Субтитры Дома драконов 7Королевств (7kingdoms)Одним из самых крутых наследий «Игры престолов» для нас стало образование нашей маленькой и дружной группы переводчиков-энтузиастов. Когда сериал закончился, стало даже немного грустно — не будет больше ранних подъемов, длинных чардревных обсуждений и приятного удовлетворения, когда именно твое предложение попало в конечные субтитры и последующую озвучку. Но потом в HBO тоже загрустили об ускользающей популярности «Игры престолов» — и начали снимать «Дом драконов». И вот мы снова собрались на перевод.

Сейчас никто не требует от нас выпустить субтитры как можно быстрее. Те, кому нужна срочность, смотрят официальный перевод Амедиатеки. К счастью, пользоваться нашей википедией многие научились вполне сносно, но всегда есть нюансы, ускользающие от переводчиков, которые работают в условиях жестких сроков и не увлечены миром Мартина. Мы же вольны полировать свой перевод хоть всю неделю, хотя первую приличную версию стараемся выпускать под конец первого дня; эту же версию, но с изменениями, обусловленными необходимостью уложить текст по длине, использует для озвучки Лостфильм.

Архивы субтитров. Субтитры запакованы в ZIP-архив, содержащий субтитры в формате SRT и файл с описанием «_about.txt»: 💬 1-й сезон

Замечание о глоссарии. При переводе первого сезона «Игры престолов» мы решили строго придерживаться глоссария официально изданных на русском языке книг (за вычетом лишь самых одиозных ошибок) — и сохраняли верность этой традиции все 8 лет. Однако по мере того, как мы доросли до собственных переводов книг мэтра, мы начали формировать свой глоссарий, и теперь в «Доме драконов» будем тяготеть к нему, оставляя за собой право пересматривать некоторые имена по мере необходимости. Самым значимым изменением для тех, кто смотрел «Игру престолов» в нашем переводе, будет передача имен Таргариенов: например, вместо Эйегона, Гелайены и Джакайериса из официальных переводов будем использовать Эйгона, Хелейну и Джекейриса из своего форумного перевода. Если вы читали «Пламя и кровь» в официальном переводе, то поначалу вам всё это может быть непривычно, но путаницу в мужских и женских кличках драконов официально изданных книг невозможно игнорировать.

Группа перевода. Подробнее о нашей группе и организации перевода мы писали в большом материале «История одного перевода: как 7Королевств и LostFilm переводили Игру престолов». К переводу «Дома драконов» вернулись почти все (в алфавитном порядке): 😎⁠🦀 DeadMan, 😎⁠🔔 Drezden, 😎⁠🔎 Glypher, 😎⁠👻 Narwen, 😎⁠🎓 NobbyNobbs, 😎⁠🤣 Solarbless, 😎⁠⏱ vega11, 😎⁠🏹 VIRTON, а главным редактором по-прежнему выступает 🙄⁠🐌 silv.

Замечание о тайминге. Чтобы проигрыватель подхватил субтитры, нужно, чтобы файлы субтитров и видео назывались одинаково (например hotd1.srt и hotd1.mkv) и находились в одной папке. Тайминг субтитров подходит не под любое видео. Если ваш источник видео отличается от того, который использовали мы, то наши субтитры «как есть», могут и не подойти. Вы можете выставить временну́ю задержку в проигрывателе либо изменить тайминг в субтитрах с помощью программы для редактирования субтитров. Другой вариант — скачать раздачу, в которой уже есть наши субтитры (правда, не исключено, что это не финальный перевод или вовсе не наш перевод).

Как вы планируете смотреть «Дом драконов»?

Результаты
Загрузка ... Загрузка ...