Комикс «Таинственный рыцарь» на русском языке: разговор с переводчиком и наши впечатления от адаптации

В издательстве АСТ вышла адаптация третьей повести о Дунке и Эгге «Таинственный рыцарь» в виде графического романа.  Оригинальная версия книги появилась всего несколько месяцев назад в августе 2017, так что это один из самых быстрых выпусков локализации в АСТ. Отпечатана книга очень хорошо: мелованная плотная бумага, яркие цвета, твердый белый переплет за суперобложкой. И хотя качество печати очень важно для комикса, гораздо важнее то, как дела обстоят с переводом.

Два официальных перевода «Таинственного рыцаря» silv, наш главный редактор перевода сериала, разбирал несколько лет назад. Технически в АСТ могли бы положить в основу локализации комикса перевод Н. Виленской, однако из-за множества сокращений и некоторых смысловых неточностей этот перевод нужно было редактировать, учитывая еще и сокращения/изменения самой адаптации под комикс; примерно по такому пути в свое время пошли в swcomics, когда делали неофициальный перевод первых двух комиксов. Второй вариант — заказать новый перевод; по этому пути пошли в АСТ и искали человека, который не пропустил бы игру слов и был бы очень внимателен к реалиями Семи Королевств. Таким человеком стал Xanvier Xanbie, при участии которого вышли фанатские переводы «Мира Льда и Пламени», повестей о правлении Таргариенов, один из двух фанатских переводов «Танца с драконами» и спойлерные главы «Ветров зимы»; еще он участник нашего форумного сообщества и много пишет для энциклопедии. Получается, что комикс «Таинственный рыцарь» — третья книга после иллюстрированной «Игры престолов» и «Битвы королей», вышедшая при участии 7kingdoms.ru.

В этом материале я, silv и Xanvier Xanbie поговорим о переводе и самой адаптации комикса. Хотя мы стараемся обойтись без спойлеров или замазать их, фотографии и вторая половина беседы об адаптации и интерпретации героев может содержать нечто такое, что читателю хотелось бы подметить самостоятельно.

Издатель
АСТ (Mainstream)
Таинственный рыцарь
Сценарий
Джордж Р. Р. Мартин,
Бен Эйвери (Ben Avery)
Рисунок
Майк С. Миллер (Mike S. Miller)
Страниц
160 (история на 147)
Дата выхода
август 2017 (оригинал),
декабрь 2017 (русский)
Перевод
В. Ю. Лымарев
Цена
≈650 руб.
(на Озоне и в Лабиринте).

О переводе

Narwen: Всем привет! История такая: в АСТ-Mainstream приобрели права на издание комикса «Таинственный рыцарь» в России и искали, кто бы мог его перевести на русский язык и не облажаться. Xanvier Xanbie заинтересовался. Расскажи: почему?

Xanvier Xanbie: Переводы — это мой хлеб, хотя я гораздо больше работаю с технической документацией, чем с художественной литературой. Будучи давним поклонником творчества Мартина, в прошлые годы я участвовал в коллективных фанатских переводах, а заказ от АСТ — это возможность делать то же самое уже в более официальном качестве.

Narwen: В блиц-интервью к 10-летию сайта ты сказал, что знакомство с циклом началось с «Межевого рыцаря». Выходит, в фэндом ты пришел благодаря истории о Дунке и Эгге?

Xanvier Xanbie: Ну, в фэндом, то бишь сообщество поклонников книг — сериала в те времена еще не было, — я пришел все-таки благодаря вики-энциклопедии. Книг, включая фантастику и фэнтези, что десять лет назад, что сейчас я читаю очень много, и было бы неправильно называть себя членом фэндома только потому, что что-то прочитал. С «Межевым рыцарем» просто вышло так, что я прочитал его раньше «Игры престолов».

Narwen: В первый раз переводишь комикс?

Xanvier Xanbie: Да.

Narwen: Чем работа над ним отличается от твоей профессиональной деятельности или совместных переводов Мартина?

Xanvier Xanbie: Одно дело — работать с обычным текстом в виде абзацев. В комиксе на странице гораздо меньше текста, но он расположен в определенных местах: страница разбита на панели, в каждой — один или несколько «пузырей» с репликами персонажей. Это означает, что после перевода и редактуры с текстом работает верстальщик, и перевод должен делаться так, чтобы при верстке легко было разобраться, где какая реплика должна находиться.

Narwen: А что скажешь о самом подходе? В коллективном переводе проверяет тысяча и одна пара глаз, можно переправить в любой момент, а здесь после печати ничего уже не сделать.

Xanvier Xanbie: Вообще, и в фанатском переводе неплохо бы делать хорошо с первого раза. Мы уже сталкивались с ситуациями, когда выпущенный с пылу с жару черновой перевод разлетался по электронным библиотекам; потом выходила версия с исправленными ошибками, но было уже поздно: по всему интернету — первый перевод, корявый.

Narwen: Ну, бывало и так, что слишком долгая выкладка приводила к тому, что ожидающие начинали что-то свое, и получалось не хуже  — речь о двух фанатских переводах «Танца с драконами». Как переводчик, в чем ты видишь главное различие между своей работой по заказу издательства и коллективной работой фанатов?

Xanvier Xanbie: Коллективный перевод — это все-таки плод труда многих людей с очень разным уровнем, у которых часто очень разные представления о том, как перевести то или другое. Вроде и хорошо, когда экономятся силы и время, а коллективный разум рождает в спорах истину, но одному человеку проще организовать свою работу, а конечный результат более единообразен.

Narwen: Но без редактуры все равно никуда. В переводе «Мира Льда и Пламени», повестей или субтитров сериала редактирование съедало куда больше времени, чем перевод. После сдачи перевода комикса в АСТ как долго продолжалось редактирование?

Xanvier Xanbie: Редактирование шло уже без моего участия.

Narwen: Отказался или не предлагали? Ты вообще видел препринт после сдачи перевода?

Xanvier Xanbie: Не предлагали. Мое общение с редактором, в общем-то, закончилось после сдачи текста. Препринт мне не показывали.

Narwen: Вот как… Привело это примерно к следующему: в АСТ при верстке в нескольких местах разместили в пузыри совсем не то, что ты перевел; в одном месте довольно критично дважды повторили фразу из начала страницы вместо того, что нужно. Ну и есть места, которые я бы перефразировала… Впрочем, как и ты, будь у тебя такая возможность.

Xanvier Xanbie: Наверное.

Narwen: Кстати, в комиксе есть примечания, которых в оригинале не было. Два — по делу, одно — спойлер. Все равно что написать: «Убийца — садовник, поэтому садовые ножницы здесь очень важны». В общем, в комиксе и так от детектива осталось немного, а теперь совсем ничего не осталось. Это что?

Xanvier Xanbie: Это в какой-то степени моя вина. Я сделал в переводе ряд примечаний для редактора, поясняя, что означает та или иная реплика или почему то-то и то-то было переведено так, а не иначе — хотел, чтобы важную для смысла игру слов при редактировании не изменили. Эти примечания предназначались именно для редактора, а не для читателя, и хотя я специально предупреждал об этом, у меня были опасения, что их просто скопируют в печатный вариант. С тремя примечаниями так и случилось: редактор посчитал их интересными и для читателя и все-таки вставил их в комикс.

Narwen: Поначалу планировалось, что ты будешь полагаться на перевод Виленской: выправить чужие ошибки проще, чем перевести заново, не наделав новых. Примерно так были (неофициально) переведены первые два комикса о Дунке и Эгге. Но у тебя в итоге полностью самостоятельный перевод, так?

Xanvier Xanbie: Полагаться на перевод Виленской не означает переносить строки текста из одного перевода в другой. Возможно, я подхватил у Виленской какие-то словечки, но слово в слово они совпадать не должны. Вообще же по ходу работы я посматривал в оба официальных перевода — хотя Виленская в целом сильнее с точки зрения языка, у Хромовой и Непочатовой тоже есть немало остроумных находок.

silv: Виленская заметно сильнее Хромовой и Непочатовой, но она адски сокращает, передавая в телеграфном стиле места, где в переводе можно было бы разгуляться. Имена и названия — это отдельная боль.

Narwen: Давайте о них прям отдельно. Глоссарий в переводе комикса тот же, что мы сосватали в АСТ для иллюстрированной серии. В целом, он стремится к тому, что у нас получилось в переводе «Мира Льда и Пламени», за исключением передачи имен Таргариенов…

silv: …Гормон — это надругательство над русским читателем, сразу говорю.

Xanvier Xanbie: Гармонь Пек у Виленской еще ужаснее.

silv: По мне, более правильный вариант у Хромовой и Непочатовой — Гормион. Почти оригинал, понятно обращение Горми (его не надо переделывать), но нет отсылки к русскому слову гормо́н.

Xanvier Xanbie: Я это посчитал не настолько критичным. У меня был еще вариант «Гормен», в общем духе отсылок к «Горменгасту» Мервина Пика, которыми мартиновский дом Пиков так и пестрит.

silv: Да, очень хороший вариант.

Narwen: А что скажете о том, как переводить имя рода Претендентов? Я напомню: Виленская просто игнорирует, что имя меча, подаренного Деймону (Первому), взято как имя рода, и везде пишет «династия Черного Пламени». Хромова с Непочатовой используют Блэкфайр как фамилию, но везде, где это возможно, используют «династию Черного Пламени» для единообразия с переводами Виленской двух первых повестей.

Xanvier Xanbie: Вряд ли тут вообще возможен идеальный вариант: собственное имя меча Blackfyre перешло в личное прозвище персонажа, а потом в фамилию его потомков — это три разные категории имени собственного, в общем-то.

silv: По возможности лучше совмещать оба варианта или давать разовую отсылку.

Narwen: Это как беспомощное «Эг, яйцо, где он»?

silv: Здесь неудачно было, Виленская это переборола уже.

Narwen: А Quentyn “Fireball” Ball? У Виленской он Квентин «Огненный Шар» Болл, у Хромовой с Непочатовой — Квентин «Молния» Гром, в двух фанатских переводах — Квентин «Файрболл» Болл (ЦДС) и Квентин «Шаровая молния» (AL).

silv: У Хромовой с Непочатовой был красивый вариант для перевода отдельного текста. В общую стилистику вселенной ПЛиО это никак не вписывается, к сожалению.

Narwen: Для наших читателей поясню, что Шар (ball) он потому, что так переводится имя рода, а Огненный (fire) — за цвет волос и нрав. Какой вариант в итоге попал в комикс?

Xanvier Xanbie: У меня он «Огненный Шар» Болл. Фамилии мы обычно передаем практической транскрипцией, не теряя средневекового английского колорита, а вот Огненный Шар — вполне себе говорящее прозвище. Тем более что в комиксе Болл показывает щит с нарисованным огненным шаром. Я всерьез подумывал о переводе «Болид» (такой яркий метеор в небе) — это было бы созвучно с фамилией Болл, но отпугнули ассоциации с автогонками.

Narwen:  Фонетически находка прекрасная… Если не ошибаюсь, твое первое образование естественнонаучное?

Xanvier Xanbie: Жизнь — странная штука! Я в свое время несколько лет проучился в Дубне на физика, теперь занимаюсь переводами.

Narwen: Еще один пример, который сложно обыграть: напутствие лорда Фрея дочери («churn the butter well tonight») созвучно имени жениха (Butterwell), но во всех русских переводах этот момент ускользает, и не ясно, почему гости смеются.

Xanvier Xanbie: Ну вот да, Виленская пыталась сохранить какие-то шутки со словом «масло», вроде «намаслить плюшку», но это все, на мой взгляд, уходит в песок, потому что в русском переводе в фамилии Баттервелл «масло» не видно. Я, правда, тоже оставил «сбивай масло» в пожелании лорда Фрея, но тут сексуальный подтекст сам собой просматривается.

Narwen: Можешь вспомнить ещё похожие примеры? Или примеры, где ты поломал голову над тем, как перевести, или сильно изменил по сравнению с тем, что было в двух официальных переводах.

Xanvier Xanbie: Ничего не идет в голову… Я затруднился на Pussywillows и соответствующем прозвище Глендона Болла. У меня это «Вербочки» и «Вербный рыцарь».

Narwen: Так не очень понятно, почему зрители турнира смеются над Глендоном, когда глашатай объявляет его как Knight of the Pussywillows.

silv: Я бы выдумывал ему прозвище сам, все равно верба в русском никакого намека на оригинальное Pussywillows не имеет, даже наоборот — христианские аллюзии ползут. Какой-нибудь Рыцарь с Нищего брода.

Narwen: Ну или если не игра слов, то можно просто сделать упор на вульгарном значении pussy, все-таки речь о борделе — Меховая Норка? Пушистая Щелка? Мохнатка?

Xanvier Xanbie: Это, пожалуй, уже перебор, потому что верба — это все-таки верба. Но второй смысл начинает выпирать, когда — уже позже — упоминается бордель.

Narwen: У Мартина переводов на русский язык не очень много — в отличие от Толкина с извечным и неразрешимым вопросом о том, какой из (восьми?) переводов лучше. Калька у Грузберга или адаптация у Кистяковского и Муравьева? Ты бы сам себя к какой школе отнес? Для тебя важнее передать букву или ты готов изменять, стремясь передать смысл?

Xanvier Xanbie: Из переводов Толкина мне очень нравится перевод Григорьевой и Грушецкого, например, хотя у него свои проблемы. Как мне кажется, хороший художественный перевод полной калькой быть не должен — все-таки языки разные, и что хорошо звучит на одном, теряется при дословном переводе. И уж точно нельзя пытаться передать букву, теряя по дороге смысл.

Narwen: АСТу логично было бы издать и первые два комикса о Дунке и Эгге. Возьмешься, если предложат?

Xanvier Xanbie: Да, конечно.

Narwen: Только с авторским надзором, пожалуйста.

Об адаптации

Narwen: Насколько эта адаптация близка к тексту Мартина?

Xanvier Xanbie: Практически весь текст в комиксе соответствует книжному первоисточнику.

silv: В конце только автор разгулялся…

Narwen:  …но Xanvier это в переводе подтянул ближе к оригиналу Мартина. У Бена Эйвери [автор сценария адаптации] в финальной сцене, где обсуждается судьба Скрипача, не ясно, кому именно он будет помехой. В переводе есть уточнение.

silv: В итоге все равно со Скрипачом получилось непонятно, но тут да: в один пузырь абзац текста не впихнуть.

Narwen: Таких случаев было много?

Xanvier Xanbie: Я бы не сказал. Конечно, объем повести велик, и без сокращений в адаптации обойтись было нельзя — под нож пошли многие фразы, которые Эйвери счел не слишком важными.

Narwen: В первом комиксе момент смерти сами-знаете-кого — когда он еще не понял, что умер, но мы видим рану и понимаем, что он обречен — передан отлично, это тот случай, когда новый формат подачи истории превосходно работает. В «Таинственном рыцаре» я настолько же запоминающийся момент выделить уже не могу.

silv: В третьей повести нет таких сильных моментов, как в первой и во второй, конечно, поэтому и комиксу нечем так уж поразить. Вообще, третья повесть больше комедийная, причем с тонким юмором намеками, а это комиксу очень сложно передать.

Narwen: Я в повести для себя выделяла больше детективную составляющую. А что скажете о героях? О Дунке и Эгге?

Xanvier Xanbie: За три комикса миллеровские образы Дунка и Эгга стали очень привычными и не так-то сильно отличаются от образов в моей голове.

silv: Мне не нравится такая рисовка, и способ передачи эмоций героя в комиксе вызывает отторжение, но в целом мысли Дунка в квадратиках на фоне хорошо сопровождают историю — иногда лучше, чем перевод Виленской.

Narwen: Переходим к персонажам «Таинственного рыцаря». В комиксе у Глендона Флауэрса сутулая спина, узкие плечи, пузо и двойной подбородок. Странная какая-то диета для парня, который вырос в борделе и притом тренировался с утра до ночи. Разве он не должен быть крепким?

silv: Толстый — значит, крепкий, это единственная логика, которую я вижу.

Xanvier Xanbie: Мне он, наоборот, представлялся субтильным — в повести хотя и упоминалось, что он крепкого телосложения, но больше заострялось внимание на молодости — еще, мол, мальчишка. Но в комиксе он выглядит весьма мощным, с телосложением скорее борца, чем легкоатлета.

silv: Ну, это ожидаемо, он все-таки реально воин и всех выносил на турнире. Мне больше не нравится, что он нарисован отчетливо неприятным, и нет того момента, как в повести, когда Дунк к нему проникается и начинает видеть его в положительном свете. Тут он до самого конца неприятный.

Narwen: Это да. Может, Майк Миллер [художник комикса] так старался усилить противопоставление Глендона и Скрипача, что в конце не смог поменять их местами, как в повести? А у тебя Скрипач в повести вызывает симпатию?

silv: Да, Скрипач зажигал всю повесть! Конечно, трагичности Дейерона в нем нет — «…повторяется в виде фарса».

Xanvier Xanbie: Если говорить о неполучившемся, то мне жалко Мейнарда Пламма. Эйвери, похоже, не уловил его связи с Кровавым Вороном, и Пламм стал странным персонажем, который непонятно почему делает то, что он делает, и исчезает из повествования в никуда.

silv: Еще из области недореализованных намеков: так-то Скрипач Дунку плечи массировать начинает, когда они вдвоем на крыше и Скрипач конкретно бухой, а в комиксе — просто кладет ему руку на плечо в шатре перед боем, такой чисто дружеский жест.

Narwen: Согласна. Конечно, это все укладывается в рамки личного прочтения авторами комикса (могли же они не заметить!), но обидно.

silv: Зато в такое прочтение не укладываются три башни прямо над диалогом, где акцентируется, что на гербе замки, а не башни, и отрубленная левая кисть с мечом, тогда как боец — правша, и это показано.

Narwen: Обычные ошибки для проекта, который делают 4 года с перерывами. Может быть, комикс нарочно откладывали — ведь не сразу стало ясно, что повести экранизировать не будут. Мне кажется, могло получиться лучше «Игры престолов».

Xanvier Xanbie: А жаль, повести о Дунке и Эгге — прекрасный материал для экранизации в виде мини-сериала, да и огромный бюджет на драконов и марширующие армии им не нужен.

silv: Дунк и Эгг — приключения маленьких людей, у повестей очень интимная интонация, хотя огромный и ужасный эпик где-то совсем рядом. Здесь не получится абстрагироваться от конкретных героев и свысока наблюдать за игрой престолов. Так что снимать надо было бы на очень высоком уровне (при всем уважении к фанатским попыткам экранизации) и найти какой-то способ залезть в голову Дунка для зрителей, которые не читали книги. Но если бы получилось, то получился бы шедевр.

Narwen: А вам не показалось, что Майк Миллер немного повторяется, скажем, Деймон, когда смывает краску, выглядит прям как Эйрион.

Xanvier Xanbie: Они, в конечном счете, члены одной семьи, и сам Дунк замечает, что Эгг, если вырастет и отрастит волосы, будет выглядеть точно так же.

Narwen: Хеддл и Пик тоже несколько похожи…

silv: …на сира Улитку.

Сходство лиц и выражений

Narwen: (Смеется) С Эйрионом важно не только внешнее сходство в каких-то ракурсах, но и сходство выражения лиц. Получается, что смыв краску, беззаботный и мечтательный герой превращается в заносчивого, безумного и жестокого. Если читать комиксы подряд, будет именно такое впечатление.

silv: Это Мартин сам виноват — они оба становятся бурыми драконами к концу. И я никак не могу поверить, что это один и тот же человек:

Спойлер, раскрывающий важный поворот сюжета

Narwen: С каким настроем вы вообще начинали читать третий комикс?

Xanvier Xanbie: Было интересно просто посмотреть на визуальное воплощение. У меня в голове свои картинки, конечно, но это не значит, что я безразличен к чужим.

silv: А я хотел посмотреть, что со ржаками повести сделают. К сожалению, линия голубизны Скрипача вообще опущена, из Мейнарда Пламма тоже не вышло ничего хорошего. Даже Улитку умудрились сделать невыразительным. В остальном — это адаптация нравящейся мне повести…

Narwen: …И повод вернуться в хорошую историю — тем более, что «Винтерфелльских волчиц» нам еще неизвестно сколько ждать. Есть какие-то конкретные моменты, которые визуально понравились? Мне вот понравилось, как сделаны флешбеки. Не то чтобы раньше такого не было — в «Присяжном рыцаре» Миллер уже использовал измененную цветовую гамму, — но здесь эти переходы как-то выгодно выделяются. Еще удачно сделана закольцовка, когда первая и последняя сцена фокусируется на почти одном и том же… объекте.

Xanvier Xanbie: Что уж точно запомнилось — например, голова на пике, которая занимает целую вторую страницу. Передача эмоций, динамики… По сравнению с предыдущими комиксами улучшилась прорисовка задних планов: какие-то панели в рамочку бы и на стену. Правда, она несколько выдыхается к концу комикса: очень многое происходит на фоне однотонных стен замка.

silv: Тоже флэшбеки отметил. Стало гораздо больше деталей и прорисовка тщательнее, чем в «Межевом рыцаре». Безумные костюмы Скрипача хороши.

Narwen: Безумные костюмы с рукавами в виде языков пламени родом из первого комикса — там их Эйрион и носил. Кстати, а Джорджа Мартина среди гостей вы заметили? Еще есть Горшок из «Короля и шута», но его прям сложно не заметить.

Xanvier Xanbie: Честно, Мартина я не замечал, пока ты об этом не сказала. Сколько раз я пролистывал эту страницу, а внимания на сидящего на заднем плане гостя с бородой и в характерной фуражке не обратил. Конечно, когда знаешь, где он находится, не видеть его невозможно.

silv: Раскраска цирковых карликов под героев комиксов — один из самых раздражавших моментов.

Narwen: Замечу, кстати, что в печати они особо не выделяются, и комикс в целом воспринимается лучше, чем с экрана. Наверное, это из-за цветопередачи и способа чтения — сначала видишь разворот в целом, потом уже изучаешь сценки, а с экрана читаешь сценку за сценкой причем в формате раз в 5 больше, чем художником задумывалось…

Narwen: Как вы считаете, подойдет комикс для первого знакомства с историей — скажем, для зрителей сериала, которым не хочется читать книги или которые бросили чтение?

Xanvier Xanbie: Наверное, для первого знакомства с Дунком и Эггом это не самый лучший выбор, как, собственно, и сама повесть: запутанная история с подковерными интригами и кучей персонажей. Первые две повести (и первые два комикса) гораздо проще для вхождения. Тем, кто бросил читать книги, я могу только посоветовать их все-таки прочитать: любая адаптация, будь то сериал или комиксы — это неизбежные потери.

silv: Я человек немного старой культуры в плане чтения книжек, поэтому я страстно люблю Рыцаря Семи королевств с иллюстрациями Гари Джанни, а комиксы, даже если назвать их графическими романами, могу порекомендовать только тем, кто хочет по-быстрому узнать, чем все кончилось.

Narwen: Тоже люблю иллюстрации Джанни!

Xanvier Xanbie: Присоединяюсь.

Narwen: Давайте на этой ноте полного согласия прощаться, а напоследок несколько ознакомительных страничек:

Комментарии (5)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: