• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Читаем книги без ветров и зимы

Poison Vortex

Знаменосец
Перечитываю тему, чтобы набросать что-нибудь годного в читалку.
Добавил Гая Кея и кое-что по мелочи - Сандерсона, Аберкромби..
Продолжаю искать :shifty:
Но тут на пару моментов захотелось ответить:

Ну хоть птичку-то он зохавал?:)
Я тоже хочу почитать ЭТО!
Это оказался Тед Уильямс, "Орден манускрипта"
Правда, дело было не под деревом, а в подземелье, и кошка принесла не птичку, а крысу :eek:
Официально в России вот щас выйдет 12я книга из 14ти. Это при том что она издана на западе в 2009м.
Когда в России выйдут последние две - одному Богу известно. Возможно, года через два-три. Кто его знает, этот АСТ.
Хо-хо.
Судя по информации на фантлабе, Джрдана в России вообще издавать больше не собираются :oh:
Какие-то фонаты в Киеве вроде бы издали вот такую прелесть:
http://fantlab.ru/edition145348
Я бы не отказался.. :envy:
 

Sheyrena

Рекрут
Вероятно меня искусали лепреконы, но последнее время меня прямо-таки тянет на литературу, посвящённую фэйри аки волшебному народцу Британских островов. Из последнего, что было прочитано, особенно понравились две книги:
Франческа Сперанца Уайльд " Легенды, заговоры, суеверия Ирландии". Матушка знаменитого Оскара Уайльда определённо знала толк в мифологии собственной родины. Очень забавно и мило превозносит ирландцев между строк отступлений. Прочла с большим интересом, пусть даже Сперанца, как и многие теософы, к коим она, насколько я знаю, принадлежала, в предисловии и отступлениях несколько многословна.
Джордж Дуглас "Легенды и предания Шотландии". Замечательная книга, сборник сказок и легенд Шотландии. Именно сборник, а не пространные рассуждения автора на тему. Хорошая вещь)

Обе книги, несомненно, посоветую всем любителям мифологии и страшных сказок)
 

newflower

Знаменосец
Линн Флевелинг "Месть темного бога"
Я решила попробовать книгу, которую рекомендуют как более яойную:rolleyes:
Она мне показалась несколько неровной. Первая треть даже понравилась, там все, как и положено для такого жанра: уке страдает в темнице:rolleyes: но загадочный и непредсказуемый семе его вызволяет:smirk:, покупает ему новую красивую одежду и цацки (в данном случае, это оружие. у нас же не фигня какая-то, а книга про мальчиков:rolleyes:), и забирает его из тлена и безысходности обычной жизни в увлекательное и опасное путешествие:puppyeye: Ну, разлюли моя малина, конечно, но все в рамках жанра, да и почти сразу начинается экшен, и читается увлекательно. Если бы все и дальше было так, то это была бы отличная книга для ситуаций, когда болеешь или приуныл, и хочется чего-то милого и не напрягающего про приключения и с элементами яоя, опять же ненавязчивыми.
Идиллия продолжается ровно до того момента, как герои возвращаются в столицу. И там автора понесло. Можно, в принципе, смириться с бесхитростным развитием сюжета, типа если персонажа везут к врачу,то врач его обязательно вылечит, или если какой-то персонаж не понравился главному герою, то он и правда нехорошая редиска, давайте чморить его всю книгу всем составом "хороших", ачотакова. Даже стремную унылую историю про заговор при дворе можно было вынести и считать особым авторским стилем.
Автор же решила,что хочет в свою книгу все лучшее сразу, и вот у нее матриархат, потому что какое-то там пророчество повелело только женщинам управлять страной и вести в бой войска, а иначе айайай. Королева всегда женщина и может менять мужей как перчатки, хоть таких, хоть разэтаких, хоть людей, хоть местную разновидность эльфов. В армии служат тоже только женщины, а если не хотят служить, то можно же родить от кого хошь и откосить, это норма и не осуждаемо:moustached: Дамы также встречаются на разных государственных постах и среди магов. Вести свободную половую жизнь не возбраняется никому.
Ок. Бывают и такие жанры, где читателю предлагается окунуться в мир фантазий и представить, как вселенская справедливость восстановлена, и она, читательница, сначала с шашкой на коня, да на линию огня, а потом все ее вожделеют, даже прекрасные эльфы:in love: Сама же она еще подумает, кого предпочесть:rolleyes: Пусть проявят себя:smirk:
Но для этого в книге должны быть такие мужские образы, которых хочется вожделеть вожделеющими тебя.
Мы же имеем:
Серегил - прекрасный эльф и гей. Любит мыться, вожделеет своего молодого спутника, отшивает баб. Позиционируется, как крутой шпион, вор и фехтовальщик. Не воспринимается мужским персонажем вообще.
Алек - молодой спутник. Пока не гей. Позиционируется как способный красавчик. До приезда в столицу довольно нейтрален, а после начинает себя вести, как домохозяйка в пмс. Например, во время движухи все ок, он нормально функционирует, со всеми персонажами взаимодействует, а только Серегил оставляет его на минуту одного, как начинается "кажется, мы отдаляемся друг от друга", "я чувствую себя таким лишним и потерянным в этом городе", "Серегил так мало рассказывает о себе, а ведь я спас ему жизнь. наверное, мне нужно собраться и уехать". Воспринимается персонаж соответствующе.
Микам - бывший спутник Серегила, объект его прежнего вожделения. Женился, завел детей и отверг заманчивые перспективы однополой и межвидовой:doh: любви, чего порой стыдится:wth: :^) Позиционируется как брутал. Воспринимается никак.
Нисандер - маг и волшебник. Местный Гендальф. Позиционируется, как **ырь-террорист:woot: ORLY?!! Нам предлагают вожделеть Гендальфа?!!:oh::drownin:
Теро - ученик Нисандера. Блюдет целибат и страдает от эротических сновидений. Позиционируется, как юный Волдеморт и объект шуток остальных персонажей. Наверное, к концу трилогии можно было бы уже начать вожделеть его из жалости:facepalm:
Такие дела...
Плюс ко всему отношения между мужчиной и женщиной описываются автором с оттенком пренебрежения, при этом красивого описания гомосексуальных отношений тоже нет.
Детективная составляющая никакая.
Элемент "автор создал интересный мир" я в принципе не могу оценить, но если попытаться, то "у нас матриархат, потому что такое пророчество" то это разве интересный мир?:unsure:
Та немногая милота, что в книге есть, задыхается под гнетом прочей фигни:Please: Ни уму, не сердцу, но, возможно, фентези просто не мой жанр.
 

Алфер

Знаменосец
Ничо не понял из поста выше. Лично мне книжка понравилась, даже боевые пидорасы не сильно раздражали.
 

newflower

Знаменосец
Сейчас читаю другую книгу у Линн Флевелинг, там вроде пока про ориентации вообще ничего:angelic: Фэнтизи, как фэнтази. Ничего особого, сказку напоминает.
Меня изыски ориентации не напрягают, но все остальное хотелось бы получше, конечно:Please:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Заметки на полях.
Я тут решил, что надо будет как-нибудь прочесть новую книгу про Геральта.
Встал вопрос, какой выбрать перевод.
Удивился, когда узнал, что любительским переводом занималась в числе троих переводчиков наша Stella :fools:
Так вот.
Предлагаю сравнить два варианта перевода самого начала книги:

Колебания почвы были предельно отчетливы, а еще они сделались дифференцированы. Идр уже знал, что жертв больше, скорее всего три, возможно – четыре. Две сотрясали землю привычным образом, вибрации от третьей указывали на малую массу и размер. Четвертая же – если и вправду была некая четвертая – вызывала колебания спорадичные, слабые и нечеткие. Идр сделался недвижим, напряг и выставил над травою антенны, исследовал движение воздуха.
и
Вибрации земли, теперь уже отчетливо выраженные, стали разнообразнее. Идр уже понял, что жертв было больше. Возможно, три, может, четыре. Две сотрясали землю обычным образом, вибрации от третьей указывали на небольшую массу и вес. Четвертая — если, конечно, была эта самая четвертая — вызывала беспорядочные вибрации, слабые и неопределенные. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.

Только я фшоке от выделенных слов? :fools:
 

Snow Castle

Знаменосец
Честно говоря, мне и "вибрация" с "антеннами" не очень нравятся :shifty:. И это тоже выделила бы:
. Две сотрясали землю обычным образом, вибрации от третьей указывали на небольшую массу и вес.
Конечно, различия в значении слов имеются, но вряд ли Идр имеет в виду именно это :wth: :^):
Масса это мера инертности тела, это то, каким образом тело реагирует на приложенное к нему воздействие, либо же само воздействует на другие тела. А вес тела это сила, с которой тело действует на горизонтальную опору или вертикальный подвес под влиянием притяжения Земли.
Масса измеряется в килограммах, а вес тела, как и любая другая сила в ньютонах. Вес тела имеет направление, как и любая сила, и является величиной векторной. А масса не имеет никакого направления и является величиной скалярной.
Стрелочка, которой обозначается вес тела на рисунках и графиках, всегда направлена вниз, так же, как и сила тяжести.
Формула веса тела в физике записывается следующим образом:
P=mg
где m - масса тела
g - ускорение свободного падения = 9,81 м/с^2

мы, вес – ньютоны. Подробнее: http://thedifference.ru/otlichie-vesa-ot-massy/
Но перевод во многом зависит от оригинала :smirk:
 

Poison Vortex

Знаменосец
А какой из этих кусков из любительского перевода? Первый?
Первый как раз официальный, переводчик - Сергей Легеза.
В прошлый раз ругался народ на "колесницы" Фляка, а теперь это.. :wth: :^)
Честно говоря, мне и "вибрация" с "антеннами" не очень нравятся :shifty:.
Ну, это явно сам Сапек такое пишет, у него вообще масса модернизмов в тексте.
Но перевод во многом зависит от оригинала :smirk:
Да. Я не исключаю, что у него и спорадизмы в оригинале есть, но я, пожалуй, тупой, я вообще это слово впервые увидел :envy:

Кароч, буду читать перевод Стеллы.
 
Вот оригинал, кстати:

Wibracje podłoża były bardzo wyraźne, stały się też zróżnicowane. Idr wiedział już, że ofiar było więcej, prawdopodobnie trzy, być może cztery. Dwie wstrząsały gruntem w sposób zwykły, drgania trzeciej wskazywały na małą masę i wagę. Czwarta zaś - o ile faktycznie byłajakaś czwarta
- powodowała wibracje nieregularne, słabe i niepewne. Idr znieruchomiał, wyprężył i wystawił anteny nad trawy, badał ruchy powietrza.

Не вижу здесь ничего про дифференциацию и спорадизм :unsure:
 

Snow Castle

Знаменосец
Ну, это явно сам Сапек такое пишет, у него вообще масса модернизмов в тексте.
Да, у него волшебницы лихо рассуждают о генетике и т.д., но я все равно прибалдела. И даже больше от "дифференцированности", чем от "спорадичности". Но в дальнейшем переводчик старается под покойного Вайсброта, иногда целыми оборотами. В общем, читаемо.
Да уж, перевести "нерегулярные" как "спорадические" :(.
Хотя это не предел. Читала как-то перевод с англ., так там древние римляне называли друг друга "сэр"!
 
Последнее редактирование:

newflower

Знаменосец
:annoyed: :wideyed: А что читаете, если не секрет? Художественную литературу, мемуары, научную статью? Как называется?
Уже прочитала. "В Гаване идут дожди" Хулио Травьесо Серрано. В принципе, красивая и печальная книга про тлен и безысходность. Если не смущает, что герои вступают в беспорядочные половые связи друг с другом в произвольном порядке независимо от рода их деятельности, то могу даже рекомендовать:proud:
 

Havelock

Знаменосец
Первый как раз официальный, переводчик - Сергей Легеза.
В прошлый раз ругался народ на "колесницы" Фляка, а теперь это.. :wth: :^)
Да, у него волшебницы лихо рассуждают о генетике и т.д., но я все равно прибалдела. И даже больше от "дифференцированности", чем от "спорадичности". Но в дальнейшем переводчик старается под покойного Вайсброта, иногда целыми оборотами. В общем, читаемо.
Да уж, перевести "нерегулярные" как "спорадические"
Я месяц назад где-то уже задавал тут вопрос про это дело:
Такой вопрос возник к тем, кто хорошо знает творчество Сапковского.
Читаю "Сезон гроз". Крайняя книга о Геральте. Натыкаюсь постоянно на выражения типа "Привелегиями каждого гражданина должны быть телепортация, телекинез и телекоммуникация"; "В его изобретательской команде скрыли саботажников, которые оные изобретения торпедировали". И самый шедевр на данный момент: "Противу всякого чудовищного Зла презерватив и антидот консидированный":eek:"
Вопрос: У меня склероз и Сапковский так и раньше писал; Сапковский стал писать таким языком; или переводчик чудит?:annoyed:
:D
 

Poison Vortex

Знаменосец
Я месяц назад где-то уже задавал тут вопрос про это дело
Я вам больше скажу, в начале 2013 года Эмеральд Дрим задавал подобный же вопрос.. :annoyed:
Ну что, дамы господа, сподобился я, значит, на "Ведьмака" :oops: Да, не читал до сих пор :doh: Так, вот, читаю я, читаю, и как-то сразу в глаза бросаются по-моему стилистически неуместные слова и обороты - реклама, самооборона, несчастный случай на производстве... Или у меня перевод палёный, либо так и должно быть? :fools:
"Сезон гроз" я мог бы прошерстить на предмет презервативов и торпед, но не факт что не будет лениво, да и нескоро будет, я в теме столько раз встретил упоминания о "Тёмной башне" Кинга, что таки начал грызть этот кактус, прочёл уже половину первого коротенького романа, и что я имею сказать - такой наркомании я давно не встречал :fools:
Но, возможно, дальше как-то выровняется :annoyed:
 

Алфер

Знаменосец
Лазил по отзывам на книжки и несколько раз, наткнулся на претензию "стереотипная и скучная боевка". А по мне так норм.
Хотелось бы услышать мнение книголюбов - а в каких романах по их мнению, боевка была наилучшей?
 
Сверху