нашему совместному с Lostfilm переводу; для новой версии были подобраны новые актеры, но дубляж тогда делать не стали — русский перевод наложен поверх оригинальной звуковой дорожки. Заказывать переозвучку для первых двух сезонов Амедия тоже не стала, поэтому они доступны в дубляже Рен ТВ. Начиная с четвертого сезона, студия Кравец озвучивает сериал полностью. Поэтому-то голоса и перевод имен собственных в случае первых двух и остальных сезонов неодинаковы: студия Кравец учитывает прежний опыт работы с Lostfilm. Видео ниже предлагает заглянуть за кулисы создания дубляжа пятого сезона:

Для нас, конечно, интереснее узнать особенности работы над переводом, чем над озвучкой. Так, на перевод и озвучание выделено около недели. Над текстом перевода работает собственно переводчик, редактор, ответственный за текст и согласование имен, и редактор по «губоукладке». Наличие команды не избавило перевод от недостатков, но к счастью, по большей части это мелкие погрешности и изменения, связанные с «губоукладкой» (собственно, при переводе под дубляж никогда не бывает понятно, допущена ли какая-то ошибка переводчиком, актером озвучки, или же это правка редактора дубляжа, который посчитал корректную фразу слишком длинной). Как и в прошлом году, присутствует некоторая непоследовательность в переводе титулов и названий: например в 3-й серии появляется «Страж Севера» вместо «Хранителя Севера», а также лорды Орлиного Гнезда (можно было перевести или «лорды Долины», или «вассалы Орлиного Гнезда»). В той же серии можно услышать множество странных фраз, не согласующихся с тем, что происходит на экране: Тирион догадывается о том, кого изображает шлюха в Волантисе, по прическе, а не по цвету волос — «визитной карточке» валирийцев; уставший объяснять Тириону, как опасно ему появляться на людях, Варис выдает: «Не уверен, сколько еще слов я подберу» (как минимум не слов, а доводов); Пицель утверждает, что личные дела есть только у мужчин; прозвище-обращение «Его Воробейшество» по нелепости сравнивается с «Королем Черепах» (ср. «Его Черепашие»), и тут же, вместо утверждения о естественности прилипания прозвищ, новый верховный септон неожиданно выдает: «так надо». Иногда простора для маневра при дубляже почти не остается: в переводе студии Кравец в 5-й серии граммар-наци Станнис исправляет «мальше» дозорного на «меньше».

[+] Мария Переяслова переводит художественную литературу, а в «Игре престолов» выступает как редактор перевода. В интервью на радио Говорит Москва (от 14 апреля), она рассказала (с 12-й минуты), что в работе учитывались традиции в переводе понятий и титулов официально изданных книг, были изучены глоссарий и пожелания, которые мы когда-то собирали для Lostfilm, а также пожелания зрителей на форумах и в социальных сетях. Книги, по ее словам, важны, если нужно узнать какие-то детали, которые в сериале отсутствуют, но помогают понять контекст происходящего, в остальном же сериал является самостоятельным произведением. В том же интервью сам Кравец (с 29-й минуты) рассказал о том, насколько важным он считает участие увлеченных людей, упомянув Михаила и Ирину Ягодкиных, переводчика и редактора по «губоукладке» соответственно. Про сотрудничество с нами в 2011-2013 гг. он тоже упомянул, правда, об упомянутой им «оплате труда» мы слышим впервые.

Из команды перевода как минимум сам переводчик (это сказано в видео) не читал книг полностью. (Ну и что, сценаристы тоже!) К серьезным проблемам это приводит редко, но на финал 5-й серии пришелся показательный момент с декламированием поэмы о Роке Валирии. Те, кто читали, любят и помнят книги, с первых слов признали в этом поэтическом произведении «печальную балладу о двух влюбленных, гибнущих среди постигшего Валирию хаоса», которую исполнял на свадьбе Джоффри тирошиец Коллио Кьянис. (Правда, в книге он исполнял ее на высоком валирийском, так что кроме Тириона ее мало кто понял. Но создатели сериала создали текст на английском и предположили, что это должна быть очень известная в среде знати вещь, вроде классической английской поэмы «Сказание о старом мореходе» Кольдриджа.) Неверная отправная точка, переведенный буквально фразеологизм — и вместо утешающих друг друга объятьями влюбленных мы получили в официальном русском переводе нечто о массовом дениализме валирийцев:

В объятьях сжав родных, спиною встал и стар, и мал
К чернеющему небу и расколотым холмам.
Яростный огонь, что и драконов поглощал,
Последним мигом не предстал их сумрачным глазам.
Бежали через вал от волн, что ветер бил и рвал.
Тысячелетний город пал, и каждый вмиг узнал:
Рок рушит всё. Никто свой взор назад не обращал.

Художника обидеть может каждый, так что мы тут не придираемся ни к сумрачным глазам, ни к подбору прочих слов. Но согласитесь, получилось немного про другое. Для сравнения приводим один из наших вариантов перевода (тот, что пошел в наши субтитры, а не в озвучку Lostfilm) — поскольку следовать семистопному слогу оригинала на русском было сложно, мы ограничились «стилизацией под гекзаметр», сохранив то же количество слогов для хотя бы примерного соответствия оригиналу по длине (впрочем, читать нашу версию «поверх» английской все равно невозможно):

Тогда заключили друг друга в объятья они,
Любимому глядя в глаза и презрев смерти лик.
Как рушились горы и мрак заволок небеса,
Как пламя взметнулось, последних драконов сожрав,
Как волны морские на дно утянули дома…
Они не смотрели. Их город, их мудрость, их жизнь —
Всё рок поглотил, навеки стерев их с земли.

Ну и оригинал до кучи:

They held each other close and turned their backs upon the end.
The hills that split asunder and the black that ate the skies;
The flames that shot so high and hot that even dragons burned;
Would never be the final sights that fell upon their eyes.
A fly upon a wall, the waves the sea wind whipped and churned…
…The city of a thousand years, and all that men had learned;
The Doom consumed it all alike, and neither of them turned.

Комментарии (23)

Наверх

Сообщить об опечатке

Выделенный текст будет отправлен мейстеру на проверку: