• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Предложения для атласа (карты) Вестероса и Эссоса v4

compart

Удалившийся
Вопрос: а почему Скане, а не Скейн?
В официальном переводе повсеместно используется именно вариант Скейн - и на картах, и в тексте.
Пример: с.229 (издание Пира 2012 года)

Да это наверняка из за моей былой дотошности :)
Поскольку теперь карта сильно уехала в область фиг знает куда и на ней присутствуют одновременно Нива и Блэкмонт :)
можно вернуть и Скейн...

А смысл был такой, что слово СКАгос и СКАне, это одного поля ягода слова... поэтому правильно нужно или Скагос - Скане или Скейгос - Скейне...

А вообще, в официальном переводе, например, Суровый Дол, и так и на карте долгое время было, но потом вдруг решили поменять на Суровый Дом :) Так что то, как оно в официальном переводе, это не показатель... 
Может, и глюк.
А может, дело в том, что "день пути" - это считается день пути войска. Ксанвьер, Ром и Ассек, помню, в теме Хронологии закидали меня цитатами из всяких уставов, что и эта скорость для войска великовата...:not guilty:

??? выпал в осадок :волнуюсь:
Ладно, сегодня уже никак, да и завтра похоже, но как праздники угомонятся, обязательно поищу по поводу войсковых маршбросков и по поводу лошадей... 15 км. по равнинной местности, по ровной дороге, это такой пустяк... пол дня, это просто фантастически не реально!
 

compart

Удалившийся
В "Танце" на внутренних картах точно "Суровый ДоМ". В тексте не обращал внимания, поищу

Да, это видимо в фанатском альтернативном переводе, который вышел раньше официального - Суровый Дол...
Сейчас посмотрел, в официальном - Суровый Дом... и это идиотизм, ибо никакого Дома Суровости там нет :волнуюсь:

Два перевода просто перепутались в голове, а точнее даже три... так что, прошу прощения за дезу :oops:
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Башня Бейлишю Вы правы. Может, это ошибка Нарвен.
Тут такое дело: я долго выбирала между самым северным «пальцем» и самым «южным». В результате посмотрела на одну из фэнских карт, и поставила, как там.

--

ЗЫ: я уж отчаялась ее публиковать. Мне там еще заново координаты между прочим вводить ;)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
В результате посмотрела на одну из фэнских карт, и поставила, как там.
Кстати, о птичках - лично я считаю эту самую карту наиболее верной из всех существующих. За исключением одного весьма серьёзного момента: создатели канонических карт всё-таки смогли придумать, как сгладить глюк Мартина со временем и расстояниями во время В5К. Они попросту сделали весь Юг Вестероса более толстым. Простор теперь выпирает как увесистое пузечко любителя пива, да и Речные Земли стали ширше - то бишь более протяжёнными в широтном направлении.

ЗЫ: я уж отчаялась ее публиковать.
Чесгря, именно поэтому я воздерживаюсь от ещё кое-какой критики. Хоцца результату!!! 
Ладно, сегодня уже никак, да и завтра похоже, но как праздники угомонятся, обязательно поищу по поводу войсковых маршбросков и по поводу лошадей... 15 км. по равнинной местности, по ровной дороге, это такой пустяк... пол дня, это просто фантастически не реально!
Тады ругайтесь с Мартином и прочими уставами. В Танце, помимо средних скоростей, указано чётко (глава Аша-2): "в первый день войско прошло 22 мили, во второй день - 24 мили, в третий день -14 миль, ибо вошли в лес" (цитата неполна). Так что, как по мне, считать средней скоростью 20 миль/день - вполне реально.
 

compart

Удалившийся
Тады ругайтесь с Мартином и прочими уставами. В Танце, помимо средних скоростей, указано чётко (глава Аша-2): "в первый день войско прошло 22 мили, во второй день - 24 мили, в третий день -14 миль, ибо вошли в лес" (цитата неполна). Так что, как по мне, считать средней скоростью 20 миль/день - вполне реально.

???
А они по дороге разве шли? И разве там не выпал снег? Вы представляете что значит передвигаться через лес, да еще по выпавшему снегу?
Ну и что значит войско? Это собственно что? Пешие, конные, обоз, раненые и прочие... и двигаются все вместе? В таком случае они могут и 1 милю пройти :)

Винтерфелл - Сервин находятся в равниной местности, леса там на карте не видать, плюс там не просто какая то дорога, там королевский тракт, то есть надо полагать, что то вроде капитальной благоустроенной дороги.

Ладно, я еще не успел расспросить коняшников, но обязательно попытаюсь :)
Про Башни на Пальцах, то же опосля...

Всех с праздниками!
 

compart

Удалившийся
Вот интересная спекулятивная карта с новыми локациями

Setting.jpg
ссылка
http://s002.radikal.ru/i200/1305/f3/f7861c2c1d6f.jpg

Теперь понятно, как на русской карте Сервин оказался так близко к Винтерфеллу :)

Cervin.jpg


Вопрос! А что за Tower рядом с Хорнвудом?

Однако!
На французской карте Сервин лежит дальше, за рекой, что на мой взгляд правильно


ссылка на полную версию
http://yadi.sk/d/oN77iFVz4gu6g

На испанской (?) карте Хорнвуд лежит между Винтерфеллом и Дредфортом, на РЕКЕ Белый Нож!
Что, на мой взгляд то же правильней.


ссылка на полную версию
http://yadi.sk/d/WdBl9W2O4gu6k
 

compart

Удалившийся
Теперь по поводу Башни Бейлиша
House Baelish
Lord Petyr Baelish’s great-grandfather was a Braavosi sellsword in the service of Lord Corbray, so when his son became a hedge knight he took the stone head of the Titan of Braavos as his sigil. Lord Baelish’s father was the smallest of small lords of a few rocky acres on the smallest of the Fingers.

Понятно как башня очутилась в том месте на русской карте, но вот по каким соображениям она помещена на английскую спекулятивную карту? Это ведь НЕ Fingers!

Fingers - Пальцы = пять пальцев
вот они отмечены от 1 до 5, причем тот самый Мизинец, это цифра 5
и если измерять расстояние от Гнезда, то синий путь 1, короче пути 2
Fingers2.jpg

House Corbray of Heart's Home
http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Entry/House_Corbray/

House Corbray of Heart's Home --> ? река - море
House Hunter of Longbow Hall --> подножие гор
House Lynderly of Snakewood --> лес
House Coldwater of Coldwater Burn --> река
House Belmore of Strongsong --> горы

Lynderly владеют лесом
Coldwater владеют рекой
Belmore владения в горной местности
Hunter ? владения у подножия гор
Corbray ? замок стоит на реке, недалеко от впадения в море, название вроде ничего конкретного нам сказать не может

???
Fingers3.jpg

???
Fingers4.jpg

По поводу того, что путь из Гнезда до Мизинца проходит по горам.
Это не совсем так!
Но вот прямой путь от Гнезда до нынешнего расположения Башни, как раз проходит только по горам и просто не может быть!
Тут не ясно насколько удобен съезд с горы в сторону Ironaks, горы нанесены ведь довольно условно и сам этот путь может буть намного длиннее, чем спуск в противоположную сторону + даже если спустится и ехать по равнине, после Longbow Hall, все равно нужно будет взбираться в горы и ехать довольно долго по гористой местности.
А вот путь до Мизинца, наоборот, может быть и не таким уж длинным, всего лишь пару раз пересечь горы, а далее там дорога все время идет по низкой местности.
Fingers5.jpg
Вот еще вариант дорог.
Даже если спрямить путь от Гнезда до Ironaks, все равно выходит не ближе чем до Мизинца.
Fingers6.jpg
 

compart

Удалившийся
N@rwen

ИМХО
Мне думается, нужно опубликовать карту как она есть.
А далее завести XLS файл с перечнем всех наименований и постепенно вносить туда какие то свои коррективы. Через год, когда накопится какой то массив изменений, приступить к редактированию карты версии №2 :)

Ну а на форуме пусть пишет кто хочет и о чем хочет, по поводу карты. Использовать в режиме просмотра и взятия на заметку, той или иной инфы, для внесения будущих корректив :)

ЗЫ
Я вот в основном до этого рассматривал карту за пределами Вестероса, и только сейчас переключился на западный континент... и очень многое для меня просто не понятно и несколько странно...

например
Blueburn = река Речушка - в чем тут смысл?
Grassy Vale = Луговина, но Blackmont = Блэкмонт и т.д.

Cockleswent = Зыбкая - ???

зыбкий
неустойчивый, шаткий, ненадёжный
- Зыбкий песок - Зыбкая трясина - Зыбкие доводы
Синонимы
зыбучий, непрочный, сомнительный, трясинный, ненадёжный, неустойчивый, нестойкий
 

goodvin

Скиталец
Сейчас посмотрел, в официальном - Суровый Дом... и это идиотизм, ибо никакого Дома Суровости там нет
Это как раз Дол - идиотизм, ибо долиной и не пахнет. Там пещерки же, как мне помнится. Впрочем, надо ТсД будет перечитать, уточнить.
Вроде обсуждалось, что "Дом" - более правильный вариант, а "Дол" - именно косяк фанатского 
А смысл был такой, что слово СКАгос и СКАне, это одного поля ягода слова... поэтому правильно нужно или Скагос - Скане или Скейгос - Скейне...
Ну если пользоваться правилами чтения аглицкой мовы, то Скейн так точно. Ну и Скэгос, как я подозреваю)

По мне так карте логично (кроме явных косяков вроде Боброутеса) соответствовать офиц.переводу. И она вроде как и соответствует ему именно в таком соотношении)
 

compart

Удалившийся
Это как раз Дол - идиотизм, ибо долиной и не пахнет. Там пещерки же, как мне помнится. Впрочем, надо ТсД будет перечитать, уточнить.

Вроде обсуждалось, что "Дом" - более правильный вариант, а "Дол" - именно косяк фанатского

Там есть какой то Дом и он этот дом суров? :D :D :D

Дол, это может быть просто низина, не обязательно некая глобальная долина. Там да, есть скала и пещеры, но насколько я помню, развалины строений находятся внизу под скалой и утверждается, что там мог быть город, единственный за Стеной, насчет пещерного города вроде ничего не говорится, значит подразумеваются какие то дома в низине под скалой. Может и ошибаюсь конечно.
Обсуждалось так же, что Дол вполне подходит и правильно...
"Дом" да еще и "Суровый", звучит несколько странно, по моему, поскольку там нет никакого дома/домов... там вообще не жилая местность теперь... местность=Дол

Ну если пользоваться правилами чтения аглицкой мовы, то Скейн так точно. Ну и Скэгос, как я подозреваю)

По мне так карте логично (кроме явных косяков вроде Боброутеса) соответствовать офиц.переводу. И она вроде как и соответствует ему именно в таком соотношении)


А в Вестеросе говорят по английски? :D :D :D
SKA не может быть одновременно и скей и скэ
Там ведь однотипные слова. По идее их и нужно читать одинаково или Скейн - Скейгос, или Скагос - Скане... но в официальном переводе да, по разному прочли... можно и на карту это вернуть, теперь уже не принципиально, поскольку на ней просто жутчайшая солянка из англо-русско-народного диалекта...
 

goodvin

Скиталец
Там есть какой то Дом и он этот дом суров?
Слово "Дом" имеет достаточно растяжимое понятие в литературном языке. Место обитания как таковое. Необязательно даже людей) В передачах про жЫвотных часто упоминается "дом ...", если обращали внимание

там вообще не жилая местность теперь...
Но ранее была жилой и названьице осталось с тех времен, благополучных.

Дол, это может быть просто низина, не обязательно некая глобальная долина.
Там именно речь об утесе/скале у моря, какая там низина?
Я встречал просто где-то не так давно слова одного из авторов фан-перевода, который сам же и признал, что "дол" - его косяк. Иначе и спорить бы не стал. Теперь только найти проблематично)) Но если найду таки где-то упоминание об этом - кину ссылку.
В оригинале именно Hardhome (долины там у Мартина точно никакой не было)

А в Вестеросе говорят по английски?
Мартин сам говорит по-аглицки и оригинал книг на английском. И никакого спец.языка по ходу книги он не придумал. По нескольку слов из дотрака и валирийского. Остальное было сваяно уже сериальщиками под сериал.
На прочтение именно Скейн намекает немая e на конце. http://www.native-english.ru/pronounce/syllable
Мб, конечно внезапно (!) Скейгос, но в написании слова никаких предпосылок к такому прочтению я не вижу.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я заметил, бывший замок Ночного Дозора Сторожевая Вышка теперь называется Страж. Теперь у Дозора целых три замка под названием Страж: Зеленый Страж (Greenguard), Серый Страж (Greyguard) и просто Страж (Sentinel Stand). Не спорю, что stand - не слишком гордо звучащее название для целого замка, но мне кажется, что старый перевод был лучше.

Fellwood на карте Фелвуд - учитывая, что владеют им Феллы через два "л", может, Феллвуд тогда?

Плясуны это из оф. перевода. А фитили из какой-то старой версии карты, в комментах у меня подписано: если брать корень wick, то 1) фитиль 2)городок, а если wicken - то боярышник или пырей. Den - логово, укрывище.
А вообще, может, боярышник тут ни при чем и название замка следует понимать как wicked den? Просто Мартину показалось некрасивым двойное d на стыке wickedden и он прибег к архаичной форме wicken вместо wicked.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Уже застолблено Брюнами из Королевских Земель (Dyre Den). Хотя их замок (которого на карте нет, и вообще неизвестно, замок ли это или деревня в три домика) можно в какую-нибудь Дикую Берлогу переименовать, а освободившееся Логово отдать Ваксли.

Хотя я посмотрел на герб Ваксли и осознал, что идея с фитилями была не такой уж ошибочной. У них три свечки с подсвечниками и девиз "Свет во тьме".
 

compart

Удалившийся
Слово "Дом" имеет достаточно растяжимое понятие в литературном языке. Место обитания как таковое. Необязательно даже людей) В передачах про жЫвотных часто упоминается "дом ...", если обращали внимание
У каждого свои ассоциации :)
При чем тут животные? :)
В том и фишка, что лично у меня, слово "Дом", ассоциируется с "Место обитания как таковое".
Так там есть этот "Дом"? Там есть место обитания?
Или там просто географическая местность... не жилая местность, в данный момент.
Суровая, жуткая местность, а не некий дом, которого там нет.
Старые Камни, это ведь то же описание местности.

Но ранее была жилой и названьице осталось с тех времен, благополучных.
Старые Камни и Кулак Первых Людей то же были жилыми и названия остались с тех времен, благополучных? :)
Все дело в том, что там не благополучное место! Было благополучное, жилое, случилось что то жуткое и оно стало не жилым, не благополучным... а название так и осталось от прежних времен? Это слишком фантастично и невероятно.

Там именно речь об утесе/скале у моря, какая там низина?
Я встречал просто где-то не так давно слова одного из авторов фан-перевода, который сам же и признал, что "дол" - его косяк. Иначе и спорить бы не стал. Теперь только найти проблематично)) Но если найду таки где-то упоминание об этом - кину ссылку.
В оригинале именно Hardhome (долины там у Мартина точно никакой не было)
Скала, то что под скалой, оно что? Холмы? Местность под скалой не может быть низиной? Зачем в очередной раз педалировать слово долина? Не понятна разница между двумя понятиями долина и низина?

Мартин сам говорит по-аглицки и оригинал книг на английском. И никакого спец.языка по ходу книги он не придумал. По нескольку слов из дотрака и валирийского. Остальное было сваяно уже сериальщиками под сериал.
На прочтение именно Скейн намекает немая e на конце. http://www.native-english.ru/pronounce/syllable
Мб, конечно внезапно (!) Скейгос, но в написании слова никаких предпосылок к такому прочтению я не вижу.

А при чем тут Мартин и то, на чем и как он говорит? И при чем тут оригинал на английском? И как так, он ничего не придумал? То есть, он и Вестерос и Эссос НЕ придумывал? Валирию он то же не придумывал? Это у нас реальная местность? Реальное название? Название понятное нам и мы можем его расшифровать? Да?

Рапануи и Тонгарева, это ведь написано по русски, значит это русские слова и вы безусловно понимаете сразу, что они означают и можете не залезая никуда в справочники нам сказать, что же это на самом деле? Да? :) А Муа-Муа... упс, или Муай-Муай, как определить, что правильней в этих русских словах? Ганнибал или Аннибал, Гамлет или Амлет, или Хамлет? Айвенго или Ивангое? (небезызвестный тролль Веллер мастерски протроллил читателей, создав фейк о том, что Айвенго происходит от Ивана Хуева (Ивангуев-Ивангое-Айвенго))

Почему вы одинаковое в оригинале SKA , читаете по разному? Где логика?

Языка Мартин не придумывал, он придумывал неземные чуждые нам названия, придумывал так, что многие из них похожи и как бы являются словами одного фантастического языка... в этом мире не говорят на английском языке, хотя да, автор его описывает с помощью английского языка, но это не делает названия и все прочие английскими (см. выше, про Рапануи и Муа-Муа :) )!

Ibbenese - Ib - Ib Nor - Ib Sar - Ibbish
Ghiscari - Ghis - Ghiscar - Ghaen
Valysar - Sar Mell - Ny Sar - Ar Noy
Ghoyan Drohe - Chroyane
Lhorulu - Selhoru - Selhorys
это ничего, что в официальном переводе перевели Лорулу, но Селхору и Селхорис?
Rhoynar - Rhoynish - Rhoyne - Noyne - Qhoyne
а тут вообще, Ройн - Нойна - Квойна

Valyria - Volaena - Volon Therys - Volan-tis - Velos - Elyria - Tyria
Volaena - Aegon

Skagosi - Skaggs - Skagos - Skane
не?

Skane = Сконе - известная местность на севере, точно так же, как и Вестерос = Vasteras
Aros -> Vastra Aros -> Vasteras
Арос - Вестра Арос - Вестеро́с
Устье (реки) - Западное устье (реки) - Западный Арос - Западный
английский, да? :)

Skane - Scania = Сконе
второе слово, да, английское, первое - нет :) третье - русское :)

ЗЫ
хы... как раз слово "Скагос" Мартин придумал и он даже объясняет что оно означает!
Скаг = Камень ?
ну да, возможно Скаг и Скан, это разное, единственно Мартин не разъяснил, что второе слово значит... может это то же вариация камня, какая нибудь галька
 

goodvin

Скиталец
При чем тут животные?
иллюстрирую то, что понятие "дом" достаточно широкое и необязательно означает место проживания именно людей и именно в данный момент.
Так там есть этот "Дом"? Там есть место обитания?
Там оно было. И название осталось именно с тех времен.
Скала, то что под скалой, оно что? Холмы? Местность под скалой не может быть низиной? Зачем в очередной раз педалировать слово долина? Не понятна разница между двумя понятиями долина и низина?
Под скалой - пещера, грот. Что-то еще. Но "низина" - несколько иное значение имеет и в другом контексте употребляется, ИМХО.
Самое главное - ну где у Мартина в книге хоть какая-то указка на "низину"/"долину" или хоть что-то в этом духе? Само название HardHome (также низостью никакой не пахнет).

Серьезно, даже не стал бы это обсуждать, если бы не видел прямыми словами упоминания, что "дол" - это косяк фан-перевода.

название так и осталось от прежних времен? Это слишком фантастично и невероятно.
Ну Валирия, Тирия, Най Сар, Белое Дерево и еще over 9000 названий всяческих руин разной степени древности остались именно от прежних и благополучных времен :)


Рапануи и Тонгарева, это ведь написано по русски, значит это русские слова и вы безусловно понимаете сразу, что они означают и можете не залезая никуда в справочники нам сказать, что же это на самом деле? Да?
Это написано кириллицей и по-русски. Я не знаю, что оно означает, но я знаю как это ЧИТАЕТСЯ в соответствии с правилами русского языка.

Почему вы одинаковое в оригинале SKA , читаете по разному? Где логика?
закрытый и открытый слог английского языка, на котором данные топонимы написаны.

Ghiscari - Ghis - Ghiscar - Ghaen
как раз хороший пример. h не читается в соответствии с правилами английского языка. При этом корень левый (выдуманный) и есть ряд однокоренных слов)
Я как-то пропустил, с чего вы взяли, что названия данных островов именно что однокоренные? Мб это просто совпадение?)

Lhorulu - Selhoru - Selhorys это ничего, что в официальном переводе перевели Лорулу, но Селхору и Селхорис?
ну вот это косяк, наверно, оф.перевода. Хотя не факт.

Rhoynar - Rhoynish - Rhoyne - Noyne - Qhoyne а тут вообще, Ройн - Нойна - Квойна
Ну а вот тут правильно все как раз. Буквосочетание Rh читается как звук r в аглицкой мове)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Орфография_английского_языка

А вообще по Скейну-Скагосу (или как там они правильно, я уже так привык), наверно к Мартину в ЖЖ надо узнать. Что энто есть и родственные ли слова вообще.

Я предпочитаю пользоваться правилами английского языка за исключением тех случаев, когда автором ПРЯМО указывается обратное (вот у Толкиена там да, целые языки были разработаны для народов Средиземья). Я думаю, если бы было какое нестандартное прочтение, несоответствующее правилам английского языка, то было бы специальное Приложение (вроде списков персонажей с краткими характеристиками) по фонетике.

P.S. все вышевысказанное ИМХО, не претендующее на истину. Ну кроме того, что "Суровый Дол" - косяк одного из авторов фан-перевода ТсД.
 
Сверху