Narwen
(ノ◕_◕)ノ
Это ляп оф. перевода?ЗЫЫ: А вообще подобные косяки куда писать? В эту тему - или может лучше в тему ТСД?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЭто ляп оф. перевода?ЗЫЫ: А вообще подобные косяки куда писать? В эту тему - или может лучше в тему ТСД?
Да. У меня у самой книги только английские, но я щас нашла на сети "перевод Н.И.Виленской" и там именно так. Вообще хочу заметить, что аж 4 линка на оф.перевод сгорели за год : )) правообладатели не дремлют. Я очень рада, пусть стараются дальше - это значит, что по-крайней мере "Танец с драконами" сейчас намного легче найти в фанатских переводах, которые подобных грубых ляпов не содержат. Пусть наконец правообладатели победят полностью, и как можно скорее!Это ляп оф. перевода?
Надеюсь, те, кто принимал участие в поисках ошибок, не против увидеть результат своих трудов там
Формулировка (которая будет в тексте) "Перевод: Ю. Соколов [издательство «АСТ»] под редакцией wolfswood.ru & 7kingdoms.ru" устраивает
«с учетом исправлений перевода, выполненных в рамках проекта Исправление переводов АСТ, 7kingdoms.ru»
Джордж Мартин
Игра престолов
Перевод: Ю. Соколов [издательство «АСТ»]
с учетом исправлений, выполненных в рамках проекта
Исправление переводов АСТ, 7kingdoms.ru.
Под редакцией wolfswood.ru.
Угутакой вариант
Жду с нетерпением!Предрекаю, что имена, подогнанные под произношение в сериале, многим могут не понравиться, но тут дело привычки.
а разница, если я "официально" размещу, и вы потом взглянете? Исправить можно и после.
Уж не говорим, набигут пираты
Что-то я ничего не понял. Что не так переведено? Что на что нужно исправить?"You do not know his strength. He’s been gathering men on Pyke. Orkwood of Orkmont brought him twenty longships, and Pinchface Jon Myre a dozen. Left Hand Lucas Codd is with them. And Harren Half Hoare, the Red Oarsman, Kemmett Pyke the Bastard, Rodrik Freeborn, Torwold Browntooth…"
"Ты не знаешь, как он силен. Он набрал людей на Пайке, да Орквуд с Оркмонта привел ему двадцать ладей, да Джон Майр Сушеный еще дюжину. Лукас Кодд Левша за него, и Харрен Поседелый, Рыжий Гребец, бастард Кеммет Пайк, Родрик Вольный, Торвольд Бурый Зуб…"
Король Харрен Hoare Черный, сгоревший в Харренхоле.
Харрен Half Hoare, спустя 300 лет, на выборах короля железян
Для русского читателя, это прошло мимо, стараниями переводчицы
Вы о чём? Существует украинский перевод "Игры престолов", где встречаются "паны" и "чубы"?Не побоялись ведь бодрые укры перевести сагу с панами, чубами и прочими занимательными вещами
А чем с остальных точек зрения не логично? И почему это логично именно "с точки зрения самих бессмертных... и тех, кто им служит/прислуживает"?Бессмертные вполне логично, с точки зрения самих бессмертных... и тех, кто им служит/прислуживает.
Не согласен с такой логикой в принципе. Достаточно представить сколько названий без артикля уже перевели, и названия их стали уже привычными, и сколько названий с артиклем не перевели (и правильно сделали).Злоужастным!!!
Кстати. Если по логике-то, вот как раз название Дредфорта надо переводить на русский. Ибо The Dreadfort. Но очень здорово, что всётки не стали : )) а то это было бы слишком злоужасно.
ЗЫ: А Винтерфелл не надо, ибо просто Winterfell (без артикля).
В этом и ключ. Вы читали исходно в официальном переводе, поэтому ВСЕ эти названия вам родные, вы их воспринимаете как "настоящие". Как будто оно всё так в том мире.и названия их стали уже привычными, и сколько названий с артиклем не перевели (и правильно сделали).
Ага. Читается на ура.Вы о чём? Существует украинский перевод "Игры престолов", где встречаются "паны" и "чубы"?
кривоногий коротун