Унификация имен собственных в переводах Виленской (продолжение)
"Танец с драконами" (плюс остатки по мелочам)
[Eng] Old Empire
[Виленская] Старая Империя, Древняя Империя
[Eng] Slaver’s Bay
[Соколов] залив Работорговцев
[Виленская] Залив Работорговцев («Битва королей», «Буря мечей», «Пир стервятников»), залив Работорговцев («Танец с драконами»)
[Eng] Gates of Fate
[Виленская] Врата Судьбы, Ворота Судьбы
[Eng] Jade Gates
[Виленская] Яшмовые ворота («Пир стервятников»), Нефритовые ворота («Танец с драконами»)
[Eng] Skahazadhan
[Виленская] Скахазадхан, один раз – Скахаздан (видимо, опечатка)
[Eng] Kayce
[Виленская] Кайс, Кейс
[Eng] Willam Wells
[Виленская] Вильям Веллс, Виллем Веллс (приложение к «Танцу с драконами»)
[Eng] Longthorpe
[Виленская] Лонгсторп («Танец с драконами»), Лонгторп (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)
[Eng] Bloodbeard
[Виленская] Красная Борода, Кровавая Борода
[Eng] Onion Lord, onion lord
[Виленская] Луковый лорд, Луковый Рыцарь
[Eng] Old Grey Gull
[Виленская] Седой Буревестник («Пир стервятников»), Серый Буревестник («Танец с драконами», приложение к «Пиру стервятников»)
[Eng] Myrio Myrakis
[Виленская] Мирио Миракес, Мирио Миракис (приложение к «Танцу с драконами»)
[Eng] Knight of Griffin’s Roost
[Виленская] Рыцарь Гриффин-Руста, Рыцарь Грифонов
[Eng] Bastard of Bolton
[Виленская] Бастард Болтонский, Болтонский Бастард
[Eng] Sigfryd Silverhair
[Виленская] Зигфрид Сребровласый, Зигфрид Среброволосый
[Eng] Three-Tooth
[Виленская] Троезубая, Троезубка
[Eng] Peter Plumm
[Виленская] Петер (приложение к «Буре мечей»), Петир (приложение к «Пиру стервятников»)
[Eng] Melessa (Tarly)
[Виленская] Мелиса, Мелеса
[Eng] Big Ben Bushy
[Виленская] Бен Биши, Бен Буши (приложение к «Пиру стервятников»)
[Eng] Merrit O’Moontown
[Виленская] Меррит из Лунного города («Буря мечей»), Меррет из Лунного города (приложение к «Пиру стервятников»)
[Eng] Left Hand Lew
[Виленская] Лью-Левша, Лью-Леворучка (приложение к «Пиру стервятников»)
[Eng] Grubbs
[Виленская] Граббс («Буря мечей), Грабс (приложения к «Буре мечей», «Пиру стервятников», «Танцу с драконами»)
[Eng] Tolosi
[Виленская] толосийцы, толоссцы
[Eng] free company/companies
[Виленская] отряд наемников, наемнический отряд, вольный отряд, один раз – Вольные Отряды («Танец с драконами»)
[Eng] warg
[Виленская] оборотень («Битва королей», «Буря мечей»), варг («Танец с драконами»)
[Eng] pavilion
[Соколов] павильон, палатка
[Виленская] павильон, шатер, палатка
[Eng] swan ship/ships
[Виленская] лебединый корабль, корабль-лебедь, похожие на лебедей корабли
[Eng] mummer’s dragon (из предсказания)
[Виленская] скомороший дракон («Битва королей»), кукольный дракон («Танец с драконами»)
[Eng] mummer
[Соколов] кукольник
[Виленская] скоморох
[Eng] landed knights
[Виленская] рыцари-землевладельцы («Пир стервятников»), рыцари-помещики (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)
[Eng] Shaggydog
[Виленская] Лохматый Песик, Мохнатый Песик (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)
[Eng] Storm Dancer (торговая галея – упоминается в «Игре престолов» и в «Танце с драконами»)
[Соколов] Пляшущая на валах
[Виленская] Дитя бури
[Eng] The Maids That Bloom in Spring (песня)
[Виленская] Весной все девы расцветают («Буря мечей»), Девушки, что расцвели по весне («Танец с драконами»)
Разный перевод одинаковых имен или, наоборот, одинаковый перевод разных имен (слов):
[Eng] Blackfyre
[Виленская] Черное Пламя
[Eng] Black Flame (прозвище Мокорро)
[Виленская] Черное Пламя
[Eng] Harlaw Hall
[Виленская] Старый Замок
[Eng] Oldcastle
[Виленская] Старый Замок
[Eng] Lianna (Stark)
[Виленская] Лианна
[Eng] Liane (Vance)
[Виленская] Лианна
[Eng] Wallace (Massey)
[Виленская] Уолис
[Eng] Wallace (Waynwood)
[Виленская] Уиллис (приложение к «Пиру стервятников»), Уиллас (приложение к «Танцу с драконами»)
[Eng] (His, Her, Your) Magnificence
[Виленская] (его, ее, ваше) великолепие
[Eng] (His, Her, Your) Worship
[Виленская] (его, ее, ваше) великолепие
[Eng] skinchanger
[Виленская] перевертыш
[Eng] turncloak
[Виленская] перевертыш
Параллельно еще раз на всякий случай (ранее в теме унификации уже указывалось, но в глоссарий пока не попало) – Turncloak (прозвище Теона) переводится и как «Перевертыш», и как «Переметчивый».
[Eng] Boggs
[Виленская] Боггс («Пир стервятников»)
[Eng] Boggs
[Виленская] Болл («Танец с драконами»)
[Eng] True History
[Виленская] Подлинная история
[Eng] The Dance of the Dragons, A True Telling
[Виленская] Подлинная история Пляски Драконов (названия не идентичны, но «Подлинная история» упоминается в тексте после «Подлинной истории Пляски Драконов», поэтому может создаться впечатление, что речь об одной книге)
[Eng] blood and fire
Как девиз Таргариенов – «Пламя и кровь», например:
Blood and fire, thought Dany. The words of House Targaryen. She had known them all her life.
Пламя и кровь. Девиз дома Таргариенов, который она знала всю свою жизнь.
В других случаях по тексту возможны варианты – «огонь и кровь», «кровь и огонь». Ничего предосудительного в этом нет, но, возможно, там, где есть более-менее очевидная отсылка к девизу Таргариенов, лучше переводить «пламя и кровь», например:
And of course there was even less chance of his coming on the fragmentary, anonymous, blood-soaked tome sometimes called
Blood and Fire and sometimes The Death of Dragons, the only surviving copy of which was supposedly hidden away in a locked vault beneath the Citadel.
Еще меньше возможностей заполучить анонимный, страшного содержания том под названием «
Кровь и огонь, или Гибель драконов», единственный экземпляр которого будто бы хранится в склепе под Цитаделью.
Примеры использования разных падежей:
[Eng] Ghoyan Drohe
[Виленская] Гойан Дроэ – в одном случае склоняется («к… Гойану Дроэ»), в остальных нет.
Склонение прозвищ:
Он хотел получить второго Лео Длинный Шип, а получил калеку.
– Кое-кто говорит, что сир Лорас превосходит Лео Длинного Шипа во всем.
В народе о нем говорят так же, как о Сервине Зеркальном Щите и о принце Эйемоне, Драконьем Рыцаре.
Он только посмеялся, услышав от Дени, что Сервина Зеркальный Щит преследовали призраки убитых им рыцарей.
Не все мужчины похожи на Эйемона Драконьего Рыцаря или Симеона Звездный Глаз (кстати, ранее упоминавшихся в теме унификации вариаций – Симеон Звездный Глаз и Симеон Звездоглазый – в глоссарии тоже нет).
Использование разных предлогов:
[Eng] in Flea Bottom
[Соколов] в Блошином конце
[Виленская] в Блошином конце, на Блошином конце
C основным циклом пока все, коль скоро новых книг еще нет.
Правда, имеется «Рыцарь Семи Королевств» в переводе Виленской – в качестве аванса можно напомнить, что Baelor Breakspear в «Буре мечей» переводится как Бейелор Сломанное Копье, а Pennytree в «Танце с драконами» –
как «Денежка»… Остальное, может быть, когда-нибудь позже.