• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Есть вопросы по Песни Льда и Пламени?

Xanvier Xanbie

Мейстер
у них все ближайшие члены семьи мертвы, а может даже единственные в своем роду и др. ветвей не имеется (конечно, может есть другие дальние, оооочень дальние родственники).
Если речь о благородных детях, они после смерти всех-всех родственников являются наследниками имущества — земель, замков, богатств. Было бы очень странно, если бы такие маленькие лорды остались совершенно без внимания взрослых, хотя бы и соседей, пламенно желающих взять себе богатого сироту в воспитанники.
 
Последнее редактирование:

LaL

Знаменосец
Вопрос возник, потому Бриенна видит куски соли во рту у повешенных после Солеварен. И в истории Дункана, после турнира обещают разобрать замок и засыпать земли солью. При этом я помню, что соль была только на верхних столах.
Необработанное сырье так распространено по всем королевствам или Бринден такой предусмотрительный?
Полагаю, чтобы показать принципиальность правосудия, когда цена не имеет значения. Например, Дрого, чтобы наказать Визериса за нарушение священного обычая, расплавил золотые медальоны своего пояса, чья ценность для него значительно превышала количество золото. И цена мятежа против законного короля тоже может быть огромна. Если просто конфисковать Белостенье в пользу короны, другой король вполне может вернуть его следующему поколению Баттервеллов... здесь же никто не получит большего, чем кусок ненужной пустоши. Показательная порка как пример для всех будущих мятежников.
 

Малышка Мю

Знаменосец
Перечитываю линию Бри, там трупы висят с солью во рту. Вот и пошли мысли про распространение сырья, обработку, цены на конечный продукт...
Если фигурирует понятие "варить", то это речь должна идти о добыче каменной соли. Сырьё для неё - это горная солесодержащая порода, рыхлые камни, которые дробятся, растворяются водой, раствор фильтруется и выпаривается в котлах. Кмк, во рту были именно куски породы.
Морская вода содержит мало соли, её добывают там, где есть халявный источник энергии - солнце. И этот промысел- уже не солеварня. Это плоские ровные площадки с бортами, где морская вода испаряется естественным путём. И иметь такое производство в устье пресной реки, где концентрация соли ещё меньше - вообще бред. Вода -это порт и простота транспортировки.
 

Малышка Мю

Знаменосец
При добыче морской соли очень сложно получить "кусок", разве что, при неправильном хранении.
А в оригинале, кстати, "куски соли" или "горсти"?
 

Джонтирденис

Знаменосец
При добыче морской соли очень сложно получить "кусок", разве что, при неправильном хранении. А в оригинале, кстати, "куски соли" или "горсти"?
На открытом воздухе, особенно под дождем - а погода как раз была дождливая, любая соль может слипнуться в комок. В оригинале rock - так называется любой кусок твердой субстанции, и даже не слишком твердой.
His face was grey and green and ghastly, his mouth open and distended. Someone had shoved a jagged white rock between his teeth. A rock, or.
“Salt,” said Septon Meribald.

Но "кусковую" соль, конечно, удобнее запихивать в рот многим казненным. Сыпать туда по кристаллику вряд ли кто стал бы.
После этого мертвецы стали попадаться через каждые сто ярдов. Они висели на ясенях и ольхах, березах и буках, старых ивах и стройных каштанах, и каждый держал во рту комок соли (each man’s mouth was packed with salt).

Хотя здесь "комок" - это уже переводчик додумал.
 

нап

Удалившийся
Есть просьба для переводчиков. :Please::Please::Please:Можно как можно дословнее и точнее перевести вот это::Please::Please::Please:
She is Azor Ahai returned… and her triumph over darkness will bring a summer that will never end… death itself will bend its knee, and all those who die fighting in her cause shall be reborn…
Автоперевод говорит:
Она Азор Ахай вернулся... и ее Триумф над тьмой принесет лета, которой не будет конца... сама смерть будет преклонить колени, и все те, кто умереть в бою, в ней должна переродиться...
У меня получается, что погибшие в бою должны переродиться в Смерти, которая преклонила колени. Причем все погибшие- с обоих сторон.
 

Skinny guy

Знаменосец
Нет. Переродятся павшие в бою за нее АА.
Тут микс из зороастризма и христианства/иудаизма ИМХО
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Саошьянт

она это Дени по английски она she.
Смерть в данном английском тексте безлична и беспола это it.
Это очень грубо, но достаточно для понимания.

Я вижу уже не первую терию построенную на ошибках перевода, но в Вашем случае перевод то верный, но вы отвергаете его и хотите подкорректировать в свою пользу.
 
Последнее редактирование:

Skinny guy

Знаменосец
Вопрос.
Многие на форуме пишут о короле ночи или КН в настоящем и будущем времени.
ИМХО КН был и это определенный человек Старк и его больше нет. Кого же снова называют КН форумчане?
 

Vicca

Знаменосец
and all those who die fighting in her cause shall be reborn…
Она - возрожденный АА ...и те, кто умрет, сражаясь за нее (за ее дело, точнее, имеется в виду АА-Дени), возродятся (причем обязательно - shall это подчеркивает). Не в лице Азора они возродятся, и не в смерти.

UPD Хотя... да, интересное толкование (кто будет сражаться за смерть - возродятся), но не думаю, что правильное. У нас из мертвяков никто вроде за них при жизни не сражался.
 
Кого же снова называют КН форумчане?
Великого Иного. В сериале вообще разницы нет, если не ошибаюсь.
 

Skinny guy

Знаменосец
нап
Если посмотреть в контексте:

Жрец призывает волантинцев выступить на войну, — стал переводить Полумейстер, — но не просто так, а на стороне Рглора, Владыки Света, создателя солнца и звезд, вечного борца с тьмой. Ниэссос и Малакуо отвернулись от света, дав тени желтых гарпий Востока упасть на них…

— Он сказал «драконы». Я понял.

— Да. Драконы вознесут ее к славе.

— Кого, Дейенерис?

Хелдон кивнул.

— Бенерро шлет из Волантиса весть, что с ее приходом исполнилось древнее пророчество. Она родилась из дыма и соли, чтобы создать заново этот мир. Она — возрожденный Азор Ахай… после ее победы над тьмой настанет лето, которому не будет конца… сама смерть склонит колено… и все, кто сражался на ее стороне, возродятся.

Это проповедь, чтобы вдохновить жителей Волантиса на помощь Дени. По проповеди: погибшие за нее в сражении с работорговцами возродятся. Очень напоминает благословение на крестовый поход.
И тут ни слова о Великом ином и армии зомби.
 

нап

Удалившийся
она это Дени по английски она she.
Смерть в данном английском тексте безлична и беспола это it.
Это очень грубо, но достаточно для понимания.
Т.е. по нашему, Смерть- среднего рода на английском? Но в словаре:
death [deθ] сущ
смерть ж, гибель ж, погибель ж
(die, destruction)
смертность ж
(mortality)
конецм
(end)
Тут в тексте Смерть не как явление, а как субъект.
Я вижу уже не первую терию построенную на ошибках перевода, но в Вашем случае перевод то верный, но вы отвергаете его и хотите подкорректировать в свою пользу.
Я не строю теорию. Я просто хочу понять суть.
 
Она - возрожденный АА ...и те, кто умрет, сражаясь за нее (за ее дело, точнее, имеется в виду АА-Дени), возродятся (причем обязательно - shall это подчеркивает). Не в лице Азора они возродятся, и не в смерти.
Эти отрывки разделены многоточиями. А в отрывке про возрождение есть только один субъект- Смерть, который что-то делает- преклоняет колени.
Сама Мэл- упырь- перед ней тоже Смерть преклонила колени.
 

Skinny guy

Знаменосец
нап
Это словарь Вам в русском языке показывает женский род, не в английском. Разве нет?
Многоточия передают паузы в речи жреца.
 

нап

Удалившийся
UPD Хотя... да, интересное толкование (кто будет сражаться за смерть - возродятся), но не думаю, что правильное. У нас из мертвяков никто вроде за них при жизни не сражался.
Нет я не так толкую.
Это проповедь, чтобы вдохновить жителей Волантиса на помощь Дени. По проповеди: погибшие за нее в сражении с работорговцами переродятся. Очень напоминает благословение на крестовый поход.
И тут ни слова о Великом ином и армии зомби.
В переводе не там проставлены многоточия. В подлиннике, как мне его дали фраза death itself will bend its knee, and all those who die fighting in her cause shall be reborn…
Не разделена- она слитна. И в этой фразе только один субьект- Смерть. Других нет.
 

нап

Удалившийся
Это словарь Вам в русском языке показывает женский род, не в английском. Разве нет?
А, поняла! А в английском Смерть как понятие и как субъект какого рода? Или там нет родов?
Многоточия передают паузы в речи жреца.
В переводе- паузы не в том месте. В оригинале (последний отрывок)- пауз нет.
 
Сверху