ДЕЙЕНЕРИС ( «Крылья туманили ее лихорадочные сны…») Часть 1
1. [Eng] She walked faster, and her bare feet left bloody footprints on the stone.
[АСТ] Она шла быстрей и быстрей, и босые ноги ее уже оставляли кровавые отпечатки на камнях.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она ускорила шаг, ее босые ноги оставляли кровавые следы на камнях.
2. [Eng] and the stars smiled down on them, stars in a daylight sky.
[АСТ] и звезды улыбались им — звезды! — с дневного неба.
[Обоснование]восклицание, может, оно тут лишнее?
[Предложение] и звезды улыбались им, звезды с дневного неба
3. [Eng] across the blue sky swept the great wings, and the world took flame.
[АСТ] по синему небу проплыли огромные крылья, и мир вспыхнул.
[Обоснование]неточность
[Предложение]по синему небу пронеслись огромные крылья
4. [Eng] …where stone eggs smouldered red as coals.
[АСТ] …с раскаленными докрасна драгоценными драконьими яйцами.
[Обоснование]неточность
[Предложение]…с раскаленными докрасна каменными драконьими яйцами.
5. [Eng] One moment he was there and the next he was fading, his flesh colorless, less substantial than the wind. “The last dragon,” he whispered, thin as a wisp, and was gone.
[АСТ] Только что он был рядом и вдруг исчез, превратившись в дуновение ветра. — Последним… — шепнул он исчезая.
[Обоснование] неточность, пропущенное слово
[Предложение] Только что он был рядом, но через мгновенье стал растворяться в воздухе, бесцветный, легче ветра. «Последним драконом», - слабо прошептал он и рассеялся, как дымка.
6. [Eng] “… don’t want to wake the dragon, do you?”
[АСТ] — Ты… не хочешь разбудить дракона?
[Обоснование] В др. местах эта же фраза повторяется и переводится иначе (см. ниже)
[Предложение] …не хочешь разбудить дракона, правда?
7. [Eng] Viserys stood before her, screaming.
[АСТ] Перед нею возник вопящий Визерис:
[Обоснование] неточность
[Предложение] Перед нею стоял вопящий Визерис:
[Eng] “The dragon does not beg, slut.
[АСТ] — Шлюха, дракон не простит.
[Обоснование]возможно, опечатка?
[Предложение] — Дракон не просит, шлюха.
[Eng] even as his eyes burst and ran like jelly down seared and blackened cheeks
[АСТ] даже когда глазные яблоки лопнули и слизь потекла по обуглившимся щекам.
[Обоснование] не хватает запятой, опечатка?
[Предложение] даже когда глазные яблоки лопнули, и слизь потекла по обуглившимся щекам.
8. [Eng] “… don’t want to wake the dragon …”
[АСТ] — Ты не хочешь разбудить дракона…
[Обоснование] лишнее слово. В других местах фраза переводится, как указано ниже.
[Предложение] — …не хочешь разбудить дракона…
[Eng] She began to run.
[АСТ] Она побежала…
[Обоснование]многоточие
[Предложение] Она побежала.
9. [Eng] She could feel the heat inside her, a terrible burning in her womb.
[АСТ] Она чувствовала пламя внутри себя. Жуткий жар терзал матку.
[Обоснование]неточность; «матка» звучит слишком по-медицински (?). К тому же, в других местах везде «чрево», а тут «матка».
[Предложение] Она чувствовала жар внутри, страшное жжение терзало ее чрево.
[Eng] Her son was tall and proud, with Drogo’s copper skin and her own silver-gold hair, violet eyes shaped like almonds.
[АСТ] Сын ее, высокий и гордый, с медной кожей Драго и ее серебряно-золотыми волосами, обратил к ней фиалковые миндалины глаз.
[Обоснование] имя - опечатка?; не уверена, как звучит «миндалины глаз»?
[Предложение] Ее сын был высок и горд, с медной кожей Дрого и ее серебряно-золотыми волосами, с лиловыми миндалевидными глазами.
[Eng] And he smiled for her and began to lift his hand toward hers, but when he opened his mouth the fire poured out.
[АСТ] Улыбнулся и протянул к ней руку, но когда он открыл рот, между губ хлынул огонь.
[Обоснование] не уверена насчет «между губ хлынул огонь»
[Предложение] Он улыбнулся ей и хотел протянуть руку, но когда открыл рот, из его уст вырвался огонь.
10. [Eng] …her tears turned to steam as they touched her skin.
[АСТ] …слезы ее превратились в пар, едва притронувшись к плоти.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …превратились/превращались в пар, едва коснувшись кожи.
11. [Eng] Ghosts lined the hallway…
[АСТ] Призраки выстроились в коридорах…
[Обоснование] число
[Предложение] Призраки выстроились в коридоре…
12. [Eng] A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings.
[АСТ] Боль ножом вспорола ее спину; она ощутила, как расторгается ее кожа, ощутила запах горячей крови и увидела под собою тень крыльев.
[Обоснование] неточности, слово «ощутила» 2 раза.
[Предложение] Боль огромным ножом вспорола ей спину; она ощутила, как разрывается ее кожа, почувствовала запах горящей крови и увидела тень крыльев.
13. [Eng] And Daenerys Targaryen flew.
[АСТ] Дейенерис Таргариен летела.
[Обоснование] из контекста кажется, что она все же взлетела, а не летела
[Предложение] И Дейенерис Таргариен полетела
14. [Eng] …the hall was a blur around her, the cold receding behind.
[АСТ] Стены коридора летели назад. И холод остался сзади.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Зал расплывался (делался нечетким, неясным) вокруг, и холод позади нее отступал.
15. [Eng] She could smell home, she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone houses and arms to keep her warm, there.
[АСТ] Она ощущала запах дома, и она видела его там, за этой Дверью: зеленые поля, великие каменные дома и руки, которые согреют ее.
[Обоснование] неточность, почему Дверь, почему великие дома?
[Предложение] Она ощущала запах дома, она видела его, там, сразу за той дверью: зеленые поля, большие каменные дома и руки, которые согреют ее.
16. [Eng] mounted on a stallion as black as his armor.
[АСТ] верхом на вороном жеребце, черном, как его панцирь.
[Обоснование] вороной и черный – одно и то же.
[Предложение] верхом на жеребце, черном, как его панцирь/доспехи.
17. [Eng] the fire within her
[АСТ] огонь, сжигавший ее недра
[Обоснование] вроде бы о человеке не говорят «недра», лексическая ошибка?
[Предложение] огонь внутри нее
[Eng] She woke to the taste of ashes.
[АСТ] Она проснулась, ощущая пепел во рту.
[Обоснование] слишком частое употребление слова «ощущать» во всех формах. Почти в каждом предложении.
[Предложение] Она проснулась с привкусом пепла во рту.
18. [Eng] Jhiqui hovered over her, a frightened doe.
[АСТ] Чхику склонилась к ней испуганной голубкой.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Чхику склониласть/застыла над ней, как испуганная лань.
19. [Eng] She rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled about her legs. It was so hard to move.
[АСТ] Она перекатилась на бок и попыталась, оперевшись локтем, сдвинуть одеяло, запутавшее ее ноги. Оно оказалось неимоверно тяжелым.
[Обоснование] из контекста кажется, что речь уже не идет об одеяле.
[Предложение] Она перекатилась на бок и оперлась на локоть, пытаясь высвободить запутавшиеся в одеяле ноги. Было так тяжело двигаться.
[Eng] I have to …
[АСТ] — Мне надо…
[Обоснование] в оригинале это не прямая речь, а мысль.
[Предложение] Мне надо…
[Eng] They found her on the carpet, crawling toward her dragon eggs.
[АСТ] Ее нашли на ковре… она ползла к драконьим яйцам.
[Обоснование] пунктуация (?)
[Предложение] Ее нашли на ковре, когда она ползла к драконьим яйцам.
20. [Eng] Ser Jorah Mormont lifted her in his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly against him.
[АСТ] Сир Джорах Мормонт взял Дени на руки и положил в ночные шелка, она и не сопротивлялась.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах Мормонт поднял ее на руки и, несмотря на ее слабое сопротивление, отнес назад в постель.
21. [Eng] and the flat broad face of Mirri Maz Duur.
[АСТ] и широкое лицо Мирри Маз Дуур.
[Обоснование]пропущенное слово
[Предложение] и широкое плоское лицо Мирри Маз Дуур.
22. [Eng] He covered her with silk, though she was burning.
[АСТ] Рыцарь прикрыл ее шелком; тело Дени горело.
[Обоснование] неточность, пропала связь между двумя частями предложения
[Предложение] Он накрыл ее шелком, хотя она вся горела.
[Eng] Sleep and grow strong again, Khaleesi. Come back to us.”
[АСТ] — Спи и набирайся сил, кхалиси. Возвращайся к нам.
[Обоснование]обращение на «ты»
[Предложение] — Спите и набирайтесь сил, кхалиси. Возвращайтесь к нам.
23. [Eng] And then Mirri Maz Duur was there, the maegi, tipping a cup against her lips.
[АСТ] Тут Мирри Маз Дуур оказаласьрядом, мейега приложила чашу к ее губам.
[Обоснование]неправильное построение предложения
[Предложение] Потом рядом оказалась Мирри Маз Дуур, мейега, и приложила чашу к ее губам.
24. [Eng] She tasted sour milk, and something else, something thick and bitter.
[АСТ] Из нее пахло кислым молоком и еще чем-то горьким.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Там было кислое молоко и еще что-то, густое и горькое.
25. [Eng] After a time — a night, a day, a year, she could not say — she woke again.
[АСТ] Спустя какое-то время — через ночь, еще через день или через год, она не знала — Дени проснулась снова…
[Обоснование] многократное повторение слова «через», к тому же после «спустя»
[Предложение] Спустя какое-то время — ночь, день или год, она не могла сказать — Дени проснулась снова.
26. [Eng] The tent was dark, its silken walls flapping like wings when the wind gusted outside.
[АСТ] В шатре было темно, шелковый полог хлопал как крылья, пропуская рвущийся снаружи ветер.
[Обоснование] неточность
[Предложение] В шатре было темно, от порывов ветра снаружи шелковые стены хлопали как крылья.
27. [Eng] My throat is dry,” she said, “so dry,”
[АСТ] Принесите пить, горло пересохло,— сказала она.
[Обоснование] лишние слова, пропущенные слова.
[Предложение] - У меня в горле пересохло, - сказала она. – Так сильно.
28. [Eng] It was warm and flat, yet Dany drank it eagerly, and sent Jhiqui for more.
[АСТ] Ей принесли воды, она оказалась пресной и безвкусной, но Дени жадно выпила ее и послала Чхику за новой порцией.
[Обоснование] неверный перевод
[Предложение] Ей принесли воды. Она оказалась теплой и безвкусной, но Дени жадно выпила и попросила еще / велела Чхику принести еще.
29. [Eng] “I have been sick,” Dany said.
[АСТ] —Я болела?— спросила Дени.
[Обоснование] неверный перевод
[Предложение] —Я болела / Я была нездорова.— сказала Дени.
30. [Eng] …but Irri seemed so sad, it frightened her. “Long,” she whispered.
[АСТ] …но Ирри казалась такой печальной. Дотракийка кивнула.
[Обоснование] пропущена часть предложения, лишнее предложение (м.б. опечатка?)
[Предложение] …но Ирри казалась такой печальной, и это пугало.
31. [Eng] listening to the soft sound of her own breathing.
[АСТ] прислушиваясь к звуку собственного дыхания.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] прислушиваясь к тихому звуку собственного дыхания.
32. [Eng] She could feel the heaviness in her limbs, as sleep crept in to fill her up once more.
[АСТ] Она ощущала тяжесть в конечностях, и сон вновь овладел ею.
[Обоснование]разный вид глаголов в переводе
[Предложение] Она чувствовала, как тяжелеют конечности / руки и ноги, и сон вновь овладевает ею.
33. [Eng] “What is it you wish, Khaleesi?”
[АСТ] — И чего же ты хочешь, Кхалиси?
[Обоснование] стилевая неточность
[Предложение] – Чего ты желаешь, кхалиси?
34. [Eng] Dragondew, she thought.
[АСТ] Драконья роса, сказала она себе.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Драконья роса, подумала она.
35. [Eng] Her fingers trailed lightly across the surface of the shell, tracing the wisps of gold, and deep in the stone she felt something twist and stretch in response.
[АСТ] Слабые пальцы ее прикоснулись к поверхности скорлупы, к золотым завиткам, и где-то в глубине камня что-то пошевелилось, вздрогнуло, отвечая.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она легко провела пальцами поскорлупе, золотым завиткам, и в глубине камня что-то изогнулось, напряглось, отвечая.
36. [Eng] Under the film of sweat, her skin was cool to the touch, her fever gone.
[АСТ] Покрытая потом кожа показалась под рукой слишком холодной, но лихорадка исчезла.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Покрытая потом кожа была прохладной на ощупь, лихорадка прошла.
37. [Eng] “a flagon of water, cold as you can find it. And fruit, I think. Dates.”
[АСТ] — Воды, — сказала она. — Холодной, если найдете. И фруктов, лучше фиников.
[Обоснование] пропущенное слово, неточности
[Предложение] — Кувшин воды, — сказала она. — Такой холодной, какую найдете. И фрукты, ядумаю. Финики.
38. [Eng] Jhiqui brought a sandsilk robe…
[АСТ] Чхику подняла халат…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Чхику принесла халат…
39. [Eng] “Khal Drogo,” she forced herself to say, watching their faces with dread. “Is he—?”
[АСТ] — А кхал Дрого? — с ужасом проговорила Дени, глядя на их лица. — Он уже…
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] — Кхал Дрого, — с усилием проговорила Дени, в страхе глядя на их лица. — Он…?
[Eng] Her handmaid lowered her eyes.
[АСТ] Служанка потупила глаза.
[Обоснование] слово «потупить» только что было использовано.
[Предложение] Служанка опустила глаза
40. [Eng] She had wept in her dream
[АСТ] Все свои слезы она выплакала во сне
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] Она плакала во сне
41. [Eng] “Princess, are you well?
[АСТ] — Принцесса, вам не будет плохо?
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] Принцесса, Вы хорошо себя чувствуете?
42. [Eng] “Weak? I am strong, Jorah.”
[АСТ] — Слабости? Я хорошо себя чувствую, Джорах.
[Обоснование]неточный перевод, теряется возможная игра слов
[Предложение] – Слабости? Я сильна / полна сил, Джорах
Далее вроде и ошибка (не то время), но принципиального значения не имеет, не знаю, стоит ли учитывать?
[Eng] The women say …”
[АСТ] Женщины говорили…
[Обоснование] другое время
[Предложение] Женщины говорят…
43. [Eng] “Tell me. Tell me what the women say.”
[АСТ] — Так что говорили женщины?
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] Расскажите мне. Скажите, что говорят женщины.
Опять не то время, если исправлять ранее, то и здесь тоже.
[Eng] His eyes were haunted. “They say the child was …”
[АСТ] В глазах его стояла боль. — Они сказали, что дитя было…
[Обоснование]неточность
[Предложение] В его взгляде был испуг. / Взгляд его был полон муки.
— Они говорят, что дитя было…
44. [Eng] He looked half a corpse himself.
[АСТ] он казался ей полутрупом.
[Обоснование] как-то странно звучит, может, я придираюсь...
[Предложение] он сам был похож на покойника
45. [Eng] “Only shadows,” Ser Jorah husked,
[АСТ] — Тени, только тени, — буркнул сир Джорах
[Обоснование]неточность
[Предложение] — Только тени, — хрипло сказал / прохрипел сир Джорах