• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Фигуры Пестряк

Гролл

Ленный рыцарь
LaL миледи вот великолепная теория от Шута Пестряка

Песенки Пестряка

1) Введение

Пестряк был обычным рабом-шутом в Волантисе. В юном возрасте он был очень остроумным и ловким. Отец Станниса лорд Стеффон Баратеон выкупил его свободу и собирался доставить его в Штормовой Предел. Когда его корабль попал в шторм недалеко от замка, он затонул, что привело к смерти каждого пассажира, включая лорда Стеффона, его жены Кассанны и шута Пестряка (заметьте, что из всех пассажиров и членов экипажа только имена этих троих были известны). Но шут чудесным образом был выкинут на берег тремя днями позже. Человек, нашедший его на берегу, клялся, что его тело было холодным, но он чудесным образом выплюнул воду и продолжил жить. Пестряка сделали придворным шутом у Баратеонов в Штормовом Пределе. После утопления его тело и разум были разрушены.

Впервые шута нам представляют в Битве королей, рассказывая, что большую часть времени он проводит с Ширен. Он любит складывать рифмы о окружающих событиях и людях. Кто-то верит, что это всего лишь следствие помутненного рассудка, но поразительная точность в предсказании еще не произошедших событий говорят о другом - шут видит реальные сцены из прошлого и будущего и составляет стихи о них.

А теперь к сути теории: Пестряк действительно утонул и умер, но был воскрешен Красным Богом, который теперь использует шута в качестве своего вассала. Когда Пестряк говорит стихами, он говорит не своими словами - это голос самого РГлора, вложенный в уста полоумного дурака. Все рифмы отражают события из прошлого, настоящего или будущего.

2) Пестряк как прислужник Красного Бога

Есть три значимых факта, которые поддерживают эту часть теории. Во-первых, шут прибыл из Волтантиса, города, в котором вера в Рглора очень сильна. Портовая вдова говорила сиру Джораху: "Думаю, что у красного Рглора в этом городе больше приверженцев, чем у всех других богов вместе взятых.".

Во-вторых, отец Станниса писал своему мейстеру, что шут "жонглирует, загадывает загадки, показывает фокусы" (в оригинале "показывает магию"). В мире ПЛИО есть всего пять источников магии: Валирия, Асшай, Дети Леса, Иные и Рглор. Очевидно, что у Пестряка может быть связь лишь с Рглором или Валирией.

В-третьих, за все время мы встречали три вида некромантии: Белых Ходоков, которые воскрешали для себы упырей, монстра Квиберна и чудеса Рглора - Берика Дондарриона и Кейтилин Старк. Опять же ясно, что Пестряк не мог быть монстром Квиберна, ровно, как и упырем. Так что остается только воскрешение Красным Богом.

Детали воскрешения Пестряка соответствуют тому, что мы знаем о магии воскрешения Рглора благодаря Берику. Берик потерял память о многих деталях из своей жизни, ровно, как и Пестряк лишился памяти после трех дней, проведенных в море.

3) Веселые стихи

Согласно этой теории, Рглор говорит устами Пестряка. Его стихи - это отсылки к событиям из прошлого, настоящего и будущего.

Первая часть включает события, произошедшие очень давно. К ней относятся все стихи, в которых есть слова "на дне морском". Я полагаю, что это отсылка к событиям, происходившим в Валирии.

Почему? Да потому что Валирия это единственный город из известных нам, который действительно находится "на дне морском". Валирия находилась на полуострове, но после Рока оказалась полностью под водой, поглощенная Дымным морем.

Другая часть стихов относится к событиям, происходящим сейчас или в ближайшем будущем. Всего нам известно шесть стихов, в которых не упоминаются слова "на дне морском". Некоторые из них содержат события из настоящего, но происходящие далеко, явно вне поля зрения Пестряка, а некоторые освещают вещи, которые еще даже не произошли, но обязательно случаться в ближайшем будущем.

4) "На дне морском"

Теперь углубимся в первую часть стихов. Их надо анализировать, зная то, что все произошло довольно давно, и именно в Валирии.

"— На дне морском птицы носят чешую, а не перья. Я знаю, я-то знаю."

Действительно, "валирийские птицы", т.е. драконы носили чешую, а не перья.

"— На дне морском всегда стоит лето. Русалки вплетают водяные цветы в свои косы и носят платья из серебристых водорослей. Я знаю, я-то знаю!"

Валирия располагается даже южнее Земель Вечного Лета, к тому же там 14 активных вулканов. Мы вполне можем предположить, что Валирийцы не знали, что такое зима.

Русалки отсылают нас к самим жителям валирии. Драконы - рептилии, а валирийцы верили, что они сами произошли от драконов. Полудраконы-полулюди — это очень похоже на полурыб-полулюдей.

Получается, что валирийцы носили водяные цветы в волосах и платья из серебристых водорослей. Тут отсылка к глазам и волосам - у представителей Валирии пурпурные глаза (это как раз цвет водяных цветов из песенки - в оригинале "анемоны"), а волосы серебряного или серебряно-золотого цвета.

"– На дне морском головных уборов не носят."

Этой фразой шут ответил на приказ Селисы увенчать мейстера Крессена своей "короной". Если под шляпой имеется в виду корона, то все встает на свои места - в Валирии не было королей и королев, никто не носил корон.

"– На дне морском русалки пируют супом из морских звёзд, а прислуживают им крабы."

Русалки тут валирийцы, о чем я писал выше. Они пируют супом из "морских звезд", а прислуживают им "крабы". Только у одного из известных нам домов есть краб на гербе - это дом Селтигаров, который прислуживал Таргариенам - драконьим лордам из Валирии. Еще важно, что в случае необходимости брака Таргариены не рассматривали Селтигаров, что говорит именно о том, что это был род слуг.

А вот суп из морских звезд объяснить будет немного сложнее. Валирия завоевывала Эссос, и в ходе этих завоеваний вытеснила Андалов из Андалоса - их родных земель, чтобы получить контроль над тем, что занимают сейчас Вольные Города - бывшие колонии Валирии. Как известно, основной религией андалов была вера в Семерых, а главным ее символов - семиконечная звезда. Так что получается, что суп из морских звезд - аллегория к изгнанию андалов, в которой какую-то роль сыграли и Селтигары - слуги валирийцев.

"– На дне морском снег идет снизу вверх, а дождь сух, словно кость."

"– На дне морском от огня идёт не дым, а пузырьки, а пламя там зелёное, синее и чёрное."

Эти пророчества отсылают нас к Року. Снег снизу-вверх говорит об извергающихся вулканах, а сухой дождь - остатки высушенной в воздухе лавы и вулканического пепла. Почти ядерная зима и белый пепельный снег, так-то.

Вторая строка делится на две части. "Из огня идет не дым, а пузырьки" отсылает нас к морю под Валирией, где под водой появляются пузыри от еще не потухших выбросов лавы на морское дно. А "пламя зеленое, синее и черное" было настоящей загадкой для меня, пока я не наткнулся на это:

Как вы помните, Ксаро отправился в Миэрин, чтобы вышвырнуть оттуда Дейнерис, и собирался подарить ей 13 кораблей. Но корабли были не единственным его подарком. Еще он преподнес старую карту Валирии:
"Моря синие, суша зеленая, горы черные". Именно те цвета, что и в песенке Пестряка.
Так что это именно отсылка к Валирии и ее цветам - синему морю, зеленой суше и черным горам.

"— На дне морском вороны белы, как снег, я знаю, знаю, о-хо-хо."

Скорее всего белые вороны — это те самые белые вороны из Цитадели, которые оповещают о смене сезона. Тут просто что-то вроде "зима настала в Валирии". Тем более что слова эти были адресованы Джону Сноу, для которого "Зима близко" - родовой девиз. Ну, почти
blank.gif


– А на дне морском ты падаешь вверх. Я знаю, я-то знаю.

Тут тоже все довольно-таки просто. Валирия под водой, поэтому теперь мертвые тела не падают с высоты вниз, а всплывают с дна на поверхность.

"— На дне морском люди женятся на рыбах."

"— На дне морском старые рыбы едят молодых."

"– Здесь мы едим рыбу, а на дне морском рыбы едят нас."

Последние цитаты рассказывают нам о рыбах. Причем одна из них это полуцитата о Валирии. Вторая половина рассказывает уже о настоящем ("здесь", а не на дне морском). Эти цитаты в одной группе, потому что тут надо объяснить, что же значат в них "рыбы". Первая проще всего. На ком же женятся валирийцы в отличие от нас, нормальных людей? На сестрах. Поэтому здесь рыбы - это члены семьи.

Зная значение слова "рыбы" можно расшифровать и оставшиеся цитаты. Вторая говорит о том, что в Валирии старые члены семьи "поедают" молодых. Что же это значит? Несколькими цитатами выше у нас уже была отсылка к пиру, где он означал доминирование над кем-то, завоевание, если угодно. Так что это говорит о том, что в Валирии старшие братья/сестры властвовали над младшими независимо от пола. Это известный факт о Валирии, в которой независимо от пола наследовал старший ребенок.

И, наконец, последняя цитата, а вернее та, которая имеет две части - одну о Валирии, а одну о настоящем. Первая часть говорит лишь о том, что Станнис, как старший брат Ренли, собирается сам стать королем, убив его тенью, чтобы вернуть украденных у него вассалов Штормовых Земель.

Вторая часть посложнее. Согласно моей теории, в Валирии сила была важнее старшинства, и именно поэтому там было принято уступать младшим. Так, Висенья не сама стала королевой Вестероса, а уступила трон своему младшему, но более сильному брату.

5) Настоящее и будущее

А теперь шесть строк, которые повествуют нам о настоящем и будущем. Начнем с того, что уже произошло.

"– Умная птица, умный человек, умный-разумный дурак."

Эти слова Пестряк сказал мейстеру Крессену и Белому Ворону из Цитадели. Мейстеры умнее большинства обычных людей, Белые Вороны - самые умные из воронов, а Пестряк... хе-хе... самый умный из шутов. Сила предсказаний - мощная сила.

"– Тени собрались и пляшут, да, милорд; да, милорд. Не уйдут они отсюда, нет, милорд, нет, милорд."

Это предсказание теней, которые Мелисандра использовала для убийства Ренли и Кортни Пенроза. Обратите внимание, что эти слова шут однажды сказал в присутствии Мелисандры, и она их прокомментировала: "Умный дурак". Танец неоднократно в книгах упоминался в значении "битвы", что еще раз отсылает нас к Ренли и его убийству прямо перед битвой со Станнисом.

Еще забавно, что Пестряк тут ровно два раза повторяет "да, милорд, да, милорд" и "нет, милорд, нет, милорд". Именно двух "милордов" и убила с помощью теней Мелисандра. Ренли и Кортни.

– Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона.

Тут, конечно же, ничего нового вы не узнаете, потому что отсылка довольна очевидна и была неоднократно расписана. Это стихи о Красной Свадьбе, на которой дурак (Эйгон Фрей) и король (Робб Старк) были убиты. Произошло это все на свадьбе, на которой пролилась кровь Рослин Фрей - девы из стиха. Выжившие гости были скованы цепями.

"– В темноте танцуют мертвецы."

С нашей точки зрения, эта цитата становится еще более мрачной. На Стен сир Нарберт говорил, что думал, что все великаны давно мертвы. Так что да, "в темноте" (я полагаю, что имеются в виду темные времена, например нападение Иных) "мертвецы" (те самые великаны) будут "танцевать" (сражаться). Ждем в Ветрах зимы.

"– Прочь, прочь. Пойдём со мной на дно морское, прочь, прочь, прочь."

Дно морское в этом контексте означает Валирию, как мы уже обозначили выше. Так что эта цитата говорит о смерти Ширен в огне, как погибла когда-то Валирия. "Со мной" означает участие в этом либо самого шута, либо Рглора. Так что теория о сожжении Ширен ради ритуала Рглора подтверждается еще и здесь.

Еще интересно, что Пестряк никогда не упоминает себя в первом лице во всех своих других стихах, так что скорее всего "со мной" тут действительно означат именно Красного Бога, который говорит устами дурака.

"— Я поведу их! Мы войдем в море и снова выйдем на сушу. На дне морском мы оседлаем морских коньков, и русалки будут дуть в раковины, возвещая о нас, да-да-да!"

Последняя и самая интересная цитата. И самая длинная. Она начинается с "Я поведу". Устами Пестряка говорит Рглор, стало быть тут речь о лидерстве Красного бога в некой борьбе, а оставшаяся часть цитаты указывает именно на Рассветную Битву.

Оседланные морские коньки - это корабли. Дотракийцы называли корабли деревянными конями, а тут их называют конями морскими. Дуновение в рог отсылает к рогу, который нашел в Валирии Эурон Грейджой. Русалка тут Дейнерис, как последняя из валирийцев, которых и раньше Пестряк называл русалками. Значит, именно она завладеет рогом.

Наконец, согласно именно этой теории, Дейнерис подует в рог и сплотит своих драконов, заставив их идти за собой. И станет чемпионом Рглора, который собирается возглавить битву за Рассвет.
Глубоко копает!
 

forsety

Лорд
Monika. Я сделала подборку :). Не пугайтесь, что много букаф, контекст нужен лишь для того, чтобы видеть когда и в какой ситуации Пестряк де брякает. Меня интересуют исключительно слова (выделила полужиром, а буржуйский раскрасила). Точный ли перевод или возможно перевести четче - чтобы сохранить идентичность. Например, слова мейстра: Мне не нужно иной короны, кроме истины (“I need no crown but truth”). Я бы перевела: Мне нужна правда, а не корона (может не литературно, но кмк жестче указывается позиция, немного другой оттенок). Или слова Давоса: Before she’s done we’re all like to see what Patchface saw, I fear—the bottom of the sea. Прежде, чем она (победа) осуществится, боюсь мы все увидим "морское дно", т.е. помрем. Пестряк был мертв и все его песни о мире по ту сторону (но не том, где гложут черви, а о том, где стоит вечное лето). Еще момент с брачными цепями: Fool's blood, king's blood, blood on the maiden's thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom. Кровь дурака, короля и девицы - это цепи для гостей и жениха.
Заранее благодарю :kissy:
БК Пролог (после рождения драконов, прилетел белый ворон - лето кончилось)
Дурак повернул свою пятнистую плешивую голову, глядя, как Пилос поднимается по крутой железной лестнице на вышку, и его колокольчики зазвенели.
На дне морском птицы носят чешую, а не перья, – сказал он. – Я знаю, я-то знаю.
{“Under the sea, the birds have scales for feathers,” he said, clang-a-langing. “I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Im Meer haben die Vögel Schuppen statt Federn«, sagte er, klingelingeling. »Ja, ja, ja, ha, ha, ha.«}
Даже для дурака Пестряк являл собой жалкое зрелище. Может быть, когда-то над его шутками и смеялись, но море отняло у него этот дар вместе с доброй половиной рассудка и всей его памятью. Тучный и дряблый, он постоянно дергался, трясся и нес всякий вздор. Теперь он смешил только девочку, и только ей было дело до того, жив он или умер.
...
– Значит, теперь станет холодно? – Ширен, летнее дитя, не знала, что такое настоящий холод.
– Да, со временем. Быть может, боги по милости своей пошлют нам теплую осень и обильные урожаи, чтобы мы могли подготовиться к зиме. – В народе говорили, что долгое лето предвещает еще более долгую зиму, но мейстер не видел нужды пугать ребенка этими россказнями.
Пестряк звякнул своими колокольцами:
На дне морском всегда стоит лето. Русалки вплетают водяные цветы в свои косы и носят платья из серебристых водорослей. Я знаю, я-то знаю!
{“It is always summer under the sea,” he intoned. “The merwives wear nennymoans in their hair and weave gowns of silver seaweed. I know, I know, oh, oh, oh.”}

{»Unter dem Meer ist immer Sommer«, sagte er mit hoher Stimme. »Die Nixen tragen Aktinien im Haar und weben Gewänder aus silbernem Seegras. Ja, ja, ja, ha, ha, ha.«}
– Я тоже хочу платье из серебристых водорослей, – хихикнула Ширен.
На дне морском снег идет снизу вверх, а дождь сух, словно кость. Я знаю, уж я-то знаю!
{“Under the sea, it snows up,” said the fool, “and the rain is dry as bone. I know, I know, oh, oh, oh.”}

{»Unter dem Meer schneit es nach oben«, fuhr der Narr fort, »und der Regen ist knochentrocken. Ja, ja, ja, ha, ha, ha.«}
– А у нас тоже будет снег? – спросила девочка.
– Да, будет. – (Хорошо бы он не выпадал еще несколько лет и недолго лежал.) – А вот и Пилос с птицей.
Ширен восторженно вскрикнула. Даже Крессен не мог не признать, что птица имеет внушительный вид: белая как снег, крупнее любого ястреба, с яркими черными глазами – последнее означало, что она не просто альбинос, а настоящий белый ворон, выведенный в Цитадели.
– Ко мне, – позвал мейстер. Ворон расправил крылья, шумно пролетел через комнату и сел на стол перед Крессеном.
– А теперь я займусь вашим завтраком, – сказал Пилос. Крессен, кивнув, сказал ворону:
– Это леди Ширен.
Ворон мотнул головой, будто кланяясь, и каркнул:
– Леди. Леди.
Девочка раскрыла рот:
– Он умеет говорить?
– Всего несколько слов. Я говорил тебе – они умны, эти птицы.
Умная птица, умный человек, умный-разумный дурак, – сказал шут, побрякивая колокольчиками, и запел: – Тени собрались и пляшут, да, милорд; да, милорд. Не уйдут они отсюда, нет, милорд, нет, милорд. – Он перескакивал с ноги на ногу, бренча и трезвоня вовсю.
{“Clever bird, clever man, clever clever fool,” said Patchface, jangling. “Oh, clever clever clever fool.” He began to sing. “The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord,” he sang, hopping from one foot to the other and back again. “The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord.”}
{»Kluger Vogel, kluger Mann, kluger, kluger Narr«, krähte Flickenfratz schrill. »Oh, kluger, kluger, kluger Narr.« Er begann zu singen. »Die Schatten kommen zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord.« Dabei hüpfte er von einem Fuß auf den anderen. »Die Schatten kommen und bleiben, Mylord, sie bleiben, Mylord, sie bleiben, Mylord.« Bei jedem Wort zuckte er mit dem Kopf, und die Glöckchen in seinem Geweih klingelten.}
Белый ворон закричал, захлопал крыльями и взлетел на железные перила лестницы, ведущей на вышку. Ширен как будто стала еще меньше.
– Он все время это поет. Я говорила, чтобы он перестал, но он не слушается. Я боюсь. Велите ему замолчать.
...
Тени собрались и пляшут, да, милорд, да, милорд, – пел дурак, мотая головой и вызванивая: динь-дон, клинь-клон, бим-бом.
{“The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord,” the fool sang on, swinging his head and making his bells clang and clatter. Bong dong, ring-a-ling, bong dong.}
{»Die Schatten kommen zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord«, sang der Narr, schwenkte den Kopf und ließ die Glocken schallen und bimmeln. Ding dong, klingelingeling, dong dong.}
– Милорд, – прокричал белый ворон. – Милорд, милорд, милорд.
– Дурак поет, что ему в голову взбредет, – сказал мейстер своей напуганной принцессе, – Не надо принимать его слова близко к сердцу. Завтра он, глядишь, вспомнит другую песню, а эту мы больше не услышим. – «Он чудесно поет на четырех языках», – писал лорд Стеффон…
...
За стуком ножей о тарелки и гулом голосов слышалось пение Пестряка: «…да, милорд, да, милорд», и звенели его колокольчики. Та же жуткая песня, которую он пел нынче утром, «Не уйдут они отсюда, нет, милорд, нет, милорд». За нижними Столами рыцари, лучники и наемные капитаны разламывали ковриги черного хлеба, макая его в рыбную похлебку. Здесь не было ни громкого смеха, ни непристойный возгласов, обычных на пирах, – лорд Станнис такого не допускал.
Крессен направился к помосту, где сидели лорды с королем. По дороге ему пришлось обойти Пестряка. Пляшущий шут за своим трезвоном не видел и не слышал мейстера. Перескакивая с ноги на ногу, он налетел на старика, вышиб у него клюку, и оба рухнули на пол. Вокруг поднялся хохот. Зрелище получилось смешное, спору нет. Дурак прижался своей пестрой рожей к самому лицу Крессена, потеряв свой жестяной колпак с рогами и колокольцами.
А на дне морском ты падаешь вверх, – объявил он. – Я знаю, я-то знаю. – Он со смехом вскочил на ноги и снова заплясал.
{“Under the sea, you fall up,” he declared. “I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Unter dem Meer fällt man nach oben«, verkündete er. »Ja, ja, ja, ha, ha, ha.«}
Мейстер, стараясь не усугублять своего смешного положения, слабо улыбнулся и попытался встать, но в бедре так стрельнуло, что старик испугался, не сломал ли его снова. Чьи-то сильные руки подхватили его подмышки и поставили на ноги.
...
– Человек вашего возраста должен смотреть, куда идет. Ночь темна и полна ужасов.
Это слова из ее молитвы, вспомнил мейстер. «Ничего, у меня своя вера», – подумал он и сказал ей:
– Только дети боятся темноты. – Но не успел он это произнести, Пестряк снова завел свою песню:
Тени собрались и пляшут, да, милорд, да, милорд.
{“The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord.”}
{»Die Schatten kommen zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord.«}
Вот вам и загадка, – сказала Мелисандра. – Умный дурак и глупый мудрец. – Она подобрала с пола колпак Пестряка и нахлобучила его на голову Крессену. Колокольчики тихо зазвенели. – Корона под стать вашей цепи, лорд мейстер. – Мужчины за столами смеялись.
{“Now here is a riddle,” Melisandre said. “A clever fool and a foolish wise man.” … “A crown to match your chain, Lord Maester,”}
{»Was für ein hübsches Rätsel«, sagte Melisandre. »Ein kluger Narr und ein närrischer Weiser.« … »Eine Krone, die zu Eurer Kette passt, Lord Maester«}
Крессен, сжав губы, попытался побороть свою ярость. Она думает, что он слаб и беспомощен, но еще до конца ночи она убедится в обратном. Стар он или нет, он остается мейстером Цитадели.
Мне не нужно иной короны, кроме истины, – сказал он, снимая дурацкий колпак с головы.
{“I need no crown but truth,”}
{»Ich brauche keine Krone außer der Wahrheit«}
– В этом мире есть истины, которым не учат в Староместе. – Мелисандра отвернулась от него, взметнув красными шелками, и вернулась за высокий стол, где сидел король Станнис со своей королевой. Мейстер отдал рогатый колпак Пестряку и последовал за ней.
...
«Сир Давос сидит слишком далеко, – уныло подумал Крессен. – Добрая половина лордов-знаменосцев отделяет контрабандиста от высокого стола. Надо сесть поближе, к ней, если я хочу бросить душителя в ее чашу, но как?»
Пестряк скакал вокруг мейстера, пока тот совершал свой медленный путь вокруг стола к Давосу Сиворту.
Здесь мы едим рыбу, – весело сообщил шут, размахивая своим дурацким жезлом, – а на дне морском рыбы едят нас. Я знаю, я-то знаю.
{“Under the sea, the fish eat us. I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Unter dem Meer frisst der Fisch uns. Ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}
Сир Давос подвинулся, освобождая место на скамье.
– Нам всем бы сегодня следовало облачиться в дурацкий наряд, – проворчал он, когда мейстер сел рядом, – потому что мы собираемся свалять большого дурака. Красная женщина углядела в пламени победу, и Станнис вознамерился действовать, невзирая на то, сколько нас. Боюсь, что еще до конца этой затеи мы все увидим то, что повидал Пестряк, – морское дно.
{Before she’s done we’re all like to see what Patchface saw, I fear—the bottom of the sea.}
{Ehe sie fertig ist, werden wir wohl alle mit eigenen Augen gesehen haben, was Flickenfratz erschaut hat: den Grund des Meeres}
...
– У него есть союзник, – заявила леди Селиса. – Рглор, Владыка Света, Пламенное Сердце, Бог Огня и Тени.
– Боги – союзники в лучшем случае ненадежные, – не уступал старик, – а этот здесь и вовсе бессилен.
– Вы так думаете? – Леди Мелисандра повернула голову, и ее рубин сверкнул, став на миг ярким, как комета. – За такие умные речи вас следует снова увенчать вашей короной.
– Да, – согласилась леди Селиса, – короной Пестряка. Она тебе в самый раз, старик. Надень ее снова. Я приказываю.
На дне морском головных уборов не носят, – вмешался Пестряк. – Я знаю, я-то знаю.
{“Under the sea, no one wears hats,” Patchface said. “I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Unter dem Meer trägt niemand Hüte«, sagte Flickenfratz, »Ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}


БК Давос-1 (прошло несколько дней, создание меча под кометой)
– В древних книгах Асшая сказано, что придет день после долгого лета, когда звезды прольют кровь и холодное дыхание тьмы коснется мира. В этот страшный час некий воин вынет из огня пылающий меч, и меч этот будет Светозарным, Красным Мечом Героев, и тот, кто владеет им, будет новым Азором Ахай, и тьма расступится перед ним. – Она возвысила голос, чтобы слышали все и каждый. – Азор Ахай, возлюбленный Рглором! Воин Света, Сын Огня! Приди, твой меч ждет тебя! Приди и возьми его!
Станнис Баратеон шагнул вперед, как солдат, идущий в бой. Оруженосцы последовали за ним. Сын Давоса Деван надел на правую руку короля толстую стеганую рукавицу. На мальчике был кремовый дублет с вышитым на груди огненным сердцем. Бранен Фарринг, одетый так же, накинул на плечи Станнису жесткий кожаный плащ. За спиной у Давоса нестройно зазвенели колокольчики.
На дне морском от огня идет не дым, а пузырьки, а пламя там зеленое, синее и черное, – пропел Пестряк. – Я знаю, я-то знаю.
{“Under the sea, smoke rises in bubbles, and flames burn green and blue and black,” Patchface sang somewhere. “I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Unter dem Meer steigt der Rauch in Blasen auf, und das Feuer brennt grün und blau und schwarz«, sang Flickenfratz irgendwo. »Ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}
Король, сцепив зубы и завернувшись в кожаный плащ, сунул руку в огонь. Пальцами, защищенными рукавицей, он схватил меч, пронзающий сердце Матери, и сильным рывком выдернул его из горящего дерева. Он поднял меч, и вокруг раскаленной вишневой стали вспыхнуло зеленое, как яшма, пламя. Охрана бросилась гасить затлевшую кое-где одежду короля.
– Огненный меч! – воскликнула королева Селиса, а сир Акселл Флорент и другие ее приближенные подхватили крик. – Огненный меч! Он светится! Светится! Огненный меч!


БМ Давос-2 (после сожжения ДБ, и разгрома на Черноводной)
В Саду Эйегона приятно пахло сосной и повсюду стояли высокие темные деревья. Сад окружали высокие колючие изгороди, в нем цвели дикие розы, а на заболоченном клочке земли росла клюква.
Давос не мог взять в толк, зачем его сюда привели. Потом он услышал перезвон колокольчиков, детский смех, и из кустов вдруг выскочил шут Пестряк. Он мчался что есть мочи, а за ним гналась принцесса Ширен.
— Ну-ка вернись, Пеструшка, — кричала она. — Вернись сейчас же.
Увидев Давоса, дурак встал как вкопанный, и колокольчики на его жестяной шапке с оленьими рогами прозвенели: динь-дон, клинь-клон. Перескакивая с ноги на ногу, он запел:
«Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона». — Ширен совсем было догнала его, но в последнее мгновение он перескочил через высокий папоротник и исчез между деревьями. Принцесса помчалась за ним. Это зрелище вызвало у Давоса улыбку.
{"Fool's blood, king's blood, blood on the maiden's thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom, aye aye aye."}
{»Narrenblut, Königsblut, Blut auf dem Schenkel der Jungfrau, aber Ketten für die Gäste und Ketten für den Bräutigam, ja, ja, ja.«}
Он откашливался в перчатку, когда сквозь изгородь проскочила еще одна маленькая фигурка, врезалась прямо в него и сбила его с ног.


БМ Давос-5 (после Астопора)
Наверху Давос услышал тихий перезвон колокольчиков, безошибочно возвещавший о присутствии Пестряка. Дурак ждал свою принцессу за дверью как верный пес — рыхлый, сутулый, с татуировкой из красных и зеленых квадратов на широком лице, с жестяным, украшенным оленьими рогами ведром на голове. Колокольчики на рогах звенели при каждом его движении — то есть постоянно, потому что дурак почти не стоял на месте. Неудивительно, что мейстер выставил его за дверь на время урока Ширен.
На дне морском старая рыба ест молодую, — сообщил дурак Давосу, со звоном покачивая головой. — Я знаю, я-то знаю.
{"Under the sea the old fish eat the young fish," the fool muttered at Davos. He bobbed his head, and his bells clanged and chimed and sang. "I know, I know, oh oh oh."}
{»Unter dem Meer fressen die alten Fische die jungen Fische«, murmelte der Narr Davos zu. Er wippte mit dem Kopf, und die Glöckchen klingelten und schellten und läuteten. »Ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}
— А здесь наверху молодая учит старую. — Давос никогда не чувствовал себя таким древним старцем, как усаживаясь за урок. Все, наверное, обстояло бы иначе, если бы его учил престарелый мейстер Крессен, но Пилос ему в сыновья годится.


ТсД Джон-9 (после пленения драконов, прибытие на Стену)
Глаза принцессы Ширен сделались круглыми, как два блюдца.
– Великан! Настоящий великан, будто в сказке. А почему он так смешно говорит?
– На общем языке он выучил всего несколько слов. У себя дома великаны разговаривают на старом.
– Можно его потрогать?
– Лучше не надо, – вмешалась королева, – он очень грязный. Что делает это чудовище по нашу сторону Стены, лорд Сноу?
– Вун-Вун, как и вы, гость Ночного Дозора.
Королеве и ее рыцарям не пришелся по вкусу такой ответ. Сир Акселл скривился, сир Брюс судорожно хихикнул, сир Нарберт сказал:
– Я думал, все великаны вымерли.
– Немногие еще существуют.
Игритт плакала из-за них.
Во тьме пляшут мертвые, – объявил, пританцовывая, Пестряк. – Я знаю, я-то знаю. – В Восточном Дозоре ему сшили плащ из бобровых, овечьих и кроличьих шкурок, рогатую шапку с колокольцами снабдили беличьими ушами. Вун-Вун как зачарованный протянул к нему руку, но дурак отскочил. – Нет-нет-нет, нет-нет-нет. – Великан встал, королева потащила принцессу прочь, рыцари взялись за мечи, Пестряк шлепнулся задом в снег.
{“In the dark the dead are dancing.” Patchface shuffled his feet in a grotesque dance step. “I know, I know, oh oh oh.”}
{»Im Dunkeln tanzen die Toten.« Flickenfratz vollführte schlurfend einen grotesken Tanzschritt. »Ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}
Громоподобный хохот Вун-Вуна мог бы поспорить с драконьим ревом. Пестряк зажал уши, принцесса зарылась в меха своей матушки, самый храбрый из рыцарей вышел вперед с мечом наголо.


ТсД Джон-10 (после возвращения Дрогона, свадьба в огне)
– Не угодно ли почтить своим присутствием свадебный пир, ваше величество? – поклонился Джон.
– Да, конечно. – Селиса покосилась на Призрака. – Леди Мелисандра знает дорогу.
– Меня ждет священное пламя, ваше величество, – сказала красная жрица. – Возможно,
Рглор покажет мне короля и одержанную им победу.
– О да… мы будем молиться, чтобы вас посетило видение…
– Проводи ее величество на почетное место, Атлас, – приказал Джон.
– Я провожу королеву сам, – заявил сир Малегорн, – без помощи вашего… стюарда. – Последнее слово он многозначительно растянул, подразумевая нечто иное – любовника, что ли?
– Как пожелаете, – опять поклонился Джон. – Я вскоре присоединюсь к вам.
Селиса чопорно оперлась на руку рыцаря, придерживая дочь за плечо. Королевские утята потянулись следом под звон колокольчиков на шутовском колпаке.
На дне морском водяные с русалками едят суп из морских звезд, а прислуживают им крабы, – рассказывал Пестряк. – Я знаю, уж я-то знаю.
{“Under the sea the mermen feast on starfish soup, and all the serving men are crabs,” Patchface proclaimed as they went. “I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Unter dem Meer essen die Meerjungfrauen Seesternsuppe, und die Diener sind alle Krebse«, verkündete Flickenfratz unterwegs. »Ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}
Этот дурак опасен, – помрачнела жрица. – Я много раз видела его в пламени: вокруг него черепа, и его губы красны от крови.
{“That creature is dangerous. Many a time I have glimpsed him in my flames. Sometimes there are skulls about him, and his lips are red with blood.”}
{»Dieses Geschöpf ist gefährlich. Ich habe ihn schon oft in meinen Flammen gesehen. Manchmal ist er von Schädeln umgeben, und seine Lippen sind rot von Blut.«}
Странно, что она еще не сожгла беднягу живьем – стоило лишь шепнуть словечко на ухо королеве.
– Дурака вы видите, а Станниса нет?
– Я ищу его, но вижу только снег… вьюгу.


ТсД Джон-11 (спустя несколько дней, договор с одичалыми)
Джона это не удивило – зверь пугал королеву не меньше, чем Вун Вег Вун Дар Вун.
– Жди меня здесь, Призрак.
Ее величество шила у очага. Ее дурак плясал под одному ему слышную музыку, позванивая рогатой шапкой.
А вот и ворона, – вскричал он. – На дне морском вороны белы, как снег, уж я-то знаю.
{“The crow, the crow,” Patchface cried when he saw Jon. “Under the sea the crows are white as snow, I know, I know, oh, oh, oh.”}
{»Die Krähe, die Krähe«, rief Flickenfratz, als er Jon sah. »Unter dem Meer sind die Krähen so weiß wie Schnee, ich weiß es, ich weiß es, oh, oh, oh.«}
Принцесса Ширен сидела на подоконнике, пряча под капюшоном обезображенное серой хворью лицо. Леди Мелисандра отсутствовала – и на том спасибо. Разговора с ней Джону не избежать, но вести его лучше без королевы.
– Ваше величество. – Джон преклонил колено, Вель сделала то же самое.
– Можете встать, – сказала Селиса, отложив свое рукоделие.
– Позвольте представить вашему величеству леди Вель, сестру Даллы, которая была…
– Матерью крикуна, не дающего нам спать по ночам. Я знаю, кто она такая, лорд Сноу. Ваше счастье, что она вернулась до прибытия моего мужа и короля, иначе вам пришлось бы несладко.
– Вы принцесса одичалых? – спросила Ширен.
– Можно и так сказать. Моя сестра, умершая в родах, была женой Манса-Разбойника, Короля за Стеной.
– Я тоже принцесса, – сказала девочка, – только у меня нет сестры, а кузен уплыл за море. Он бастард, но мы с ним дружили.
– Право же, Ширен, – упрекнула ее королева. – Лорд-командующий пришел не затем, чтобы слушать твои истории о побочных отпрысках Роберта. Пестряк, проводи принцессу в ее комнату, будь так добр.
За мной, за мной, за мной на дно морское, – запел дурак и увел Ширен, подскакивая.
{“Away, away,” the fool sang. “Come with me beneath the sea, away, away, away.”}
{»Hinfort, hinfort«, sang der Narr. »Kommt mit mir unter das Meer, hinfort, hinfort, hinfort.«}


ТсД Джон-13 (после освобождения драконов, неразрешимая ситуация)
Теперь Тормунду будет не до смеха, но времени здесь терять больше нечего.
– Простите, что побеспокоил ваше величество. Этим займется Ночной Дозор.
– Вы все же намерены выступить в Суровый Дом, по глазам вижу. – Королева раздула ноздри. – Вопреки моему совету предоставить этих людей собственной участи вы продолжаете безумствовать. Не отрицайте!
– Я поступлю так, как сочту наилучшим. При всем уважении к вашему величеству, Стеной командую я.
– Отвечать перед королем тоже будете вы. И за это решение, и за все остальные. Раз вы глухи к голосу разума, поступайте как знаете.
– Кто возглавит этот поход, лорд Сноу? – осведомился сир Малегорн.
– Хотите предложить себя, сир?
– Поищите других дураков.
Я поведу их! – вскочил, звеня колокольчиками, шут. – Мы войдем в море и снова выйдем на сушу. На дне морском мы оседлаем морских коньков, и русалки будут дуть в раковины, возвещая о нас, да-да-да!
{Patchface jumped up. “I will lead it!” His bells rang merrily. “We will march into the sea and out again. Under the waves we will ride seahorses, and mermaids will blow seashells to announce our coming, oh, oh, oh.”}
{Flickenfratz sprang auf. »Ich führe sie an!« Seine Glöckchen läuteten fröhlich. »Wir marschieren ins Meer und wieder heraus. Unter den Wellen reiten wir auf Seepferden, und Meerjungfrauen werden in Muschelhörner blasen und unser Kommen ankündigen, oh, oh, oh.«}
Все, кроме Джона, засмеялись. Даже королева изволила улыбнуться.
– Отсиживаться за спинами братьев не в моих правилах – я возглавлю их сам.
– Нам остается лишь одобрить столь благородный порыв. – Королева поднесла к губам чашу с вином. – О вас, без сомнения, сложат трогательную песню, а у нас будет более разумный лорд-командующий.
...
– Геррик любезно согласился отдать руку своей старшей дочери моему дорогому Акселлу, дабы Владыка Света соединил их священными узами. Средняя его дочь в тот же день выйдет за сира Брюса Баклера, младшая – за сира Малегорна с Красного Пруда.
– Желаю вам счастья с вашими нареченными, сиры, – склонил голову Джон.
На дне морском люди женятся на рыбах, – поведал Пестряк. – Да-да-да.
{“Under the sea, men marry fishes.” Patchface did a little dance step, jingling his bells. “They do, they do, they do.”}
{»Unter dem Meer heiraten Männer Fische.« Flickenfratz tänzelte herum und klingelte mit den Glöckchen. »Ja, ja, ja.«}
– Где три свадьбы, там и четыре, – продолжала Селиса. – Вель, думается мне, тоже пора пристроить. Я хочу выдать ее за моего верного рыцаря сира Патрека с Королевской Горы.
– Вель известно об этом, ваше величество? – спросил Джон. – В вольном народе невест принято похищать – так жених доказывает свою удаль, отвагу и хитрость. Если родственники девушки поймают его, то побьют, но еще хуже будет, если она сама сочтет его недостойным.
 
Последнее редактирование:

Нортумберленд

Удалившийся
Шел из Эссоса, где и приобрел Пестряка (в Волантисе).
Кстати, любопытная строчка из письма лорда Стеффона Баратеона где он говорит о Пестряке:
Мы выкупили его на свободу и надеемся привезти домой. Роберт будет от него в восторге – быть может, он даже Станниса научит смеяться”.
Станнис значит и до гибели родителей уже отличался крайней угрюмостью, а вот слова про Пестряка который научит смеяться Станниса звучат немного жутковато, особенно в свете его дружбы с Ширен.
 

Monika

Знаменосец
forsety, я поняла Вашу мысль и согласна. Дело в том, что для переводчика важно не только знание современного языка, истории развития языка, а главное - литературного языка, с которого он переводит. Важно чувствовать язык, слово. Понимать суть. Это потому важно, что привносит эмоциональную окраску в повествование, добавляет нюансы, которые теребят ум читателя, а не убаюкивают отсутствие у него эрудиции. Я еще не все отрывки просмотрела, но сходу могу сказать, что контекст верный, а нюансы кое-где не точны.

Narrenblut, Königsblut, Blut auf dem Schenkel der Jungfrau, aber Ketten für die Gäste und Ketten für den Bräutigam, ja, ja, ja
Fool's blood, king's blood, blood on the maiden's thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom.
Здесь слово "дурак" правильнее перевести "шут". Потому что дурак в при особом контексте = шуту, но шут не равно дурак (идиот, придурок, больной). Улавливаете? Кровь шута, кровь короля и кровь девственницы (т.е. имеется в виду, простите за детали - дефлорация). Поэтому и упоминание крови на бедре. Это не просто какая-то девица, которую уже до этого пользовали, а только потом замуж выпихнули. Это держит жениха, притягивает возбуждает и его и любопытство гостей. Цепи - отлично сказано! А теперь сложите всю фразу и почувствуйте разницу.

С тенями.
Die Schatten kommen zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord, zum Tanzen, Mylord«, sang der Narr, schwenkte den Kopf und ließ die Glocken schallen und bimmeln. Ding dong, klingelingeling, dong dong.
Можно перевести дословно - тени приходят танцевать. Это верно. А можно - тени сошлись в пляске... Именно слово "пляска", а не "танец". Воображение нам рисует ту еще картинку.

И тыды и тыпы.
 
Последнее редактирование:

forsety

Лорд
Здесь слово "дурак" правильнее перевести "шут". Потому что дурак в при особом контексте = шуту, но шут не равно дурак (идиот, придурок, больной). Улавливаете? Кровь шута, кровь короля и кровь девственницы (т.е. имеется в виду, простите за детали - дефлорация). Поэтому и упоминание крови на бедре. Это не просто какая-то девица, которую уже до этого пользовали, а только потом замуж выпихнули. Это держит жениха, притягивает возбуждает и его и любопытство гостей. Цепи - отлично сказано! А теперь сложите всю фразу и почувствуйте разницу.
Уже :cool:. С дураком в тексте есть прекрасная ассоциация - a fool in love. С королем тоже все ясно: Khal Rhae Mhar - the Sorefoot King, Khal Rhaggat - the Cart King. А с девой я с вами не совсем согласна. В истории была одна девственница (Дева), которая родила сына :sneaky:. Кровь на бедрах - это не дефлокация, это - роды. И все это кровавое месиво притянуло гостей (Inside the tent the shapes were dancing, circling the brazier and the bloody bath, dark against the sandsilk, and some did not look human. She glimpsed the shadow of a great wolf, and another like a man wreathed in flames), которые были скованы цепями - сильным и темным заклинанием from the Shadow Lands.
The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord,” he sang, hopping from one foot to the other and back again. “The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord.” Тени пришли на пляску, тени пришли, чтобы остаться ;).
 

forsety

Лорд
Monika :D :D :D
This morning the puppeteers were doing the tale of Florian and Jonquil. The fat Dornishwoman was working Florian in his armor made of motley, while the tall girl held Jonquil's strings. "You are no knight," she was saying as the puppet's mouth moved up and down. "I know you. You are Florian the Fool."
"I am, my lady," the other puppet answered, kneeling. "As great a fool as ever lived, and as great a knight as well."
"A fool and a knight?" said Jonquil. "I have never heard of such a thing."
"Sweet lady," said Florian, "all men are fools, and all men are knights, where women are concerned.
"
 

Monika

Знаменосец
ничего, что вмешиваюсь?
В немецком варианте кровь на бедрах девственницы (Jungfrau).
Надо вмешиваться. Совместно накопаем в тексте золотишка.
 
@forsety, вот это "all men are fools, and all men are knights, where women are concerned." :thumbsup::oh:
 

Белая гавань

Ленный рыцарь
Наверняка это чистое ИМХО, но я щетаю, что в Пестряка переодически вселяется Бринден Кровавый ворон и таким образом развлекается.
 

Кувшинка

Наемник
Здравствуйте. Я новенькая:oops:
У меня есть одна мыслишка про песни дурака, а именно про "дно морское".
Дно морское - это такой же мир, как и суша. Ели суша - это мир, в котором живет человек (явный), про который он думает, что все знает и в песни Пестряка "дно морское" как раз и является истиной (то, о чем не знает человек), скрытой от других.
Дно морское - это все что происходит в мире (о чем не знают), чужие секреты, заговоры и др. Дно морское - истина, которая однажды откроется/сбудется.
Как пример его пророчеств.
Во тьме пляшут мертвые
- намек на мертвецов, возрожденных иными;
А вот и ворона, – вскричал он. – На дне морском вороны белы, как снег, уж я-то знаю
намек либо на "смерть" Джона, либо на Джон - сын Рейгара;
«Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона».
здесь уже давно разгадали и др;
На дне морском птицы носят чешую, а не перья
я думаю, что это намек не на возрождение драконов, а на правду о Джоне, ворона на самом-то деле - дракон;
Я поведу их! – вскочил, звеня колокольчиками, шут. – Мы войдем в море и снова выйдем на сушу. На дне морском мы оседлаем морских коньков, и русалки будут дуть в раковины, возвещая о нас, да-да-да!
мне кажется, что этот момент про возвращение Рикона.
Мы войдем в море - Давос узнает тайну про Рикона; и снова выйдем на сушу, т.е. Давос привезет правду о Риконе и самого Рикона. На дне морском мы оседлаем морских коньков, - у семьи Аурина Уотерса (Веларионов) герб морских коньков и никто не знает куда тот увел корабли Серсеи, может быть, Давос встретит Аурина и его флот и они направятся за Риконом или вернутся с ним на кораблях Серсее; и русалки будут дуть в раковины, возвещая о нас, русалки - Мандерли, Виман был тем, кто отправил Давоса за Риконом, когда Рикон вернется со Скагоса, Мандерли как раз и будут возвещать/рассказывать всем о возвращении истинного наследника Севера.
Надеюсь получилось не скомкано. :Please:
 

Ulv

Удалившийся
Пестряк конечно связан с Ширен, в книге много раз подчёркивается, что только несчастная принцесса была привязана к шуту, и общалась с ним.
Связь эта, учитывая не сулящее ничего хорошего Ширен будущее, тоже выглядит жутковатой и мрачной.
Ну а с песнями Пестряка... их интересно конечно разгадывать, но пока сами события не свершатся(как это было с Красной Свадьбой), то гадание это на удачу.
 

Innai Myoken

Знаменосец
А я думаю, Пестряк напрямую связан с Утонувшим богом, а не Иными. Мне нравится теория о возрождении Утонувшего бога, и тогда Пестряк, как и Эурон, имеет отношение к его линии. Потому и Мелисаандра его видит в таком ужасном виде.
 

calme_rut

Кастелян
- Этот дурак опасен, - помрачнела жрица. - Я много раз видела его в пламени: вокруг него черепа, и его губы красны от крови.
А ведь в таком случае Пестряк - злобный клоун вроде Пеннивайза или Джокера...
 
Сверху