На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияБыло бы интересно посмотреть. Вы легко можете восстановить этот список. Достаточно взять свой файл и тот, на основе которого вы делали правки. В Офисе выбрать Рецензирование → Сравнить, дальше указать эти два документа (Исходный и ваши изменения) — и вот список ошибок готов. Можно готовый файл отправить в zip архив и приложить тут на форуме в темах Битвы и Бури. В этом списке не будет обоснований, но так будет определенно проще искать места с ляпами.Многие главы готовы, единственно, я не занимался специально выделением правленных или отсутствовавших у Виленской кусков, т.к. делал это для себя и для круга близких людей. Сейчас, правда, работа почти стоит в связи с рождением наследника.
Это два принципиально разных понятия. Первое — оборотень, второе — предатель. Перебежчик тут не подходит, потому что у Мартина это предательство сравнивается с вывернутым наизнанку плащом (например, в «Порочном принце» или «Принцессе и королеве» — не помню точно).skinchanger и turncoat лучше бы перевести как "перебежчик".
Мне тоже Злой Клинок, как в фанатском переводе второй повести о Дунке, нравится больше. Но в своем переводе «Мира…» наши редакторы остановились все же на Жгучем.1. Эйегор Риверс, вижу, остался Жгучим клинком
У меня тоже была идея посмотреть что-то в этом духе. Но увидев комбинезоны и фуфайки расхотелось Может у вас там что-то получшеСам над этим вопросом бьюсь, решение видел давно в одной книге по крестовым походам, которая сейчас у родителей дома.
Спасибо. Сейчас занят пересмотром ряда проработанных сцен и глав, по завершении выставлю. Да, ставить в какую-то из ветвей форума или слать Вам на почту?Было бы интересно посмотреть. Вы легко можете восстановить этот список. Достаточно взять свой файл и тот, на основе которого вы делали правки. В Офисе выбрать Рецензирование → Сравнить, дальше указать эти два документа (Исходный и ваши изменения) — и вот список ошибок готов. Можно готовый файл отправить в zip архив и приложить тут на форуме в темах Битвы и Бури. В этом списке не будет обоснований, но так будет определенно проще искать места с ляпами.
Это два принципиально разных понятия. Первое — оборотень, второе — предатель. Перебежчик тут не подходит, потому что у Мартина это предательство сравнивается с вывернутым наизнанку плащом (например, в «Порочном принце» или «Принцессе и королеве» — не помню точно).
Это такая же проблема как перевести destrier или garron .подскажите, как правильно перевести "palfrey"
Любителей овец Варис не нашел, зато сыскал евнуха-душителя и пару дурно пахнущих ибенессцев, любивших свои топоры не меньше, чем друг друга.
Varys had not managed to come up with any sheeplovers, but he did find a eunuch strangler and a pair of foul-smelling Ibbenese who were as fond of axes as they were of each other.
Один из ибенессцев принял у него коня.
One of the Ibbenese took his horse.
Блэкфайр это же фамилия, зачем её переводить? Тогда и Сноу, к примеру, надо переименовать в Снег2. Блэкфайр я бы тоже оставил в виде Черного пламени.
3. Цвет "индиго" я бы сделал, возможно, темно-синим.