Неофициальный перевод повести «Сыны Дракона»

Сыны дракона (перевод) Вышедшая в середине месяца повесть «Сыны Дракона» — это очередной отрывок из грядущей книги «Пламя и кровь», якобы сочиненный мейстером Цитадели исторический трактат о правлении династии Таргариенов. Как и другая глава этой книги, напечатанная ранее в виде двух повестей о Танце драконов, история правления сынов Эйгона I Дракона продолжает играть с точками зрения, ведь мейстер может быть субъективен, а его источники — лживы. Вкратце сюжет новой повести нам уже знаком: в «Мире Льда и Пламени» ее события сжато приведены на 8 страницах с картинками.

«Сынов Дракона» можно рассматривать как спойлерную главу из «Пламени и крови». Во-первых, потому что традиционные элементы сюжета с экспозицией, завязкой, развитием действия, кульминацией и развязкой здесь несколько смазаны; предполагается, что контекст читателю уже известен. Во-вторых, это черновая редакция главы — версия от 2013 года, которую затем ужали до «Мира» и редактировали уже эту короткую версию (в повести присутствуют отрывки, вырезанные из окончательной редакции «Мира», но показанные в превью за год до выхода книги). В конце концов, когда Мартин сказал, что отдал в сборник что-то из завалявшегося, это надо было понимать буквально: повесть не отшлифована.

Это вселяет некоторую надежду: при подготовке «Пламени и крови» Мартин, возможно, избавится от белых пятен или хотя бы как-то их прокомментирует. Например, при каких обстоятельствах останки Рейнис вернулись в Семь Королевств? Или это ошибка повести? Как Мейгор заполучил дракона отца? Что случилось с дочерьми Рейны и Эйгона?

В остальном — это сравнительно новая страница истории Вестероса и четвертый перевод книги Джорджа Мартина силами нашего сообщества. На форуме можно найти последнюю редакцию перевода и принять участие в ее вычитке.

Комментарии (8)

Наверх