На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияДа почему же полностью то? Да, немного приглушает, но это нормально когда речь идет о закадровом перводе, а не о дубляже. Дубляж кстати от Амедиа хоть и хороший, но... он убивает многие сцены, фразы меняют сильно, а оригинальные интонации воообще не слышно, тогда как у Лоста самый лучший перевод ... правда мне не нравится что лост всё время переводит "Фак", как "иметь связь" или "спать с кем-то", неужели слово "трахаться" такое грубое?Лост полностью заглушает
правда мне не нравится что лост всё время переводит "Фак", как "иметь связь" или "спать с кем-то", неужели слово "трахаться" такое грубое?
почему же не применить тогда? Например когда Оберин в 6 серии спрашивает Шаю"Вы трахались с ним как в последний день?"... И таких моментов было несколько в этом сезоне.слово "трахаться" относительно грубое, но мы его не избегаем
почему же не применить тогда? Например когда Оберин в 6 серии спрашивает Шаю"Вы трахались с ним как в последний день?"... И таких моментов было несколько в этом сезоне.
Понятно. Ваше право, безусловно .я применяю слово "трахаться", где считаю нужным
где не считаю нужным - не применяю
и таких моментов было очень много, за 6 с лишним лет, что я занимаюсь переводами
Неженки.слово "трахаться" относительно грубое, но мы его не избегаем
Аналогично, хотя я более-менее привык. Но таки у них достаточно тяжёлые акценты. Вот для таких ситуаций и нужны сабы. Желательно английские, если смотрите не просто для удовольствия, а ещё и язык учите.Не в тему озвучки (смотрю в оригинале) но интересно - только я испытываю такие сложности с "северными" актерами - шотландцами? британцами, ирландцами?