Оригинальный комикс (графический роман) «Таинственный рыцарь» поступил в продажу в августе, а спустя всего пару месяцев вышла локализация на русском языке. Отпечатана книга очень хорошо: мелованная плотная бумага, яркие цвета, твердый белый переплет за суперобложкой. И хотя качество печати очень важно для комикса, для нас гораздо важнее то, как дела обстоят с самой историей и ее переводом, тем более, что книга вышла в какой-то мере при участии 7kingdoms. К выходу комикса, я и silv, наш главный редактор перевода сериала, позвали переводчика комикса поболтать о своей работе, трудностях перевода и о самой адаптации. Мы здесь все читали и повести, и комиксы (вот здесь мои впечатления от знакомства с первыми двумя), поэтому сразу предупреждаю тех, кто будет этот разговор читать — возможны спойлеры. Ну а как иначе обсуждать, удалась ли адаптация и заковыристые места в переводе, верно?

Издатель АСТ (Mainstream)
Сценарий Джордж Р. Р. Мартин,
Бен Эйвери (Ben Avery)
Рисунок Майк С. Миллер (Mike S. Miller)
Страниц 160 (история на 147)
Дата выхода август 2017 (оригинал),
декабрь 2017 (русский)
Перевод В. Ю. Лымарев
Цена ≈650 руб.

Narwen: Всем привет! История такая: в АСТ-Mainstream приобрели права на издание комикса «Таинственный рыцарь» в России и искали, кто бы мог его перевести на русский язык и не облажаться. Два официальных перевода «Таинственного рыцаря» silv разбирал несколько лет назад. Технически в АСТ могли бы положить в основу локализации комикса официальный перевод, но там полно сокращений, или заказать новый текст. У нас спросили совета — мы предложили дипломированного переводчика Xanvier Xanbie, при участии которого вышли фанатские переводы «Мира Льда и Пламени», повестей о правлении Таргариенов, один из двух фанатских переводов «Танца с драконами» и спойлерные главы «Ветров зимы»; еще он участник нашего форумного сообщества и много пишет для энциклопедии. Все верно?

Xanvier Xanbie: Да, переводы — это мой хлеб, хотя я гораздо больше работаю с технической документацией, чем с художественной литературой. Будучи давним поклонником творчества Мартина, в прошлые годы я участвовал в коллективных фанатских переводах, а заказ от АСТ — это возможность делать то же самое уже в более официальном качестве.

Narwen: В блиц-интервью к 10-летию сайта ты сказал, что знакомство с циклом началось с «Межевого рыцаря». Выходит, в фэндом ты пришел благодаря истории о Дунке и Эгге?

Xanvier Xanbie: Ну, в фэндом, то бишь сообщество поклонников книг — сериала в те времена еще не было, — я пришел все-таки благодаря вики-энциклопедии. Книг, включая фантастику и фэнтези, что десять лет назад, что сейчас я читаю очень много, и было бы неправильно называть себя членом фэндома только потому, что что-то прочитал. С «Межевым рыцарем» просто вышло так, что я прочитал его раньше «Игры престолов».

Narwen: Переводил раньше комиксы?

Xanvier Xanbie: Нет, в первый раз.

Narwen: А с каким настроением садились за чтение комикса? Были какие-то особые ожидания?

silv: Я хотел посмотреть, что со ржаками повести сделают. К сожалению, линия голубизны Скрипача вообще опущена, из Мейнарда Пламма тоже не вышло ничего хорошего. Даже Улитку умудрились сделать невыразительным. В остальном — это адаптация нравящейся мне повести.

Xanvier Xanbie: Было интересно просто посмотреть на визуальное воплощение. У меня в голове свои картинки, конечно, но это не значит, что я безразличен к чужим. За три тома миллеровские образы Дунка и Эгга стали очень привычными.

silv: А мне не нравится такая рисовка, и способ передачи эмоций героя в комиксе вызывает отторжение, но в целом мысли Дунка в квадратиках на фоне хорошо сопровождают историю — иногда лучше, чем перевод Виленской.

Xanvier Xanbie: Кстати, практически весь текст в комиксе соответствует книжному первоисточнику, хотя без сокращений, конечно, не обошлось — под нож пошли многие фразы, которые Эйвери счел не слишком важными.

silv: В конце только автор разгулялся… Но тут да: в один пузырь абзац текста не впихнуть.

Narwen: Предпочел бы экранизацию?

silv: Дунк и Эгг — приключения маленьких людей, у повестей очень интимная интонация, хотя огромный и ужасный эпик где-то совсем рядом. Здесь не получится абстрагироваться от конкретных героев и свысока наблюдать за игрой престолов. Так что снимать надо было бы на очень высоком уровне (при всем уважении к фанатским попыткам экранизации) и найти какой-то способ залезть в голову Дунка для зрителей, которые не читали книги. Но если бы получилось, то получился бы шедевр.

Xanvier Xanbie: Да и огромный бюджет на драконов и марширующие армии им не нужен.

Narwen: Что-то пока с экранизацией не чешутся. Давайте посмотрим на комикс как на раскадровку будущего фильма. В третьей части есть несколько визуально симпатичных находок, но первые две части комикса мне понравились гораздо больше (повести я люблю все). Из графики я для себя выделила флешбеки в другой цветовой гамме и закольцовку, когда первая и последняя сцена фокусируется на почти одном и том же.

Xanvier Xanbie: Что уж точно запомнилось — голова на пике, которая занимает целую вторую страницу. Передача эмоций, динамики… По сравнению с предыдущими комиксами улучшилась прорисовка задних планов: какие-то панели в рамочку бы и на стену. Правда, она несколько выдыхается к концу комикса: очень многое происходит на фоне однотонных стен замка.

silv: Из хорошего тоже флэшбеки отметил. В третьей повести нет таких сильных моментов, как в первой и во второй, конечно, поэтому и комиксу нечем так уж поразить. Вообще, третья повесть больше комедийная, причем с тонким юмором намеками, а это комиксу очень сложно передать. В третьем комиксе гораздо больше деталей и прорисовка тщательнее, чем в «Межевом рыцаре». Безумные костюмы Скрипача хороши.

Narwen: Эти рукава в виде языков пламени родом из первого комикса — Эйрион такое носил. Кстати, а Джорджа Мартина среди гостей заметили?

Xanvier Xanbie: Честно, Мартина я не замечал, пока ты об этом не сказала. Сколько раз я пролистывал эту страницу, а внимания на сидящего на заднем плане гостя с бородой и в характерной фуражке не обратил. Конечно, когда знаешь, где он находится, не видеть его невозможно.

Narwen: А еще один из карликов мне напомнил Горшка из «Короля и Шута».

silv: Раскраска цирковых карликов под героев комиксов — один из самых раздражавших моментов.

Narwen: А не возникло ощущения, что художник к третьей части немного повторяется? Скажем, Деймон, когда смывает краску, выглядит прям как Эйрион.

Xanvier Xanbie: Они, в конечном счете, члены одной семьи, и сам Дунк замечает, что Эгг, если вырастет и отрастит волосы, будет выглядеть точно так же.

Narwen: Хеддл и Пик тоже несколько похожи…

silv: …на сира Улитку:

Сходство лиц и выражений

Narwen: С Эйрионом важно не только внешнее сходство в каких-то ракурсах, но и сходство выражения лиц. Получается, что смыв краску, беззаботный и мечтательный герой превращается в заносчивого, безумного и жестокого — такое вот восприятие, если читать комиксы подряд.

silv: Это Мартин сам виноват — они оба становятся бурыми драконами к концу, но я никак не могу поверить, что это один и тот же человек:

Спойлер, раскрывающий важный поворот сюжета

И еще ошибки до кучи: три башни прямо над диалогом, где акцентируется, что на гербе замки, а не башни, и отрубленная левая кисть с мечом, тогда как боец — правша, и это показано.

Xanvier Xanbie: Если говорить о неполучившемся, то мне жалко Мейнарда Пламма. Эйвери, похоже, не уловил его связи с Кровавым Вороном, и Пламм стал странным персонажем, который непонятно почему делает то, что он делает, и исчезает из повествования в никуда.

silv: Недореализованных намеков вообще хватает: тот же Скрипач зажигал всю повесть, а тут чисто дружеские жесты по отношению к Дунку.

Narwen: Первые две повести существуют только в неофициальном переводе — команда swcomic почти дословно использовали официальный перевод, восстанавливая имеющиеся в нем сокращения и, наоборот, убирая то, что сократил Эйвери. Поначалу планировалось, что ты тоже будешь полагаться на перевод Виленской, но у тебя в итоге полностью самостоятельный перевод, так?

Xanvier Xanbie: Полагаться на перевод не означает переносить строки текста из одного перевода в другой. Возможно, я подхватил у Виленской какие-то словечки, но слово в слово они совпадать не должны. Вообще же по ходу работы я посматривал в оба официальных перевода — хотя Виленская в целом сильнее с точки зрения языка, у Хромовой и Непочатовой тоже есть немало остроумных находок.

silv: Виленская заметно сильнее Хромовой и Непочатовой, но она адски сокращает, передавая в телеграфном стиле места, где в переводе можно было бы разгуляться. Имена и названия — это отдельная боль. Гормон — это надругательство над русским читателем, сразу говорю!

Xanvier Xanbie: Гармонь Пек у Виленской еще ужаснее.

silv: По мне, более правильный вариант у Хромовой и Непочатовой — Гормион. Почти оригинал, понятно обращение Горми (его не надо переделывать), но нет отсылки к русскому слову гормо́н.

Xanvier Xanbie: У меня был еще вариант «Гормен», в общем духе отсылок к «Горменгасту» Мервина Пика, которыми мартиновский дом Пиков так и пестрит.

silv: Очень хороший вариант.

Narwen: Еще какие-то примеры?

Xanvier Xanbie: Ну вот напутствие лорда Фрея дочери («churn the butter well tonight»), созвучное имени жениха (Butterwell). Виленская пыталась сохранить какие-то шутки со словом «масло», вроде «намаслить плюшку», но это все, на мой взгляд, уходит в песок, потому что в русском переводе в фамилии Баттервелл «масло» не видно. Я, правда, тоже оставил «сбивай масло» в пожелании лорда Фрея, но тут сексуальный подтекст сам собой просматривается. Похожий пример с Pussywillows и соответствующим прозвищем Глендона Болла. У меня это «Вербочки» и «Вербный рыцарь»; второй смысл начинает выпирать, когда — уже позже — упоминается бордель.

silv: Я бы выдумывал ему прозвище сам, все равно верба в русском никакого намека на оригинальное Pussywillows не имеет, даже наоборот — христианские аллюзии ползут. Какой-нибудь Рыцарь с Нищего брода. (Спустя несколько лет при подготовке исправленного перевода повести, всплыл замечательный вариант — Липовый рыцарь и бордель Липки — прим. 7kingdoms.ru)

Narwen: Подстрочник против адаптации! Какой из (восьми?) переводов Толкина лучше — подстрочник у Грузберга или адаптация у Кистяковского с Муравьевым?!

Xanvier Xanbie: Из переводов Толкина мне вот очень нравится перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя у него свои проблемы. Как мне кажется, хороший художественный перевод полной калькой быть не должен — все-таки языки разные, и что хорошо звучит на одном, теряется при дословном переводе. И уж точно нельзя пытаться передать букву, теряя по дороге смысл.

Narwen: А что с именем Претендентов? Я напомню: Виленская просто игнорирует, что имя меча, подаренного Деймону (Первому), взято как имя рода, и везде пишет «династия Черного Пламени». Хромова с Непочатовой используют Блэкфайр как фамилию, но везде, где это возможно, используют «династию Черного Пламени» для единообразия с переводами Виленской двух первых повестей.

Xanvier Xanbie: Вряд ли тут вообще возможен идеальный вариант: собственное имя меча Blackfyre перешло в личное прозвище персонажа, а потом в фамилию его потомков — это три разные категории имени собственного, в общем-то.

silv: Я считаю, что по возможности лучше совмещать оба варианта или давать разовую отсылку.

Narwen: Это как беспомощное «Эг, яйцо, где он»?

silv: Здесь неудачно было, Виленская это переборола уже.

Narwen: А Quentyn “Fireball” Ball? У Виленской он Квентин «Огненный Шар» Болл, у Хромовой с Непочатовой — Квентин «Молния» Гром, в двух фанатских переводах — Квентин «Файрболл» Болл (ЦДС) и Квентин «Шаровая молния» (AL). Для наших читателей поясню, что Шар (ball) он потому, что так переводится имя рода, а Огненный (fire) — за цвет волос и нрав.

Xanvier Xanbie: У меня он «Огненный Шар» Болл. Фамилии мы обычно передаем практической транскрипцией, не теряя средневекового английского колорита, а вот Огненный Шар — вполне себе говорящее прозвище. Тем более что в комиксе Болл показывает щит с нарисованным огненным шаром. Я всерьез подумывал о переводе «Болид» (такой яркий метеор в небе) — это было бы созвучно с фамилией Болл, но отпугнули ассоциации с автогонками.

Narwen:  Фонетически находка Бол/Болид — прекрасная, только в тексте не работает. Если не ошибаюсь, твое первое образование естественнонаучное?

Xanvier Xanbie: Жизнь — странная штука! Я в свое время несколько лет проучился в Дубне на физика, теперь занимаюсь переводами.

Narwen: А вообще не было волнения, ведь в коллективном переводе можно сто раз переправить, куча людей могут выловить ошибку, а тут почти вся ответственность на тебе одном?

Xanvier Xanbie: Вообще, и в фанатском переводе неплохо бы делать хорошо с первого раза. Мы уже сталкивались с ситуациями, когда выпущенный с пылу с жару черновой перевод разлетался по электронным библиотекам; потом выходила версия с исправленными ошибками, но было уже поздно: по всему интернету — первый перевод, корявый. В целом, коллективный перевод — это все-таки плод труда многих людей с очень разным уровнем, у которых часто очень разные представления о том, как перевести то или другое. Вроде и хорошо, когда экономятся силы и время, а коллективный разум рождает в спорах истину, но одному человеку проще организовать свою работу, а конечный результат более единообразен.

Narwen: После сдачи перевода комикса в АСТ как долго продолжалось редактирование?

Xanvier Xanbie: Мое общение с редактором, в общем-то, закончилось после сдачи текста. Препринт мне не показывали, редактирование шло уже без моего участия.

Narwen: Пару ошибок, в основном чисто технических, в итоге пропустили. Кстати, в комиксе есть примечания, которых в оригинале не было. Одно из них мне кажется даже спойлерным. Что это?

Xanvier Xanbie: Это в какой-то степени моя вина. Я сделал в переводе ряд примечаний для редактора, поясняя, что означает та или иная реплика или почему некоторые вещи перевел так, а не иначе — хотел, чтобы важную для смысла игру слов при редактировании не изменили. Эти примечания предназначались именно для редактора, а не для читателя, и хотя я специально предупреждал об этом, у меня были опасения, что их просто скопируют в печатный вариант. С тремя примечаниями так и случилось: редактор посчитал их интересными и для читателя и все-таки вставил в комикс.

Narwen: Ответ очевидный, но вдруг среди наших читателей окажутся такие, кто книги читать бросил, но смотрит сериал и заинтересуется комиксом: как считаете, подойдет он для первого знакомства с историей?

Xanvier Xanbie: Тем, кто бросил читать книги, я могу только посоветовать их все-таки прочитать: любая адаптация, будь то сериал или комиксы — это неизбежные потери. Для первого знакомства с Дунком и Эггом третья часть их приключений не самый лучший выбор: запутанная история с подковерными интригами и кучей персонажей. Первые две повести (и первые два комикса) гораздо проще для вхождения.

silv: Я человек немного старой культуры в плане чтения книжек, поэтому я страстно люблю Рыцаря Семи королевств с иллюстрациями Гари Джанни, а комиксы, даже если назвать их графическими романами, могу порекомендовать только тем, кто хочет по-быстрому узнать, чем все кончилось.

Narwen: Тоже люблю иллюстрации Джанни!

Xanvier Xanbie: Присоединяюсь.

Narwen: Ну что ж, на этой ноте полного согласия прощаемся. Последний вопрос: может быть, в АСТ захотят издать и первые две части (или сразу омнибус?) — в этом случае согласишься переводить?

Xanvier Xanbie: Конечно.

P.S.: изначально текст разговора вышел почти как есть, но потом был причесан и немного сокращен.