• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Читаем книги без ветров и зимы

Poison Vortex

Знаменосец
Давайте. Приведите (вот хоть из вашего примера с тормозили) абзац-два оригинала (по ситуации), официальный перевод АСТ и фанатский перевод (этого отрывка).
Да запросто:

Оригинал:

Podejrzewano - samemu Ortolanowi, rzecz jasna, mysl taka nie zaswitala nigdy - ze niepowodzenia wynalazcy czesto za przyczyne miewaly zwykly sabotaz. Nie chodzilo tu - przynajmniej nie jedynie - o zwykla zawisc czarodziejskiego bractwa, o niechec do popularyzowania sztuki, ktora czarodzieje woleli widziec w rekach elity - czyli wlasnych. Bardziej obawiano sie wynalazkow o charakterze militarnym i zabojczym. I slusznie sie obawiano. Jak kazdy wynalazca, Ortolan miewal okresy fascynacji materialami wybuchowymi i zapalajacymi, bombardami, opancerzonymi rydwanami, samopalami, samobijami i gazami trujacymi. Warunkiem dobrobytu, dowodzil staruszek, jest powszechny pokoj miedzy narodami, a pokoj osiaga sie poprzez zbrojenia. Najpewniejsza metoda zapobiegania wojnom to odstraszanie straszna bronia im bron straszniejsza, tym pokoj pewniejszy i dlugo trwalszy. Poniewaz Ortolan argumentow sluchac nie zwykl, utajono wsrod jego wynalazczego zespolu sabotazystow, ktorzy grozne wynalazki torpedowali. Prawie zaden nie ujrzal swiatla dziennego. Wyjatkiem byl oslawiony i bedacy przedmiotem licznych anegdot kulomiot. Byl to rodzaj telekinetycznego arbalestu z wielka bania na olowiane kulki. Kulomiot - zgodnie z nazwa - mial miotac kulki do celu, i to calymi seriami. Prototyp wyszedl, o dziwo, poza mury Rissbergu, zostal nawet przetestowany w jakiejs potyczce. Z zalosnym jednak efektem. Poslugujacy sie wynalazkiem strzelec, zapytany o przydatnosc broni, mial sie podobno wyrazic, ze kulomiot jest jak jego tesciowa. Ciezki, brzydki, calkowicie bezuzyteczny i nic, tylko wziac i utopic w rzece. Stary czarodziej nie przejal sie, gdy mu to powtorzono. Kulomiot to zabawka, oswiadczyl pono, on ma juz na desce projekty duzo bardziej zaawansowane, zdolne razic masowo. On, Ortolan, da ludzkosci dobrodziejstwo pokoju, chocby wprzod trzeba bylo polowe ludzkosci wybic.

АСТ:
Подозревали – хотя самому Ортолану подобная мысль никогда не приходила в голову, – что причиной неудач изобретателя часто оказывался банальный саботаж. И дело здесь было не в привычной для чародейского братства зависти – по крайней мере не только в ней, – и не в нежелании популяризовать искусство, кое волшебники предпочитали видеть в руках элиты, сиречь, в собственных. Опасались они изобретений военных и смертоносных. И опасались обоснованно. Как у любого изобретателя, у Ортолана случались периоды увлечения веществами взрывчатыми и зажигательными, бомбардами, бронированными повозками, самопалами, самобоями и отравляющими газами. Условием достатка, доказывал старик, является всеобщий мир меж народами, а мир достигается вооружением. Самый верный метод избежать войны – это ужасать ужасным оружием, и чем оружие ужасней, тем мир крепче и устойчивей. Поскольку же Ортолан к аргументам прислушиваться не привык, в его изобретательской команде скрыли саботажников, которые оные изобретения торпедировали. Почти ни одно из них не увидало света дня. Исключением стал ославленный и ставший предметом многочисленных анекдотов шаромет. Было сие разновидность телекинетической арбалесты с большой емкостью под свинцовые шарики. Шаромет – соответственно с названием – должен был метать шарики в цель очередями. Прототип вышел – о, чудо! – за стены Риссберга, был даже протестирован в какой-то битве. Однако с жалким эффектом. Использовавший изобретение стрелок, спрошенный о пригодности оружия, якобы заявил, что шаромет – он навроде его тещи. Тяжелый, мерзкий, совершенно бессмысленный и ничего более: вот просто взять бы да и утопить в речке. Старый волшебник не стал переживать, когда ему об этом доложили. Шаромет – лишь игрушка, якобы заявил он, а у него уже есть планы на проекты куда более многообещающие, способные уничтожать массово. Он, Ортолан, принесет человечеству мир, пусть даже сперва придется для этого половину человечества повыбить.

Фанаты:
Подозревали — самому Ортолану, ясное дело, такая мысль не приходила в голову — что причиной неудач изобретателя был обычный саботаж. Речь не шла, по крайней мере как о единственной причине, об обычной зависти колдовского братства, о нежелании всеобщего распространения вещей, которые чародеи хотели видеть в руках элиты, то есть в своих руках. Скорее опасались изобретений военного и убийственного характера. И опасались не напрасно. Как у каждого изобретателя, у Ортолана были периоды увлечения взрывчатыми и зажигательными материалами, бомбардами, бронированными колесницами, самопалами, самобоями и отравляющими газами. Условием благосостояния, заповедовал старик, является всеобщий мир между народами, а мир достигается путем вооружения. Самым надежным методом избегать войн является устрашение страшным оружием, чем оружие страшнее, тем надежнее и долговечнее мир. Поскольку Ортолан никаких возражений слушать не привык, затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения. Практически ни одно из них света белого не увидело. Исключением был печально известный, ставший предметом множества анекдотов, ядромет. Это была разновидность телекинетического арбалета, с большим коробом, заполненным оловянными шарами. Ядромет, в соответствии с названием, мог метать ядра в цель, причем очередями. Прототип, всем на диво, вышел за стены Риссберга и даже был протестирован в какой-то стычке. С печальным, однако, эффектом. Испытывавший изобретение стрелок на вопрос об эффективности оружия позволил себе ответить, что это оружие, как его теща. Тяжелое, противное, абсолютно бесполезное, и не заслуживает ничего, кроме утопления в реке. Старый чародей не смутился, когда ему это передали. Ядромет это пустяк, заявил он, у него есть разработки гораздо более перспективные, для массового поражения. Он, Ортолан, за мир и процветание человечества, даже если для этого придется уничтожить половину человечества.
 

Хильда

Без права писать
Перевод АСТ немного лучше, хотя мне все равно непонятно стремление к книжности. У любительского перевода явно не было редактора. После него выглядело бы например так:

Подозревали — самому Ортолану, ясное дело, такая мысль не приходила в голову, — что причиной неудач изобретателя был обычный саботаж. Речь шла далеко не только о привычной зависти колдовского братства и даже не о нежелании всеобщего распространения вещей, которые чародеи хотели видеть в руках элиты, другими словами - в своих руках. Скорее, они опасались изобретений военных и смертоносных. И опасались не напрасно. Как каждому изобретателю, Ортолану случалось увлекаться материалами зажигательными и взрывчатыми, бомбардами, бронированными колесницами, самопалами, самобоями и отравляющими газами. Старик доказывал, что условием благосостояния является всеобщий мир между народами, мир же достигается путем вооружения. Надежней же всего можно избежать войны, устрашая страшным оружием, и чем страшнее оружие, тем надежнее и долговечнее мир. А так как Ортолан возражений не терпел, то в его окружение тайно ввели саботажников, которые и тормозили опасные изобретения. Почти ни одно из них не вышло за стены Рисберга. Исключением стал печально известный, осмеянный во множестве анекдотов, ядромет. Это была разновидность телекинетического арбалета, с большим магазином для оловянных ядер. Соответственно названию, ядромет должен был метать ядра в цель, причем очередями. Удивительно, однако прототип не только покинул замок Ортолана, но даже был проверен в ходе какой-то стычки. Хотя результат оказался плачевным. ...

И т.д. :)
 

Листик сирени

Знаменосец
В переводах Вайсброта, и в этом фанатском в какой-то степени тоже, ощущается особенность, изюминка что ли. Сложно сказать, что это, но легко отличить от других авторов. Так вот, у вас её нет. Я согласен что перевод немного корявенький, но лучше уж такой, чем стандартизация.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Перевод АСТ немного лучше, хотя мне все равно непонятно стремление к книжности.
На этом и закончим.
Просто я в будущем всё равно буду держаться подальше от переводов фэнтези, в которых присутствуют слова "спорадичные", "дифференцированные" и "фраер", которых не было в оригинале. А вы поступайте как хотите.
 

Хильда

Без права писать
Я согласен что перевод немного корявенький, но лучше уж такой, чем стандартизация.
Он не немного корявенький, а много корявенький и вообще малость не совсем русский (поскольку слишком следует синтаксису и т.п. оригинала). А на своей редактуре я совершенно не настаиваю, это был просто пример, что и фанатский можно довести до ума (и как именно). Выражаясь прямо: усратым наверх - это не изюминка, а, как минимум, неряшливость (за исключением случаев намеренного эпатажа, к которым разбираемый перевод явно не относится).

Просто я в будущем всё равно буду держаться подальше от переводов фэнтези, в которых присутствуют слова "спорадичные", "дифференцированные" и "фраер", которых не было в оригинале.
Фраер как раз из оригинала. :D Вообще, в лексическом отношении АСТ удивительно много взял из оригинала. Даже слишком много. А так-то вы можете держаться подальше от чего угодно и ближе к чему угодно, но фанатский перевод в отрывке с "тормозили", мягко говоря, очень далек от совершенства. Гораздо дальше, чем отрывок из начала (наверняка, это делали разные переводчики).

Кстати, просветите уж, что это за жертвы вызывают вибрацию земли?

*****
Вдогонку: чтобы не было недоразумений: я не против фанатских переводов, как таковых, и даже сама иногда участвую в подобных проектах. Но вот неряшливость в переводах и вообще их производство в стиле "и так сойдет" мне категорически не нравятся.
 
Последнее редактирование:

Poison Vortex

Знаменосец
Фраер как раз из оригинала. :D
Нет. В оригинале там "неудачник".
Потому что, если взять недавний пример РиДи, то можно и magazine перевести как магазин и ходить гордиться что ты офигенный переводчик.
Кстати, просветите уж, что это за жертвы вызывают вибрацию земли?
Люди, которых собрался сожрать монстр, Идр. Он сидел и слушал вибрации и пытался угадать, сколько там будущих жертв.
 

Dargl

Знаменосец
Как по мне, то приведённые куски из АСТшного это такое днище, что чуть-ли не любой фанатский на этом фоне будет шедевром.:moustached:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Да.
А как раньше было..
Какой был Сапек.. Какой был Вайсброт..
Я просто с горя решил "Ведьмака" перечитать.
Пирдуха же:
Слушай. — Велерад отхлебнул пива, понизил голос. — Наш милостивый Фольтест, когда еще в принцах ходил, при старом Меделе, показал, на что способен, а способен-то он был на многое. Мы надеялись, что со временем это пройдет. Ан нет. Вскоре после коронации, тут же после смерти прежнего-то короля, Фольтест превзошел самого себя. У всех у нас челюсти отвалились. Короче: заделал дитятко своей сестрице Адде. Адда была моложе его, они всегда держались вместе, но никто ничего не подозревал, ну разве что королева... В общем, глядь, а Адда уже во-от с таким брюхом, а Фольтест начинает заводить разговоры о свадьбе. С сестрой, понял, Геральт? Положеньице сложилось хуже некуда, а тут аккурат Визимир из Новиграда задумал выдать за Фольтеста свою Дальку, прислал сватов, а нам, понимаешь, хоть держи королька-то нашего за ноги-руки, потому как он вознамерился гнать сватов взашей. Ну, обошлось, и слава богам, иначе-то оскорбленный Визимир кишки б из нас повыпускал. Потом, не без помощи Адды, которая повлияла на братца, нам удалось отсоветовать сопляку без времени в женихи лезть. Ну а тут Адда возьми и роди, в положенное время, а как же. А теперь слушай, потому как тут-то и началось. Того, что выродилось, почти никто и не видел. Ну, там, одна повитуха выскочила в окно из башни и убилась насмерть, другая спятила и до сих пор не отошла. Потому-то я и думаю, что ребеночек, дитятко королевское, не из красавцев выдался. Девчонка. Впрочем, она тут же померла, никто, сдается мне, особо не спешил пуповину перевязывать. Адда, на свое счастье, родов не пережила. А потом, братец ведьмак, Фольтест в очередной раз сглупил. Ублюдка-то надо было спалить иль, может, закопать где-нито на пустыре, а не хоронить в саркофаге да упрятывать в подземельях дворца.
— Что теперь рассуждать, — поднял голову Геральт. — Поздно. Во всяком случае, надо было вызвать кого-нибудь из Посвященных.
— Это ты о мошенниках со звездочками на колпаках? А как же! Их сюда с десяток слетелось, но уже после того, как стало ясно, что в том склепе лежит. И по ночам из него вылазит. А вылазить-то начало не сразу, э, нет. Семь лет после похорон жили мы спокойно. А тут однажды ночью, аккурат было полнолуние, во дворце визг, крик, переполох! Да что долго рассусоливать, сам знаешь, оповещение королевское читал. Дитятко подросло, и неплохо, да и зубки вымахали ого-го! Одним словом, упыриха! Эх, жаль, ты трупов не видел. Как я. Иначе б постарался Вызиму стороной обойти.
Геральт молчал.
 

Хильда

Без права писать
Нет. В оригинале там "неудачник".
В оригинале там не неудачник, а дурень (если верить польскому викисловарю). Но фраер же. И торпедировали тоже оттуда.

Потому что, если взять недавний пример РиДи, то можно и magazine перевести как магазин и ходить гордиться что ты офигенный переводчик.
Ссылку можно? а то иначе не очень понятно, о чем вы.

Люди, которых собрался сожрать монстр, Идр. Он сидел и слушал вибрации и пытался угадать, сколько там будущих жертв.
Вообще непонятно по тому отрывку. ((( Это не из самого начала отрывок, получается? Или для правильного понимания надо предысторию знать? Да и слово жертвы по-русски вообще не подходит (не может монстр считать свой обед своими жертвами; целями - может, а жертвами - нет).

Колебания почвы, теперь уже отчетливо ощутимые, стали разнообразнее. Идр уже понял, что целей/людей было несколько. Может, трое, может, четверо. От двоих шли обычные вибрации, колебания от третьего указывали на небольшие вес и размер. Четвертый — если, конечно, он был, этот четвертый — вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.


Но вы не довели его до ума, наоборот, его стало менее приятно читать - в этом проблема с вашим примером.
Если вам приятней читать косноязычие
Речь не шла, по крайней мере как о единственной причине, об обычной зависти колдовского братства
Самым надежным методом избегать войн является устрашение страшным оружием
затаившиеся среди его изобретательской команды саботажники тормозили его грозные изобретения. Практически ни одно из них света белого не увидело
и т.п. вещи, то мне вас искренне жаль. Повторюсь: то, что вы называете переводом, - не перевод, в лучшем случае - подстрочник.

Как по мне, то приведённые куски из АСТшного это такое днище, что чуть-ли не любой фанатский на этом фоне будет шедевром
Любой - не знаю, приведенный фанатский - хуже.
 
Ну. Совсем другое дело, да. :thumbsup:
 

Хильда

Без права писать
Колебания почвы, теперь уже отчетливо ощутимые, стали разнообразнее. Идр уже понял, что целей/людей было несколько. Может, трое, может, четверо. От двоих шли обычные вибрации, колебания от третьего указывали на небольшие вес и размер. Четвертый — если, конечно, он был, этот четвертый — вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и поднял антенны над травой, изучая движение воздуха.
Или:
Колебания почвы стали отчетливыми - и разными. Идр понял: людей несколько. Трое или даже четверо. От двоих шли обычные вибрации, третий, похоже, был невелик. Четвертый, - если, конечно, имелся четвертый, - вызывал сотрясения беспорядочные, слабые и нечеткие. Идр замер, выпрямился и высунул антенны из травы, улавливая ветер.

И т.д.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Ссылку можно? а то иначе не очень понятно, о чем вы.
Лишь о том, что в среде переводчиков называется "ложными друзьями переводчика"
Человек видит в оригинале слово frajer и даже не пытается включить мозг, так и пишет - фраер. Хотя в фэнтезийной вселенной с эльфами, упырями и краснолюдами это такое же чуждое слово, как и, скажем, "космонавт". А уж высосанные из пальца "спорадичные" и "дифференцированные" - это вообще улёт.
Вы, кстати, звиняйте что я зациклился именно на этих трёх примерах, но я полный текст Легезы не вычитывал, мне за это деньги не платят.
В вышеприведённом примере речь шла именно об этом, и шла здесь:
http://7kingdoms.ru/talk/threads/5878/page-702#post-1540606
Английский уровня адвансед без словаря. Champion - чемпион, preservative - презерватив, magazine - магазин.
Просто я могу согласиться, что фанатский перевод далеко не идеален. Но для меня намного лучше просто потому, что больше соответствует вселенной Ведьмака. Вы же читали "Игру престолов" в переводе Соколова? Там были, к примеру, слова "шиллинг" и "солярий". Откровенные ляпы. Вот и все эти дифференцированные фраера - такие же ляпы. И они для меня гораздо критичнее, чем корявая грамматика.
Вообще непонятно по тому отрывку. ((( Это не из самого начала отрывок, получается? Или для правильного понимания надо предысторию знать? Да и слово жертвы по-русски вообще не подходит
Это почти самое начало книги, если вас интересует полная картина, то вот:
http://www.rulit.me/books/sezon-burz-read-332361-1.html
первые абзацы - это текст от лица членистоногого Идра.
 

Havelock

Знаменосец
Да.
А как раньше было..
Какой был Сапек.. Какой был Вайсброт..
Я просто с горя решил "Ведьмака" перечитать.
Пирдуха же:
Слушай. — Велерад отхлебнул пива, понизил голос. — Наш милостивый Фольтест, когда еще в принцах ходил, при старом Меделе, показал, на что способен, а способен-то он был на многое. Мы надеялись, что со временем это пройдет. Ан нет. Вскоре после коронации, тут же после смерти прежнего-то короля, Фольтест превзошел самого себя. У всех у нас челюсти отвалились. Короче: заделал дитятко своей сестрице Адде. Адда была моложе его, они всегда держались вместе, но никто ничего не подозревал, ну разве что королева... В общем, глядь, а Адда уже во-от с таким брюхом, а Фольтест начинает заводить разговоры о свадьбе. С сестрой, понял, Геральт? Положеньице сложилось хуже некуда, а тут аккурат Визимир из Новиграда задумал выдать за Фольтеста свою Дальку, прислал сватов, а нам, понимаешь, хоть держи королька-то нашего за ноги-руки, потому как он вознамерился гнать сватов взашей. Ну, обошлось, и слава богам, иначе-то оскорбленный Визимир кишки б из нас повыпускал. Потом, не без помощи Адды, которая повлияла на братца, нам удалось отсоветовать сопляку без времени в женихи лезть. Ну а тут Адда возьми и роди, в положенное время, а как же. А теперь слушай, потому как тут-то и началось. Того, что выродилось, почти никто и не видел. Ну, там, одна повитуха выскочила в окно из башни и убилась насмерть, другая спятила и до сих пор не отошла. Потому-то я и думаю, что ребеночек, дитятко королевское, не из красавцев выдался. Девчонка. Впрочем, она тут же померла, никто, сдается мне, особо не спешил пуповину перевязывать. Адда, на свое счастье, родов не пережила. А потом, братец ведьмак, Фольтест в очередной раз сглупил. Ублюдка-то надо было спалить иль, может, закопать где-нито на пустыре, а не хоронить в саркофаге да упрятывать в подземельях дворца.
— Что теперь рассуждать, — поднял голову Геральт. — Поздно. Во всяком случае, надо было вызвать кого-нибудь из Посвященных.
— Это ты о мошенниках со звездочками на колпаках? А как же! Их сюда с десяток слетелось, но уже после того, как стало ясно, что в том склепе лежит. И по ночам из него вылазит. А вылазить-то начало не сразу, э, нет. Семь лет после похорон жили мы спокойно. А тут однажды ночью, аккурат было полнолуние, во дворце визг, крик, переполох! Да что долго рассусоливать, сам знаешь, оповещение королевское читал. Дитятко подросло, и неплохо, да и зубки вымахали ого-го! Одним словом, упыриха! Эх, жаль, ты трупов не видел. Как я. Иначе б постарался Вызиму стороной обойти.
Геральт молчал.
Во-о-от! :thumbsup: Я, собственно, почему и задал вопрос-то этот. Вот отложилось у меня, что очень мне первые пару книг о Геральте понравились когда-то. И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом. Вот я и спросил - то ли пан Анджей так стал писать, то ли перевод ужасный, то ли у меня склероз и раньше так же было, да я позабыл:unsure:
 

Хильда

Без права писать
Лишь о том, что в среде переводчиков называется "ложными друзьями переводчика"
Я знаю, что такое ложные друзья переводчика, спасибо. Я спрашивала о конкретном примере, на который вы сослались. Почитала дискуссию, посмеялась, еще раз спасибо.

Вы же читали "Игру престолов" в переводе Соколова? Там были, к примеру, слова "шиллинг" и "солярий".
Ну и фиг с ним, с солярием - может, и приживется. Точного архитектурного термина все равно никто не знает из обычных людей, а писать "покои" тоже как-то не того.

Это почти самое начало книги, если вас интересует полная картина, то вот:
Спасибо! "Жертвы" по-русски все равно плохо, имхо. Но в общем контексте хотя бы понятно, о чем речь.

И они для меня гораздо критичнее, чем корявая грамматика.
Корявая грамматика подменяет вам язык на некий эрзац - в лучшем случае, в худшем - еще и дезинформирует. Имхо, это гораздо хуже не совсем удачно выбранного слова (которое в век электронной книги легко заменить синонимом).
 

Poison Vortex

Знаменосец
И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом. Вот я и спросил - то ли пан Анджей так стал писать, то ли перевод ужасный
Боюсь, что и то, и другое.
Имхо, это гораздо хуже не совсем удачно выбранного слова (которое в век электронной книги легко заменить синонимом).
Ну извините, вот у Хэвлока вполне себе бумажная книга с этим самым переводом Легезы. Что ему прикажете делать?
Просто я очень нервно отношусь к людям, которые плохо переводят за деньги.
А у Сапковского с русскими переводами после смерти Вайсброта всё очень плохо. Третью книгу саги о Рейневане перевёл некий Фляк, и перевёл чудовищно. Причём у меня была бумажная книга, но мне сама сага не понравилась, и я подарил её Niakris.
Теперь вот мы имеем Сергея Легезу, который в отличие от сетевых фанатов получает за перевод деньги (ну, во всяком случае я так думаю), но допускает массу ошибок, которые лично я считаю недопустимыми.
 

LadyWinter

Знаменосец
Я, собственно, почему и задал вопрос-то этот. Вот отложилось у меня, что очень мне первые пару книг о Геральте понравились когда-то. И вот этот "Сезон гроз" просто-таки "резал глаз" ужасным слогом.
Я правильно понимаю, в первых книгах слог был лучше? А то меня все приведённые тут варианты перевода заставили задуматься: а надо ли вообще начинать читать "Ведьмака"? Потому как несмотря на все старания всех переводчиков приводимые отрывки совершенно нечитабельны, что натолкнуло меня на мысль, что корень проблем таки в авторе.
 

Svetl

Знаменосец
а надо ли вообще начинать читать "Ведьмака"?
Пробовать надо. А там как пойдет. Очень интересный мир и классные персонажи.
Я к игре перечитывала все второй раз:in love:
Язык своеобразен, с уклоном в "народность".
Мне это не мешало, так как придает своеобразие.
 

бурундук

Удалившийся
а надо ли вообще начинать читать "Ведьмака"?
Мне он показался лютой хренью.
Скучной, заунывной, с тяжелыми предложениями.
Но я читал его в достаточно эмм. специфическом возрасте и психическом состоянии.
С тех пор перечитывать не захотелось.

Собственно культ Сапковского до сих пор мне не понятен.
 
Сверху