Lady Snark
Знаменосец
“Maester Luwin, I trust you as I would my own blood.
"Мейстер Лювин, я доверяю тебе, как доверял бы моей собственной крови."
По-моему, в английском тексте однозначно, что Нед его не считает родичем: "as I would my own blood" - "как я (поступал) бы с тем, кто моей собственной крови". (Кровь тут в смысле "родная кровь", родственник).
Кусок насчет рыцарей:
“Few enough,” the maester said with a touch of impatience. “To be a knight, you must stand your vigil in a sept, and be anointed with the seven oils to consecrate your vows. In the north, only a few of the great houses worship the Seven. The rest honor the old gods, and name no knights . . . but those lords and their sons and sworn swords are no less fierce or loyal or honorable. A man’s worth is not marked by a ser before his name. As I have told you a hundred times before.”
Никаких "наших людей" и в помине нет. "На севере только немногие великие дома поклоняются Семерым. Остальные чтут старых богов и среди них нет рыцарей..." Всё безлично.