• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

Крещендо

Оруженосец
Я даже больше скажу, не Джон Сноу, а Хон или Йон) Учитывая, что уже есть Yohn ...
Мне кажется, что все-таки Жон. По аналогии с Марсианским охотником, у которого тоже в имени "h" нету, и в оригинале его имя постоянной произносят как Жон. С нашим Снегом в сериале - та же история, если только актеры по инерции не переходят на привычное звучание.
Спасибо за отзыв!
 

AsGardiel

Ленный рыцарь
Мне кажется, что все-таки Жон. По аналогии с Марсианским охотником, у которого тоже...
Просто Jon - обычное испанское имя, но я не настаиваю)
Еще есть такая штука... В русских переводах совершенно потеряно созвучие Petyr Baelish и Bael the Bard. Поэтому либо Петир Баэлиш, либо Бейл Бард. Увы, не звучит ни то, ни другое
 
  • Мне нравится
Отклики: Ell

Xanvier Xanbie

Мейстер
Мелочь: "Насколько она знала, они были замешаны во всем этом" — в оригинале у Серсеи нет такой уверенности: for all she knew — это выражение неоднозначности: "возможно, может быть, почем знать".

В нем нет "Кв", на самом деле;
На мой взгляд, Мартин в подобных случаях использует Q для замены K или C, когда хочет лишний раз экзотизировать написание имени, и нет никаких причин не читать эту букву как "К". Можно посмотреть на написания имен вроде Qarl (вместо Carl), Qyle (вместо Kyle) или Marq (вместо Mark), чтобы просечь фишку. Qyburn, по-моему, просто Кайбёрн (как его и произносят в сериале).
 

Крещендо

Оруженосец
Мелочь: "Насколько она знала, они были замешаны во всем этом" — в ориги...
Замечания приняты, исправления сделаны, но с оговорками.
1. Буква в начале все-таки "кью", а не "кей". И, насколько я знаю, ее таким образом вообще никто, кроме Мартина, не использует. Абсолютно понятна путаница актеров. И да, он наверняка хотел так создать экзотичность, ну так и я хочу ее создать. Увы, и правда проглядела произношение "y" в открытом слоге, сбила официальная версия. Так что получился Кьяйбёрн, теперь его имя окончательно стало похоже на какой-то диагноз:creative:
2. For all I know означает:
  • нет полной уверенности или знание о чем-то ограничено (Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc);
  • согласно имеющейся информации, я думаю, вероятно (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.);
  • перефразированное "насколько мне известно" (as far as I know), я точно не знаю (McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc.).
Вообще можно перевести и как "почем я знаю", но осторожно. Это выражение означает "я не знаю ничего, но кто сказал, что так не может быть?". Либо просто "не знаю". Один раз у Церсеи я его вставила, но там, где у ее подозрений есть хоть какие-то основания, я перевожу по-другому.
Кстати, в знаменитой фразе Тириона "почем я знаю" тоже не будет, там это меня еще в переводе Виленской напрягало. Джейме весь извелся, пытается понять - врал брат или не врал. А брат, получается, с самого начала объявил, что говорит ничем не подтвержденную сплетню. При том, что это еще и по факту не так.
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Очередная глава с моим личным кошмаром - геральдикой. Если какие-то проблемы с гербами -поправляйте, не стесняйтесь.
Brienne стала Бриэнн, так как сочетание гласных в данном случае читается как "иэ", а ставить "а" в конце означает повредить благозвучию.
Братья в определенный момент стали монахами. Считайте это капризом переводчика.
Также, коль скоро я добралась до своего любимого персонажа, хотелось бы сделать кое-что новенькое и отметить ее манеру речи и мыслей. Она маниакально вежлива. Настоящая леди, так сказать, даже Санса от нее отстает. Описать в грубоватых словах она может только себя нелюбимую и тех, кого искренне ненавидит. И даже случайный межевой рыцарь у нее будет не "fat" (толстый), а "big-bellied" (буквально "с большим брюшком", я перевела как "пузатенький").
Глава 4 Бриэнн
 

Вложения

  • Вороний Пир Бриэнн I.pdf
    507.4 KB · Просмотры: 0

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крещендо , во-первых, спасибо за главу. Стиль, как мне кажется, немного отличается от всех предыдущих. Наверное, это из-за вашей любви к Бриэнн.
Позвольте, я пройдусь по опечаткам?
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крещендо , "Когда в дело идут мечи, сёр Крейтон Донгбоу не будет стоять в стороне."
"- Сёр Шадрих из Тенистой долины. Еше меня зовут Бешеной Мышью"
". Мои слуги будут отоспятся в стойлах, если ты не возражаешь. Хозяин окитнул их взглядом"
И еще, не совсем опечатки, поэтому простите, если что не так, но мне померещилось несовпадение родов:
"На вертеле хорошая козлятина, то есть. - Его качество я оценю сам, - объявил Хибальд. - Моим людям хватит хлеба и топленого жира.
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крещендо , Рекибег мне очень понравился.:thumbsup: Но можно узнать... почему Зима Наступившая?:sorry::unsure:
Постскриптум: Очень жду Сэма.
 

Крещендо

Оруженосец
Крещендо , Рекибег мне очень понравился. Но можно узнать... почему Зима Наступивша...
Конечно, можно. Переводя названия замков, я сходила из простого правила: почти все они являются словосочетанием, из которого Мартин просто убрал пробел. И все было очень легко, пока шли прилагательное + существительное а ля Солнечное Копье. Однако Риверран и Винтерфелл - это сочетание существительного и глагола. Решила, что буду переделывать на сочетание существительных или существительное + причастие.
С Риверраном возникла проблема - даже если ставить пробел, с точки зрения грамматики сочетание выглядит странно. Третья форма глагола одна, без связки, не используется. Поэтому и перевела я его так. чтобы название среди остальных выделялось. Рада, что понравилось!
С Винтерфеллом такой проблемы не было, но зато там есть проблема с загадочным смыслом. Глагол fell, когда речь идет о временах года, имеет значение "настало" или "пришло". Но мы же знаем, что для Севера вообще и для Старков в частности "зима" означает еще и недружественные сверхъестественные силы. И в таком случае "fell" означает "пала в бою". Вот и разберись, то ли Винтерфелл построен на месте победы над Иными, то ли на месте "рождения Зимы". В конце концов я остановилась на варианте Зима Наступившая, его как бы тоже можно трактовать двояко - очевидный вариант, что на месте замка наступила зима, и неочевидный - что замок построен на "теле" пришедшей, но проигравшей "зимы".
 

Mathaisar

Ленный рыцарь
Глагол fell, когда речь идет о временах года, имеет значение "настало" или "пришло". Но мы же знаем, что для Севера вообще и для Старков в частности "зима" означает еще и недружественные сверхъестественные силы. И в таком случае "fell" означает "пала в бою". Вот и разберись, то ли Винтерфелл построен на месте победы над Иными, то ли на месте "рождения Зимы". В конце концов я остановилась на варианте Зима Наступившая, его как бы тоже можно трактовать двояко - очевидный вариант, что на месте замка наступила зима, и неочевидный - что замок построен на "теле" пришедшей, но проигравшей "зимы".
Значит, Вы считаете "Fell" глаголом? А я всегда думал, что это тоже прилагательное...:задумался:
 

Крещендо

Оруженосец
Значит, Вы считаете "Fell" глаголом? А я всегда думал, что это тоже прил...
Такое значение у него есть, тогда получается "Зима Свирепая" Несколько странноватый перевод, учитывая, выглядит так, будто Старки ассоциируют Зиму с собой. И замок у них "Зима Свирепая", и девиз у них "Зима близко", просто какой-то зимний фан-клуб. Возможен, конечно, такой вариант, особенно если учитывать теорию о добрых Иных. Но хотелось какой-то большей неоднозначности, а Зима Насупившая сохраняет возможность и такой трактовки тоже. Кроме того, fell стоит после существительного, а в английском языке с прилагательными так обычно не поступают, поэтому мне первым делом и пришло на ум, что это глагол.
 
Последнее редактирование:

Mathaisar

Ленный рыцарь
Кроме того, fell стоит после существительного, а в английском языке с прилагательными так обычно не поступает, поэтому мне первым делом и пришло на ум, что это глагол.
Ясно. Спасибо. Вы не подумайте, пожалуйста, я это не упрека ради, а только любопытства для.
 

Крещендо

Оруженосец
Ясно. Спасибо. Вы не подумайте, пожалуйста, я это не упрека ради, а только любопыт...
Конечно, не подумаю. Наоборот, мои изменения надо обсуждать, вдруг вариант получше появится. Да и вообще я же специально взялась за перевод, чтобы взглянуть на известные книги под иным углом.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Запряженная волами телега с зерном и тюками шерсти
Там обоз, множество телег (train of oxcarts).

шестьдесят, днем больше, днем меньше
В смысле, "по меньшей мере шестьдесят" (а то и старше).

Эту мышь носили лорд Лукас, Сводник, и Манфрид из Черных плащей, его сын
Мне из оригинала представилось, что это два человека: Lucas the Pander и Manfryd of the Black Hood. Из перевода можно заключить, что это три человека — Лукас, Сводник и Манфрид, причем Манфрид входил в организацию "Черные плащи" (вроде золотых плащей Королевской Гавани).

Межевые рыцари с септоном
В это месте, вероятно, имеется в виду торговец Хибальд, это Мартин дал промашку. Ни выше, ни ниже никаких септонов в их компании нет.

ромбовидных застекленных окон трактира
"Застекленных ромбами", в смысле, а не "окон в форме ромба". Имеется в виду что-то вот такое:

strange-windows-a.jpg
 

Крещендо

Оруженосец
Манфрид, причем Манфрид входил в организацию "Черные плащи"
А вот тут мне самой интересно. как переводить, потому что в оригинале стоит предлог of. То есть, это не кличка, как у отца. Может, географическое название?
 

Karhold

Знаменосец
Выскажу несколько слов о переводе "Пира". Как известно, Виленская делала свой первоначальный перевод с черновика, который по ошибке разослал агент Мартина. Сейчас даже стало интересно - есть ли английский вариант этого черновика в Сети?
7k: Переводчик «Песни Льда и Пламени» на польский язык на крупнейшем англоязычном фанатском форуме рассказал, что получил в работу не окончательную редакцию «Пира стервятников» из-за ошибки агента Мартина. В АСТ в какой-то момент тоже обнаружили ошибку, но уже после выхода первого тиража. Такие ошибки часто случаются? Что вы чувствуете, когда такое происходит?
Н. Виленская: Да, это был очень досадный случай — больше подобного, к счастью, не повторялось. Кстати, к «Пламени и крови» Мартин прислал несколько выпусков поправок и примечаний.
Как я понимаю, позднее Виленская заменила только перевод главы Бриенны из черновика на перевод двух глав Бриенны из официальной редакции. Остальной текст "Пира стервятников"( в переводе Виленской), так и содержит элементы того самого черновика, попавшего к Виленской. Возможно, это объясняет наличие некоторых смысловые отличия перевода Виленской от английской редакции. Например, перепутан порядок появления людей Карстарка и Амори Лорха у Свиного Рога. На мой взгляд, там была изначальная ошибка в черновике, которой нет в официальном английском тексте. Вот этот фрагмент перевода:
В месте под названием Свиной Рог они обнаружили старого рыцаря Роджера Хогга, засевшего в своей башне с шестью латниками, четырьмя арбалетчиками и парой десятков крестьян. Сир Кеннос высказал предположение, что огромный, заросший сир Роджер — отдаленный родственник Кракехоллов, чьей эмблемой был ощетинившийся вепрь. Могучий Вепрь счел, что это не лишено оснований, и целый час расспрашивал старика о его предках.
Джейме больше занимало, что думает Хогг о волках.
— Нам больше хлопот причинили волки под белой звездой, — сказал ему старый рыцарь. — Они шли по вашему следу, милорд, но мы дали им хороший отпор и зарыли троих на реповом поле.
После них к нам, простите великодушно, нагрянули треклятые львы. Командовал ими некто с мантикором на щите.
— Сир Амори Лорх, — разъяснил Джейме. — Мой лорд-отец дал ему приказ посеять смуту на речных землях.
— Мы не речные жители, — ответил на это сир Роджер. — Я вассал дома Хэйфордов, а леди Эрмесанда склонила коленку перед Королевской Гаванью — или склонит, когда научится хорошо ходить. Я им так и сказал, но этот сир Лорх не больно-то меня слушал. Он забил половину моих овец, зарезал трех отличных молочных коз и пытался поджарить меня в моей собственной башне. Да не тут-то было — стены у нас восьмифутовой толщины. Он поленился разводить огонь сызнова и уехал. Настоящие серые волки пришли потом и сожрали овец, которых мантикор нам оставил. Овчины нам удалось сохранить, но ими ведь сыт не будешь. Как нам быть-то теперь, милорд?
Конечно, Амори Лорх появился у Свиного Рога задолго до людей Рикарда Карстарка. Явная хронологическая неточность.
С другой стороны, в черновой главе Бриенны есть описание сцены Красной Свадьбы, которая отсутствует в официальной редакции:
— Я была гостьей под твоим кровом. Делила хлеб-соль с твоей младшей сестрой.
Джейну это не тронуло.
— После Красной Свадьбы гостеприимство в речных землях мало что значит.
— Да… я знаю про Красную Свадьбу.
— Знаешь? — Пожилой северянин в овчинном плаще придвинулся ближе к Бриенне. — Сомневаюсь. Знать может лишь тот, кто там был. Тогда шел дождь… вот как теперь. Фреи поставили для нас шатры, три больших пиршественных шатра, выкатили бочки с медом, вином и элем. Перед этим мы проделали долгий путь, вымокли и замерзли, ну и набились в шатры, чтоб погреться и выпить… а Фреи-то пили с нами, и шутили, и пели, и в кости-плашки играли. Снаружи дождь лупит, а в шатре тепло и уютно, и Фреи подкатывают все новые бочки… — По лицу северянина текли слезы. — Да простят меня боги. Эль на пустой желудок сразу ударил мне в голову, а Фреи знай поднимают здравицы: за лорда Эдмара, за Молодого Волка, за королеву Жиенну… По краям лагеря лорд Болтон расставил своих людей, чтоб враг к нам не подобрался. Душно было, помню, и жарко — все толпились вокруг этих бочек. Мне приспичило отлить, поэтому я вышел под дождь, побрел вниз к реке и опорожнился в тростники. Потом поскользнулся в грязи и упал — это меня и спасло. Лежу и слышу музыку в замке, барабаны, рога и волынки, над водой-то хорошо слышно. Я, должно быть, задремал тогда, а проснулся от воплей. Вскарабкался на берег и вижу: шатры все повалены и горят. Все три, а в них сотни народу. Гляжу, это Фреи зажги их, а сами пускают стрелы в каждое вздутие на холсте. Немногие вырвались и вступили в бой, и тогда люди Болтона принялись рубить их заодно с Фреями. Тут я понял, что нам конец. И спрятался в тростниках, да простят меня боги. А музыка все это время играла, да так громко — и не расслышишь, как кричат люди, горящие в шатрах заживо. Так что не рассказывай мне про Красную Свадьбу. Никто не может знать, кроме тех, кто слыхал эту музыку.
Бриенна съежилась от его гневного голоса.
— Я сожалею обо всех, кто погиб там, но при чем же тут я? Меня там и близко не было.
— Всю эту кашу заварили твои хозяева Ланнистеры, — сказал одноглазый. — Вместе с Болтоном и Фреями.
— Они не мои хозяева.
— Ясное дело, нет. Этот меч они тебе за просто так дали. И грамоту с печатью короля-мальца тоже.
— Имя этому мечу — Верный Клятве. Я ищу… — Она чуть не сказала «свою сестру», но какое-то чутье подсказало ей, что лгать этим людям не следует. — Ищу одну благородную девицу тринадцати лет, голубоглазую, с золотистыми волосами.
— Мы ее тоже ищем, — сказал еще один, моложе других, говоривший с морозным прихрустом севера. — Мы знаем, кто вы, леди Бриенна. Знаем, кого вы ищете и кому служите. Вы даже не догадываетесь, сколько у нас друзей — в Синем Доле, Девичьем Пруду, Королевской Гавани, даже и в Близнецах. Когда до нас дошли вести о ваших розысках… вы не случайно стоите здесь с петлей на шее, миледи. Придется вам ответить за свои преступления.
— Преступления? Что я такого сделала?
— Вы предательница и клятвопреступница.
Кстати, этот фрагмент с северянином, который пошёл по нужде и пережил Красную Свадьбу, как-то своеобразно перекликается с сериальной версией, где уже Бринден Талли пошёл по нужде и пережил бойню. Возможно, этот фрагмент черновика был известен сценаристам.
ИМХО.
 

sverchok2

Знаменосец
Вы считаете "Fell" глаголом? А я всегда думал, что это тоже прилагательное...
Существительное подходящее тоже есть, "холм". Но всё же звучит скорее как глагол, ИМХО :unsure:.

в оригинале стоит предлог of. То есть, это не кличка, как у отца. Может, географическое название?
Мне кажется, не обязательно географическое (Лотстоны же из Харренхола, а не из какого-то Черного колпака ;)?). Скажем, когда Дейнерис думает о Хиздаре, что он "Hizdar, of the tepid kisses", она же не подразумевает ничего географического.
 
Сверху