Оригинальный комикс (графический роман) «Таинственный рыцарь» поступил в продажу в августе, а спустя всего пару месяцев вышла локализация на русском языке. Отпечатана книга очень хорошо: мелованная плотная бумага, яркие цвета, твердый белый переплет за суперобложкой. И хотя качество печати очень важно для комикса, для нас гораздо важнее то, как дела обстоят с самой историей и ее переводом, тем более, что книга вышла в какой-то мере при участии 7kingdoms. К выходу комикса, я и silv, наш главный редактор перевода сериала, позвали переводчика комикса поболтать о своей работе, трудностях перевода и о самой адаптации. Мы здесь все читали и повести, и комиксы (вот здесь мои впечатления от знакомства с первыми двумя), поэтому сразу предупреждаю тех, кто будет этот разговор читать — возможны спойлеры. Ну а как иначе обсуждать, удалась ли адаптация и заковыристые места в переводе, верно?
Издатель | АСТ (Mainstream) |
Сценарий | Джордж Р. Р. Мартин, Бен Эйвери (Ben Avery) |
Рисунок | Майк С. Миллер (Mike S. Miller) |
Страниц | 160 (история на 147) |
Дата выхода | август 2017 (оригинал), декабрь 2017 (русский) |
Перевод | В. Ю. Лымарев |
Цена | ≈650 руб. |
Narwen: Всем привет! История такая: в АСТ-Mainstream приобрели права на издание комикса «Таинственный рыцарь» в России и искали, кто бы мог его перевести на русский язык и не облажаться. Два официальных перевода «Таинственного рыцаря» silv разбирал несколько лет назад. Технически в АСТ могли бы положить в основу локализации комикса официальный перевод, но там полно сокращений, или заказать новый текст. У нас спросили совета — мы предложили дипломированного переводчика Xanvier Xanbie, при участии которого вышли фанатские переводы «Мира Льда и Пламени», повестей о правлении Таргариенов, один из двух фанатских переводов «Танца с драконами» и спойлерные главы «Ветров зимы»; еще он участник нашего форумного сообщества и много пишет для энциклопедии. Все верно?
Xanvier Xanbie: Да, переводы — это мой хлеб, хотя я гораздо больше работаю с технической документацией, чем с художественной литературой. Будучи давним поклонником творчества Мартина, в прошлые годы я участвовал в коллективных фанатских переводах, а заказ от АСТ — это возможность делать то же самое уже в более официальном качестве.
Narwen: В блиц-интервью к 10-летию сайта ты сказал, что знакомство с циклом началось с «Межевого рыцаря». Выходит, в фэндом ты пришел благодаря истории о Дунке и Эгге?
Xanvier Xanbie: Ну, в фэндом, то бишь сообщество поклонников книг — сериала в те времена еще не было, — я пришел все-таки благодаря вики-энциклопедии. Книг, включая фантастику и фэнтези, что десять лет назад, что сейчас я читаю очень много, и было бы неправильно называть себя членом фэндома только потому, что что-то прочитал. С «Межевым рыцарем» просто вышло так, что я прочитал его раньше «Игры престолов».
Narwen: Переводил раньше комиксы?
Xanvier Xanbie: Нет, в первый раз.
Narwen: А с каким настроением садились за чтение комикса? Были какие-то особые ожидания?
silv: Я хотел посмотреть, что со ржаками повести сделают. К сожалению, линия голубизны Скрипача вообще опущена, из Мейнарда Пламма тоже не вышло ничего хорошего. Даже Улитку умудрились сделать невыразительным. В остальном — это адаптация нравящейся мне повести.
Xanvier Xanbie: Было интересно просто посмотреть на визуальное воплощение. У меня в голове свои картинки, конечно, но это не значит, что я безразличен к чужим. За три тома миллеровские образы Дунка и Эгга стали очень привычными.
silv: А мне не нравится такая рисовка, и способ передачи эмоций героя в комиксе вызывает отторжение, но в целом мысли Дунка в квадратиках на фоне хорошо сопровождают историю — иногда лучше, чем перевод Виленской.
Xanvier Xanbie: Кстати, практически весь текст в комиксе соответствует книжному первоисточнику, хотя без сокращений, конечно, не обошлось — под нож пошли многие фразы, которые Эйвери счел не слишком важными.
silv: В конце только автор разгулялся… Но тут да: в один пузырь абзац текста не впихнуть.
Narwen: Предпочел бы экранизацию?
silv: Дунк и Эгг — приключения маленьких людей, у повестей очень интимная интонация, хотя огромный и ужасный эпик где-то совсем рядом. Здесь не получится абстрагироваться от конкретных героев и свысока наблюдать за игрой престолов. Так что снимать надо было бы на очень высоком уровне (при всем уважении к фанатским попыткам экранизации) и найти какой-то способ залезть в голову Дунка для зрителей, которые не читали книги. Но если бы получилось, то получился бы шедевр.
Xanvier Xanbie: Да и огромный бюджет на драконов и марширующие армии им не нужен.
Narwen: Что-то пока с экранизацией не чешутся. Давайте посмотрим на комикс как на раскадровку будущего фильма. В третьей части есть несколько визуально симпатичных находок, но первые две части комикса мне понравились гораздо больше (повести я люблю все). Из графики я для себя выделила флешбеки в другой цветовой гамме и закольцовку, когда первая и последняя сцена фокусируется на почти одном и том же.
Xanvier Xanbie: Что уж точно запомнилось — голова на пике, которая занимает целую вторую страницу. Передача эмоций, динамики… По сравнению с предыдущими комиксами улучшилась прорисовка задних планов: какие-то панели в рамочку бы и на стену. Правда, она несколько выдыхается к концу комикса: очень многое происходит на фоне однотонных стен замка.
silv: Из хорошего тоже флэшбеки отметил. В третьей повести нет таких сильных моментов, как в первой и во второй, конечно, поэтому и комиксу нечем так уж поразить. Вообще, третья повесть больше комедийная, причем с тонким юмором намеками, а это комиксу очень сложно передать. В третьем комиксе гораздо больше деталей и прорисовка тщательнее, чем в «Межевом рыцаре». Безумные костюмы Скрипача хороши.
Narwen: Эти рукава в виде языков пламени родом из первого комикса — Эйрион такое носил. Кстати, а Джорджа Мартина среди гостей заметили?
Xanvier Xanbie: Честно, Мартина я не замечал, пока ты об этом не сказала. Сколько раз я пролистывал эту страницу, а внимания на сидящего на заднем плане гостя с бородой и в характерной фуражке не обратил. Конечно, когда знаешь, где он находится, не видеть его невозможно.
Narwen: А еще один из карликов мне напомнил Горшка из «Короля и Шута».
silv: Раскраска цирковых карликов под героев комиксов — один из самых раздражавших моментов.
Narwen: А не возникло ощущения, что художник к третьей части немного повторяется? Скажем, Деймон, когда смывает краску, выглядит прям как Эйрион.
Xanvier Xanbie: Они, в конечном счете, члены одной семьи, и сам Дунк замечает, что Эгг, если вырастет и отрастит волосы, будет выглядеть точно так же.
Narwen: Хеддл и Пик тоже несколько похожи…
silv: …на сира Улитку:
Narwen: С Эйрионом важно не только внешнее сходство в каких-то ракурсах, но и сходство выражения лиц. Получается, что смыв краску, беззаботный и мечтательный герой превращается в заносчивого, безумного и жестокого — такое вот восприятие, если читать комиксы подряд.
silv: Это Мартин сам виноват — они оба становятся бурыми драконами к концу, но я никак не могу поверить, что это один и тот же человек:
И еще ошибки до кучи: три башни прямо над диалогом, где акцентируется, что на гербе замки, а не башни, и отрубленная левая кисть с мечом, тогда как боец — правша, и это показано.
Xanvier Xanbie: Если говорить о неполучившемся, то мне жалко Мейнарда Пламма. Эйвери, похоже, не уловил его связи с Кровавым Вороном, и Пламм стал странным персонажем, который непонятно почему делает то, что он делает, и исчезает из повествования в никуда.
silv: Недореализованных намеков вообще хватает: тот же Скрипач зажигал всю повесть, а тут чисто дружеские жесты по отношению к Дунку.
Narwen: Первые две повести существуют только в неофициальном переводе — команда swcomic почти дословно использовали официальный перевод, восстанавливая имеющиеся в нем сокращения и, наоборот, убирая то, что сократил Эйвери. Поначалу планировалось, что ты тоже будешь полагаться на перевод Виленской, но у тебя в итоге полностью самостоятельный перевод, так?
Xanvier Xanbie: Полагаться на перевод не означает переносить строки текста из одного перевода в другой. Возможно, я подхватил у Виленской какие-то словечки, но слово в слово они совпадать не должны. Вообще же по ходу работы я посматривал в оба официальных перевода — хотя Виленская в целом сильнее с точки зрения языка, у Хромовой и Непочатовой тоже есть немало остроумных находок.
silv: Виленская заметно сильнее Хромовой и Непочатовой, но она адски сокращает, передавая в телеграфном стиле места, где в переводе можно было бы разгуляться. Имена и названия — это отдельная боль. Гормон — это надругательство над русским читателем, сразу говорю!
Xanvier Xanbie: Гармонь Пек у Виленской еще ужаснее.
silv: По мне, более правильный вариант у Хромовой и Непочатовой — Гормион. Почти оригинал, понятно обращение Горми (его не надо переделывать), но нет отсылки к русскому слову гормо́н.
Xanvier Xanbie: У меня был еще вариант «Гормен», в общем духе отсылок к «Горменгасту» Мервина Пика, которыми мартиновский дом Пиков так и пестрит.
silv: Очень хороший вариант.
Narwen: Еще какие-то примеры?
Xanvier Xanbie: Ну вот напутствие лорда Фрея дочери («churn the butter well tonight»), созвучное имени жениха (Butterwell). Виленская пыталась сохранить какие-то шутки со словом «масло», вроде «намаслить плюшку», но это все, на мой взгляд, уходит в песок, потому что в русском переводе в фамилии Баттервелл «масло» не видно. Я, правда, тоже оставил «сбивай масло» в пожелании лорда Фрея, но тут сексуальный подтекст сам собой просматривается. Похожий пример с Pussywillows и соответствующим прозвищем Глендона Болла. У меня это «Вербочки» и «Вербный рыцарь»; второй смысл начинает выпирать, когда — уже позже — упоминается бордель.
silv: Я бы выдумывал ему прозвище сам, все равно верба в русском никакого намека на оригинальное Pussywillows не имеет, даже наоборот — христианские аллюзии ползут. Какой-нибудь Рыцарь с Нищего брода. (Спустя несколько лет при подготовке исправленного перевода повести, всплыл замечательный вариант — Липовый рыцарь и бордель Липки — прим. 7kingdoms.ru)
Narwen: Подстрочник против адаптации! Какой из (восьми?) переводов Толкина лучше — подстрочник у Грузберга или адаптация у Кистяковского с Муравьевым?!
Xanvier Xanbie: Из переводов Толкина мне вот очень нравится перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя у него свои проблемы. Как мне кажется, хороший художественный перевод полной калькой быть не должен — все-таки языки разные, и что хорошо звучит на одном, теряется при дословном переводе. И уж точно нельзя пытаться передать букву, теряя по дороге смысл.
Narwen: А что с именем Претендентов? Я напомню: Виленская просто игнорирует, что имя меча, подаренного Деймону (Первому), взято как имя рода, и везде пишет «династия Черного Пламени». Хромова с Непочатовой используют Блэкфайр как фамилию, но везде, где это возможно, используют «династию Черного Пламени» для единообразия с переводами Виленской двух первых повестей.
Xanvier Xanbie: Вряд ли тут вообще возможен идеальный вариант: собственное имя меча Blackfyre перешло в личное прозвище персонажа, а потом в фамилию его потомков — это три разные категории имени собственного, в общем-то.
silv: Я считаю, что по возможности лучше совмещать оба варианта или давать разовую отсылку.
Narwen: Это как беспомощное «Эг, яйцо, где он»?
silv: Здесь неудачно было, Виленская это переборола уже.
Narwen: А Quentyn “Fireball” Ball? У Виленской он Квентин «Огненный Шар» Болл, у Хромовой с Непочатовой — Квентин «Молния» Гром, в двух фанатских переводах — Квентин «Файрболл» Болл (ЦДС) и Квентин «Шаровая молния» (AL). Для наших читателей поясню, что Шар (ball) он потому, что так переводится имя рода, а Огненный (fire) — за цвет волос и нрав.
Xanvier Xanbie: У меня он «Огненный Шар» Болл. Фамилии мы обычно передаем практической транскрипцией, не теряя средневекового английского колорита, а вот Огненный Шар — вполне себе говорящее прозвище. Тем более что в комиксе Болл показывает щит с нарисованным огненным шаром. Я всерьез подумывал о переводе «Болид» (такой яркий метеор в небе) — это было бы созвучно с фамилией Болл, но отпугнули ассоциации с автогонками.
Narwen: Фонетически находка Бол/Болид — прекрасная, только в тексте не работает. Если не ошибаюсь, твое первое образование естественнонаучное?
Xanvier Xanbie: Жизнь — странная штука! Я в свое время несколько лет проучился в Дубне на физика, теперь занимаюсь переводами.
Narwen: А вообще не было волнения, ведь в коллективном переводе можно сто раз переправить, куча людей могут выловить ошибку, а тут почти вся ответственность на тебе одном?
Xanvier Xanbie: Вообще, и в фанатском переводе неплохо бы делать хорошо с первого раза. Мы уже сталкивались с ситуациями, когда выпущенный с пылу с жару черновой перевод разлетался по электронным библиотекам; потом выходила версия с исправленными ошибками, но было уже поздно: по всему интернету — первый перевод, корявый. В целом, коллективный перевод — это все-таки плод труда многих людей с очень разным уровнем, у которых часто очень разные представления о том, как перевести то или другое. Вроде и хорошо, когда экономятся силы и время, а коллективный разум рождает в спорах истину, но одному человеку проще организовать свою работу, а конечный результат более единообразен.
Narwen: После сдачи перевода комикса в АСТ как долго продолжалось редактирование?
Xanvier Xanbie: Мое общение с редактором, в общем-то, закончилось после сдачи текста. Препринт мне не показывали, редактирование шло уже без моего участия.
Narwen: Пару ошибок, в основном чисто технических, в итоге пропустили. Кстати, в комиксе есть примечания, которых в оригинале не было. Одно из них мне кажется даже спойлерным. Что это?
Xanvier Xanbie: Это в какой-то степени моя вина. Я сделал в переводе ряд примечаний для редактора, поясняя, что означает та или иная реплика или почему некоторые вещи перевел так, а не иначе — хотел, чтобы важную для смысла игру слов при редактировании не изменили. Эти примечания предназначались именно для редактора, а не для читателя, и хотя я специально предупреждал об этом, у меня были опасения, что их просто скопируют в печатный вариант. С тремя примечаниями так и случилось: редактор посчитал их интересными и для читателя и все-таки вставил в комикс.
Narwen: Ответ очевидный, но вдруг среди наших читателей окажутся такие, кто книги читать бросил, но смотрит сериал и заинтересуется комиксом: как считаете, подойдет он для первого знакомства с историей?
Xanvier Xanbie: Тем, кто бросил читать книги, я могу только посоветовать их все-таки прочитать: любая адаптация, будь то сериал или комиксы — это неизбежные потери. Для первого знакомства с Дунком и Эггом третья часть их приключений не самый лучший выбор: запутанная история с подковерными интригами и кучей персонажей. Первые две повести (и первые два комикса) гораздо проще для вхождения.
silv: Я человек немного старой культуры в плане чтения книжек, поэтому я страстно люблю Рыцаря Семи королевств с иллюстрациями Гари Джанни, а комиксы, даже если назвать их графическими романами, могу порекомендовать только тем, кто хочет по-быстрому узнать, чем все кончилось.
Narwen: Тоже люблю иллюстрации Джанни!
Xanvier Xanbie: Присоединяюсь.
Narwen: Ну что ж, на этой ноте полного согласия прощаемся. Последний вопрос: может быть, в АСТ захотят издать и первые две части (или сразу омнибус?) — в этом случае согласишься переводить?
Xanvier Xanbie: Конечно.
P.S.: изначально текст разговора вышел почти как есть, но потом был причесан и немного сокращен.