• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Читаем книги без ветров и зимы

Хелльга

Знаменосец
Прочла две книги Стивена Кинга. "Мистер Мерседес" и "Возрождение".
В "Мистере Мерседесе" едва ли не сразу становится известно, кто маньяк, но все же относительно интересно наблюдать за противостоянием бывшего полицейского и безумного убийцы (хотя и не сказать, что очень уж захватывающе). К сожалению, большая часть сюжетных ходов прозрачна и предсказуема, нет ничего удивляющего, поражающего или увлекательного. Мистика отсутствует в данной книге как класс, но в данном случае, это хорошо. И все же вышло пресно и скучновато. Я была слегка разочарована. Но не так как "Возрождением".
"Возрождение", на мой взгляд, изобилует ненужной и порой трудной для восприятия информацией. Оно растянуто, но действие его размазано по сюжету тончайшим слоем, как маленький кусок масла по целому батону. Я понимаю, автор пытался создать атмосферу, его главный герой рок-музыкант, но в результате выходит совсем не то. Если в "Стране радости" все подавалось в мере и к месту, то тут названия групп, песен, студий сыпятся на читателя как град. Причем, не всегда во время. Для читателя, который пропустил времена рок-н-ролла и не является американским меломаном все это воспринимать будет затруднительно. Повествование рваное и прыгает по времени как блоха, а заимствования из Мэри Шелли и Лавкрафта убивают и без того невеликую оригинальность книги. В итоге вышло нечто на редкость нудное, затянутое и муторное. Настолько, что мне пришлось заставлять себя дочитывать. Впрочем, это лишь мое ИМО. Среди того немногого, что понравилось, отсылка к "Стране радости", моменты, напоминавшие "Розу Морена" и "пятый персонаж".
 

Poison Vortex

Знаменосец
Такой вопрос возник к тем, кто хорошо знает творчество Сапковского.
Дочитал "Тёмную башню", взялся за "Сезон гроз", благо он коротенький.
Что могу сказать по переводу.
Я не зря выбрал фанатский перевод.
Вот ваши цитаты перевода АСТ и для сравнения фанатский:
"В его изобретательской команде скрыли саботажников, которые оные изобретения торпедировали"
затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения.
"Противу всякого чудовищного Зла презерватив и антидот консидированный"
От любого чудовищного зла достойный контрацептив и антидот.
"Привелегиями каждого гражданина должны быть телепортация, телекинез и телекоммуникация"
Каждому гражданину должна быть доступна телепатия, телекинез, телепортация и телекоммуникация.
(ну тут, судя по всему, и в оригинале так, смотреть лениво)

Ещё из феерического:
АСТ:
Я дал себя обокрасть, Лютик, обдурить и обокрасть, как последний фраер
любительский:
Я позволил себя обокрасть, Лютик, одурачить и обокрасть, как последний олух.

Сапковскому категорически не везёт с переводчиками в России :shifty:

Впрочем, по моему скромному мнению, это не так уж и важно, так как для меня лично Сапковский всё.
Мне не понравилась сага о Рейневане, и мне не нравится та х**ня, которую я читаю сейчас. Какие-то наглые стражницы, которые всемером жрут фасолевый суп и Сапек тщательно рассказывают, как они пердят. Суд над Геральтом с адвокатом и прокурором. С прокурором, Карл! И латынь! Везде грёбаная латынь, по поводу и без повода!

Нет, возможно я просто крепко позабыл старые книги Сапека. Возможно, там в ранних рассказах тоже была латынь, прокуроры, ИНЬ и ЯНЬ (интересно, китайцы появятся к финалу книги?) и прочий кошмар и ужас, включая ДВА ВЕДЬМАЧЬИХ МЕЧА.

Ну или я ещё не отошёл от месячной пытки Тёмной башней, раз такой злющий :annoyed:
 

Хрюша

Знаменосец
Глен Кук «Серебряный клин»
В третьей книги Севера Чёрный Отряд уменьшился и раскололся. События этого повествуют о судьбе отколовшихся членов. И не только. Самого Чёрного Отряда тут нет, как и его главного героя, Костоправа.
Новым рассказчиком является Филондендрон Кейс, он же Кожух. У него иной стиль, чем у Костоправа. Это деревенский парень, более прямой и менее колючий. Но своё циничное чувство юмора присутствует. В чём-то он большей реалист, чем Костоправ. Однако его труднее воспринять как главного героя.
В третьей книге «Чёрного Отряда» Кожух-Кейс был абсолютно второстепенным персонажем. Здесь он выделяется лишь повествованиями от первого лица и тем, что окажется избранником Душечки. Хотя за ней увивались загадочный колдун Молчун и крутой боец Ворон. Кстати о последнем.
Ворона мы в основном видим глазами Кейса. Теперь это не тот непобедимый и суровый воин. И не только потому, что теперь о нём пишет не Костоправ. Ворон лишился цели, а встречи с прошлым боится как огня. От возможности встретиться с брошенными детьми весь трясётся. В первой части книги Кейс нянчится с Вороном, впавшим в запой. Тот приходит в себя только когда чувствует зло, с которым и собирается сражаться.
Из мёртвых в который раз воскресает Хромой, в чём ему помогает создание, зовущееся псом Жабодавом. Последний потом об этом жалеет. Хромой полностью свихнулся и теперь уничтожает всё на своём пути. И в этой книге он получился слишком не убиваем, даже для Взятого. Ну ладно, он ведь практически живой мертвец, от которого осталась только голова. Тело ему постоянно приходится делать из подручных средств.
С одной стороны линия Хромого привносит свою долю накала страстей. С другой она кажется чем-то лишним. В итоге его роль только в том, чтобы оказаться причиной гибели Ворона, Молчуна и ещё нескольких человек.
Собственно в этом романе Кук ставит точку в судьбе персонажей, не связанный с Чёрным Отрядом. А потому их линия не будет иметь продолжения. Кто-то погибнет, а кому-то автор пропишет счастливый конец.
Самой интересной линией является история четырёх авантюристов, которые сумели украсть Серебряный клин у отпрыска Дерева-бога, хозяина Долины Страха. В этом клине заключены душа Властелина, из-за чего он будет лакомым кусочком для владеющих магией. В ходе истории авантюристы окажутся заперты в городе Весло. Туда же направятся все жаждущие заполучить клин, в том числе близняшки Паутинка и Шелкопряд, занимающие в Империи не последнее место. Но желающие большего могущества. Никто за клин платить не собирается, так что похитителям клина придётся выжидать и пытаться остаться в живых.
Кук не плохо прописал авантюристов. Это обычные люди, пусть не без пороков, но и не полные злодеи. Самым неприятным является Талли Стах, тот кому пришла в голову идея похитить Серебряный клин. Но на этом его достоинства заканчиваются. Идею он подал, но исполнение свалил на плечи партнёров. Которых готов продать и кинуть. Кроме того он постоянно путается у них под ногами. Кроме идеи похитить клин, в остальном он проявляет себя недалёким. В Весле готов открыто сказать, что артефакт у них, чтобы сторговать лучшую цену. Только когда ему наглядно продемонстрировали глупость этой идее, до него дошло. Но на этом идиотские поступки не закончились. Вроде игры в азартные игры. В конце решил всех сдать, за что и оказался убит своим братом Смедом. У которого и без того терпение кончилось.
Самым хорошим персонажем является Тимми, жизнерадостный парень. Хотя и не такой наивный, понимает что представляет из себя Талли. Как и остальные. Но будучи самым положительным, Тимми первым и гибнет.
Старый Рыбак является самым загадочным из авантюристов. У него явно было боевое прошлое. Не даром он видится суровым человеком, у которого рука не дрогнет чтобы убить. Да и с Вороном сумел справиться, который раньше казался непобедимым. Но определённые моральные принципы у Рыбака есть. Своих партнёров он не кидает, помогает чем может.
Но из четвёрке авантюристов больше всего внимания уделяется Смеду Стаху. Человеку плывущему по течению, любителю малолеток. Где-то его история напоминает историю Каштана Шеда, одного из героев второго романа. Правда это всё же разные персонажи. Смеда в отличие от Шеда явным трусом не назовёшь, хотя и смельчаком тоже. Обычный человек, без каких-либо амбиций, которому внезапно в руки попала возможность разбогатеть. Тут он от своих товарищей не отличается. На примере Смеда мы видим человека, оказавшегося, оказавшегося в положении загнанного зверя. И чтобы выжить, ему приходится идти на многое, совершать нелицеприятные поступки. Переступать через трусость и некоторые моральные принципы.
Во многом авантюристы достойны восхищения. Особенно Смед с Рыбаком. Читатель вполне может за них переживать. Не смотря на то, что последователи Белой розы, в числе которых Ворон, Кейс и Душечка, тоже хотят найти Серебряный клин. Так что авантюристы являются их антагонистами. А им всего-то и надо, чтобы у них честно купили зловещий артефакт. Но даже условно положительные герои платить не хотят. А с какой стати похитителям клина отдавать его бесплатно? Высокими целями сыт не будешь.
Только Странник, один из имперских вышестоящих, решил приобрести клин путём честной сделки. Из практических соображений. Хотя его цели схожи с целями Белой розы. Так что они найдут общий язык. Жалко что Странника в итоге убили, персонаж симпатичный был.
Кук хорошо создал мрачную атмосферу, подобающую для чёрного фэнтези. Присутствует суровый реализм и циничные размышления, что тоже соответствует жанру. Характеры персонажей прописаны не плохо, пусть и не до конца. Остаётся место для домыслов. Но это стиль Кука в цикле «Чёрный отряд».
 

Огненный Ёж

Знаменосец
К слову о Сезоне Гроз. Меня там весьма смутили проблемы с хронологией. Я всегда думал что Геральт встретил Йен после того как расколодовал Адду, а тут выясняется мало того что встретил раньше - так еще и расстаться успел.
 

Хильда

Без права писать
затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения.
Кто на ком стоял? Плохо, причастный оборот сливается с подлежащим, а подлежащее - еще и с дополнением. АСТ лучше (по смыслу, стиль не знаю - но, кстати, по стилю оба перевода тоже не совпадают).

От любого чудовищного зла достойный контрацептив и антидот.
Тут разница только по стилю. Не могу судить, насколько Сапковского нужно переводить с употреблением устаревших слов, но считать АСТ плохим переводом только на основании введения устаревших слов, имхо, несколько скоропалительно. В качестве вкусовщины пойдет.

Каждому гражданину должна быть доступна телепатия, телекинез, телепортация и телекоммуникация.
Нужно смотреть контекст (и оригинал). Если акцент именно на гражданине (т.е. отличие от неграждан) - тогда лучше АСТ (привилегия). Если на доступности - то лучше фанатский (то, что доступно всем, не является привилегией).

АСТ:
Я дал себя обокрасть, Лютик, обдурить и обокрасть, как последний фраер
любительский:
Я позволил себя обокрасть, Лютик, одурачить и обокрасть, как последний олух.
Странно, что у АСТ нейтральное дал, а в любительском книжное позволил - до сих пор было наоборот (по приведенным вами примерам). Фраер и олух не совсем совпадают по значению - нужен расширенный контекст.

И латынь! Везде грёбаная латынь, по поводу и без повода!
А мне латынь нравится, красивый язык же. :moustached:

В общем и целом пока не совсем понятно, что именно вам не понравилось. Вернее, похоже на то, что вам не понравились "оные", "противу" и иже с ними. Но тут надо смотреть на оригинал - насколько он оправдывает этот стиль или же, наоборот, ваши претензии. А откуда любительский перевод? С Урсы?
 

Poison Vortex

Знаменосец
В общем и целом пока не совсем понятно, что именно вам не понравилось.
Мне не понравился официальный перевод АСТ. Об этом я уже отписывался ранее. Мне лениво начинать дискуссию, особенно, уж извините за переход на личности, с человеком, у которого не взрывается мозг от слова "фраер" во вселенной Ведьмака.
А вся прелесть в том, что в оригинале это выглядит так:
Dałem się okraść, Jaskier, okpić i okraść jak ostatni frajer.
Но зачем смотреть в словарь польского языка, если можно просто вообще не переводить это слово - подумал переводчик Сергей Легеза. И не стал переводить. Хотя даже элементарный онлайн-переводчик выдаёт вариант "неудачник".

Во-вторых, мне вообще много чего не понравилось в этом романе. Это фанфик. Фанфик-Франкенштейн, сочетающий в себе части старых романов про Ведьмака, трилогии о Рейневане и, внезапно, фишек из РПГ про Геральта (да, в первую очередь те самые "два ведьмачьих меча из метеоритной стали").
Есть люди, которым этот монстр понравился. Есть люди, которым он не понравился.
Сапковскому уже почти 70 лет, и я искренне надеюсь, что больше ничего про Геральта он не напишет.
 

Илай

Знаменосец
А мне латынь нравится, красивый язык же.
В Башне шутов он был органичен донельзя (плюс вредный дед специально не оставлял перевод и пояснения, мол, сами-сами). Но латынь во вселенной Ведьмака :confused: Они там выпускники семинарий что ли или мессы служат?
Короче, почти как фраер, да.
 

Хильда

Без права писать
с человеком, у которого не взрывается мозг от слова "фраер" во вселенной Ведьмака.
А почему у меня должен от этого взрываться мозг? Я эту вселенную не знаю, а сужу исключительно по вашим примерам. Из них никак не следует, что перевод АСТ плох.

Но зачем смотреть в словарь польского языка, если можно просто вообще не переводить это слово - подумал переводчик Сергей Легеза. И не стал переводить. Хотя даже элементарный онлайн-переводчик выдаёт вариант "неудачник".
Обычно переводятся не отдельные слова, а смысл. Поэтому и нужен контекст, а не одно предложение. Что касается значений слов польского и русского, то в значении "лох" они таки сходятся. Конечно, вариант АСТ более окрашен, чем любительский - поэтому для уместности нужен контекст.

Но латынь во вселенной Ведьмака :confused: Они там выпускники семинарий что ли или мессы служат?
Понятия не имею - не знакома с этой вселенной.

Во-вторых, мне вообще много чего не понравилось в этом романе
Но перевод-то тут ни при чем?
 

Poison Vortex

Знаменосец
Но перевод-то тут ни при чем?
Если вы согласитесь, что при переводе следующего романа Мартина переводчик вправе вставлять туда слова из серии "лох", "фраер", "всё на мази", "покажи ксиву" и тому подобное - то да, ни при чём. Вселенные-то не особо отличаются. Это фэнтези, в не романы про московских бандитов.
К слову сказать, я читал "Сезон гроз" в фанатском переводе, а не в официальном.
А вы, собственно, зачем в дискуссию вступили, если не знакомы с циклом Сапковского? Вы в издательстве АСТ работаете и вам за державу обидно?
 

Niakris

Знаменосец
К слову о Сезоне Гроз. Меня там весьма смутили проблемы с хронологией. Я всегда думал что Геральт встретил Йен после того как расколодовал Адду, а тут выясняется мало того что встретил раньше - так еще и расстаться успел.
Они познакомились до стрыги.Если мне не изменяет память,Геральт даже просил передать ей часть награды и сравнивал Иолю с Йен.
А сама книга оставила ощущение встречи выпускников,но не такой,на которую идешь,потому что надо,а встречу с близкими и любимыми людьми. И плевать,что Вася начал лысеть,а Люба поправилась на 10 кило.:)Ведь я все-равно буду продолжать их любить.
 
Последнее редактирование:

Хильда

Без права писать
А вы, собственно, зачем в дискуссию вступили, если не знакомы с циклом Сапковского?
Потому что ваши примеры "плохого перевода" явно неубедительны. К АСТ отношения не имею. ;)

Если вы согласитесь, что при переводе следующего романа Мартина переводчик вправе вставлять туда слова из серии "лох", "фраер", "всё на мази", "покажи ксиву" и тому подобное - то да, ни при чём.
Еще раз: на уместность нужно смотреть в более широком контексте, чем привели вы. Это раз. Второе: я сказала "перевод ни при чем" на эту вашу реплику:
Это фанфик. Фанфик-Франкенштейн, сочетающий в себе части старых романов про Ведьмака, трилогии о Рейневане и, внезапно, фишек из РПГ про Геральта (да, в первую очередь те самые "два ведьмачьих меча из метеоритной стали").

Эти ваши претензии - уже к сюжету. Но в ответе мне вы опять съезжаете на перевод. Так что вам больше не понравилось - перевод или сюжет? Так как о том, что вы читали в фанатском переводе, вы написали еще в том сообщении, на которое я ответила в первый раз, - стало быть, сюжет. Но если вы не знакомы с полным переводом, то, наверное, не стоит выдергивать отдельные предложения из контекста (или выдергивайте тогда те, из которых однозначно следует, что перевод плох). И уж тем более не стоит хвалить монстра затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения, от которого мозг реально взрывается.;)

Но, конечно, это всего лишь дружеский совет, а не руководство к действию. Вы вольны продолжать восторгаться монстрами, независимо от их происхождения. :)

Кстати, а вы почему так защищаете явно неудачный перевод? Вы автор того самого монстра саботажники тормозили изобретения?
 

бурундук

Удалившийся
Кстати, о фене и литературе
Перечитывал тут недавно Марусю Климову
Все-таки она забавно умеет совмещать х**ню, по**ень, сме**ечки и солидный багаж как опыта, так и знаний.
 

black hearts

Знаменосец
Клан Котов же там был?
В книге упоминается:
Когда Цири убивает Бонарта и забирает у него амулеты убитых ведьмаков. Геральту отдает волчий взамен потерянного, а себе берет кошачий. Еще там были в форме грифонов вроде:annoyed:.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Потому что ваши примеры "плохого перевода" явно неубедительны. К АСТ отношения не имею. ;)
А это, внезапно, не "мои примеры", а ответ на пост Хэвлока о том, что в фэнтезийной саге есть слова "торпедировали", "презерватив" и "телекоммуникация" и сравнение с фанатским переводом, где они заменены на "тормозили" и "контрацептив".
Если бы я хотел поговорить именно о качестве перевода Логозы, я бы приводил другие примеры, как в этом посте или тот же "фраер".
Так что вам больше не понравилось - перевод или сюжет?
Так как перевод - дело вторичное, то к сюжету у меня претензий гораздо больше.
Но я уже привык, что писатели после шестидесяти превращают своё творчество в тыкву.
Кстати, а вы почему так защищаете явно неудачный перевод?
Потому что он лучше официального. Намного лучше.
Давайте, прежде чем вы продолжите спорить, вы подробно ознакомитесь и с тем и с другим? Если вам некогда - то я сворачиваю дискуссию.
Вот, к примеру, перевод из вышеприведённого поста. Оригинал, АСТ, фанаты:

zróżnicowane
дифференцированы
разнообразнее

nieregularne
спорадичные
беспорядочные

Напомню ещё раз - речь идёт о превдосредневековье, таком же как ПЛиО.
Один простой вопрос - вас не смутило бы в ПЛиО упоминание о инь и янь, латынь, слова "фраер", "дифференцированы" и "спорадичные"?
Причём тут лажи как автора, так и переводчика АСТ. Автору под 70, ну и это его право глумиться над собственной вселенной. А вот переводчик получает за работу деньги, а так как работает он откровенно плохо, то он заслуживает не денег, а розог.

И совсем внезапно - из сериала, который Сапковский вроде как ненавидит. Клан Котов же там был?
Я сериал не смотрел. Но если это действительно так, то :facepalm:
 

Хильда

Без права писать
Давайте, прежде чем вы продолжите спорить, вы подробно ознакомитесь и с тем и с другим?
Давайте. Приведите (вот хоть из вашего примера с тормозили) абзац-два оригинала (по ситуации), официальный перевод АСТ и фанатский перевод (этого отрывка).

Один простой вопрос - вас не смутило бы в ПЛиО упоминание о инь и янь, латынь, слова "фраер", "дифференцированы" и "спорадичные"?
А я вам еще раз говорю: зависит от контекста. К тому же гораздо проще при редактировании заменить спорадический на беспорядочный (если всё остальное - норм), чем переписывать саботажников с изобретениями (которые надо именно переписывать целиком).

Колебания почвы были предельно отчетливы, а еще они сделались дифференцированы. Идр уже знал, что жертв больше, скорее всего три, возможно – четыре. Две сотрясали землю привычным образом, вибрации от третьей указывали на малую массу и размер. Четвертая же – если и вправду была некая четвертая – вызывала колебания спорадичные, слабые и нечеткие. Идр сделался недвижим, напряг и выставил над травою антенны, исследовал движение воздуха.
и
Вибрации земли, теперь уже отчетливо выраженные, стали разнообразнее. Идр уже понял, что жертв было больше. Возможно, три, может, четыре. Две сотрясали землю обычным образом, вибрации от третьей указывали на небольшую массу и вес. Четвертая — если, конечно, была эта самая четвертая — вызывала беспорядочные вибрации, слабые и неопределенные. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха
Здесь мне прежде всего непонятно слово жертва в данном контексте. Жертвы сотрясали землю? Я правильно поняла? А как это?

А вообще уже по началу видна тенденция официального перевода к книжности. Правда, мне категорически не нравятся сочетания типа "дифференцированы"/"сделался недвижим", да еще и в одном абзаце. И вообще, любительский перевод читается тут однозначно легче (похоже, за саботажников с изобретениями отвечал другой переводчик). Правда, это еще ничего не говорит о корректности перевода.

P.S. Перечитала последний абзац. А вообще/Правда/И вообще/Правда. Мне очень стыдно за подобный "ритм". :banghead::mad::devil:
 
Последнее редактирование:

бурундук

Удалившийся
вас не смутило бы в ПЛиО упоминание о инь и янь, латынь, слова "фраер"
Что ж ты Стасик сдал назад
Не по масти я тебе...
Если автор мира не придумал собственного жаргона, обойдясь родным, то не вижу причин для того, чтобы обитатели Блошиного конца не разговаривали на русифицированном жаргоне. Всяко лучше неуместного литературного или англицизмов. Но Мартин тут не показатель, он такого не допускает из врожденной любви к мелочам своего мира, но, к примеру, русифицированный блатной и армейский жаргон в Стальной крысе, как по мне, очень гармоничен.
 
Кстати, а фанатский "гоблинский" перевод ПЛиО уже написали или ниша свободна?
 
Сверху