Т.е. при возможности разночтений (а тут она как раз есть), по всей видимости, каждый для себя решает сам, что ему больше нравится, и отталкивается уже от своего понимания.
Ну, значит, англоязычные форумы
посещают исключительно поклонники Рейгара, поскольку нет ни одного случая, чтобы кто-то интерпретировал этот отрывок иначе
. А если серьезно - рейгарохейтеры в обсуждениях тоже участвовали, но ограничивались высказываниями типа "зачем ходить в бордели, когда можно похитить любую приглянувшуюся девушку и пользоваться ею бесплатно"
. В прочитанных мною дискуссиях речь вообще не шла о
различном понимании этой фразы, ее значение для всех было одно и то же. Споры были о другом -
зачем там эта фраза,
как она вписывается в повествование,
каково ее значение для сюжета,
что она говорит о Рейгаре, Неде и всей этой истории. Различных толкований ее
смысла нигде не было. Я же не подбирала специально примеры, соответствующие
моему взгляду на это дело, а какие были, такие и взяла, все подряд.
Мне вообще не очень понятен Ваш подход, потому что
для меня понимание текста носителями языка очень важно, в тысячу раз важнее, чем понимание любого самого распрекрасного переводчика. Когда я была в других фандомах, до ПЛиО, если возникали вопросы или разногласия по переводу (я имею в виду любительские), я всегда обращалась к знакомым англоязычным фанатам либо лично, либо на соответствующих форумах, и всегда принимала
их точку зрения, даже когда она не совпадала с моей. Потому что
мы никогда не сможем понимать язык так, как они, сколько бы ни учились
. К сожалению, этот подход не очень срабатывает в фандоме ПЛиО, потому что, когда задаешь вопросы по переводу на westeros.org, они чаще всего просто не отвечают. Не интересуются переводами
.
P.S. - А что там насчет Элио - он что, спорил насчет интерпретации какой-то фразы
? Просто интересно.