Конвенция об именах и названиях ← Статьи и обзоры
Запись помечена тегами: Железный тронАвтор Nαrwεn / 1.03.2010 14:22 / Изменено: 4.05.2010 22:46
Эта статья сера Джейме, опубликованная на сайте «Железный трон», в свое время произвела на меня глубокое впечатление (к сожалению, сайт-источник ныне не доступен). В то время мне были знакомы версии имен только официального русского перевода, и, оказавшись на форуме Железного Трона, я впала в ступор от того, что имена героев участники форума использовали «неофициальные», да и вообще разные. Конечно, те, кто знаком с тем, какие прения шли по поводу переводов имен собственных в творчестве Толкина поймут, как хочется употреблять «правильный» вариант, начиная общаться в фэндоме автора, поэтому эта статья явилась для меня открытием. Здесь предложены общие правила того, как переводить имена собственные на русский язык исходя из того, что говорил сам Мартин, как он произносил, как переводить правильно и т.д.
С некоторыми положениями статьи можно не соглашаться (тем более, Мартин и сам говорил, что в отличии от Толкина, ему без разницы, как произносятся имена), но как вы, наверное, заметили, у нас на форуме, здесь в блоге и в нашей энциклопедии мы преимущественно используем вариант, предложенный сером Джейме.
Конвенция об именах и названиях
Настоящая статья является попыткой предложить некую общую упорядоченную систему транскрипции и перевода имен собственных и географических названий в цикле «Песнь Льда и Пламени» Дж.Р.Р.Мартина. Необходимость, на мой взгляд, назрела давно. Мартин отличается неординарным творческим подходом и богатой фантазией в том, что касается имен. В результате перед переводчиками встала непростая проблема, адекватно решить которую, на мой взгляд, им так и не удалось. Предложенные ими в русских изданиях книг эпопеи варианты, во-первых, иногда открыто противоречат друг другу, во-вторых же — страдают изрядной неуклюжестью. Между тем, для нас, читателей Мартина и почитателей его мира, данная проблема является достаточно существенной.
Предложенная ниже система перевода основана отчасти на сведениях, полученных от самого г-на Мартина (как лично автором, так и другими читателями в ходе переписки, каковая, кстати, опубликована и доступна всеобщему обозрению на сайте www.westeros.org (The 'So Spake Martin' Collection), отчасти же — на собственном скромном опыте перевода и принципах здравого смысла. Преследовалась в первую очередь цель упорядоченности, систематизации подхода, чтобы свести к минимуму путаницу и расхождения.
Разумеется, автор не располагает никакими «властными полномочиями», дабы внедрить эту систему императивным образом, да и не имеет какого-либо желания ломать чьи-то устоявшиеся привычки. Каждый волен относиться к именам мартиновских персонажей, как ему Семеро на душу положат, использовать любую из существующих систем транскрипции, или изобрести свою собственную. Но, думается, предлагаемая здесь система достаточно обоснована, чтобы представлять интерес как для потенциальных переводчиков, так и для обычного читателя. Те, кто знаком с оригиналом, я думаю, согласятся со мной.
Итак.
1. Имена собственные
В целом Дж.Р.Р.М. выдерживает в своем мире средневеково-английский колорит, и имена его персонажей в основном представляют собой некую трансформацию или производную форму от реально существовавших европейских имен. Тем не менее, существует и немалое число исключений, и с ними проблема возникает в певую очередь.
Произношение личных имен в оригинале не всегда очевидно, и переводчики ударились кто во что горазд. В результате мы получили и «Рэйегара» с «Дэйенэрис», и «Баэлора», и еще много чего любопытного. Попробуем прояснить ситуацию, опираясь на сведения, полученные от самого Маэстро.
Итак, краеугольный вопрос всех времен и народов — как должно произносится таргариеновское (и, шире, валирийское) «ae», был одним из первых, который англоязычные читатели задали Мартину, вскоре после выхода первой же книги цикла. До варианта «эйе», англосаксы, правда, не додумались, но они предлагали варианты «аэ» и «э» (по аналогии с латынью). Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское «ay», т.е. русское «эй». Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.
Таким образом, мы сформулировали правило №1:
Буквосочетание «ае» практически всегда читается как «эй». Исключениями могут быть разве что слова , о которых достоверно известно, что они происходят из каких-то экзотических языков, не вестеросского и не валирийского происхожения.
Далее, Tyrion = Tear-ion, т.е., понятное дело, Тирион, с ударением, очевидно, на первом «и». Jaime = Jay-me, т.е. действительно Джейме, а не испанский Хайме (приходилось слышать и такой вариант). Tywin = Tie-win, т.е. Тайвин. Tyrell = Tie-rell, т.е. именно Тайрелл, а не «Тирелл», что, в принципе, вполне очевидно для англоязычного человека, т.к. фамилия эта — реально существующая, был такой род в средневековой Англии. Lysa = Lie-sa, т.е. Лайза. Arya, по словам Мартина, произносится в два слога, т.е., очевидно, Арья — тут наши переводчики не ошиблись. Сложнее дело обстоит с Catelyn. По свидетельству очевидцев (ушеслышцев?), сам Мартин произносит ее имя двояко, то как Кэйтлин, то как Кэтлин. На прямой вопрос он сказал, что произносят его и так, и так, но он все-таки склоняется к Кэтлин, ибо родня героини постоянно сокращает ее до просто Кэт.
Отсюда мы имеем правило №2:
Буква «у» в открытом слоге практически всегда читается как «ай» (Tywin, Tyrell). Единственное известное исключение — Tyrion. В случае, если за ней идет гласная, она превращается в «й» (Arya). В закрытом слоге она всегда читается как «и» (Catelyn). Собственно, все это следует из обычной английской грамматики и фонетики, но почему-то переводчиков это решение не устроило.
Есть еще один персонаж, о котором хотелось бы сказать особо, хотя Мартину о нем вопросов не задавали, ибо для англосакса произношение его имени вполне очевидно... однако, видимо, не для русского переводчика. Потому что Sandor Clegane — это, конечно же, Сандор Клегэйн, а никакой не «Клиган»! Причем «Клегэйн» (можно, впрочем, и «Клигэйн» — там звук неопределенный) практически стопроцентно — с ударением на второй слог. Естественно, в полной мере это относится и к его очаровательному братцу.
Но существует и еще более вопиющий случай варварского насилия над благородным языком Шекспира и Толкина. Этой девушке не повезло дважды. Первый раз — по сюжету книги. Второй раз — при переводе. Чем так бедная Jeyne Westerling не приглянулась переводчику, сказать не возьмусь, но надругался он над ней самым извращенным способом, какой только смог изобрести. Простое и понятное, хотя и немного визуально трансформированное, английское имя Джейн (или Джейни, хотя это менее обосновано) превратилась в нечто, что и выговорить-то стыдно. Прислушайтесь к звучанию этого имени. Жиенна!!! Как же надо было ненавидеть этого человека... Особенно, если учесть, что нам известна другая девушка, носящая то же самое имя — Jeyne Poole, и там ее перевели как «Джейни»... Воистину, пути переводчика неисповедимы.
Отсюда правило №3:
Господа, не надо пренебрегать правилами английского произношения. Не изобретайте велосипед, Мартин этого не делает.
Наконец, существует вопрос о «говорящих» фамилиях. В самом деле, таких фамилий немало. Конечно, переводить их нельзя. Автор не зря избрал для своего мира именно англосаксонскую языковую среду и колорит, эта культурная связь должна сохраняться, пусть даже и ценой утраты некоторых дополнительных смысловых оттенков для некоторых читателей. Это неизбежная проблема любого перевода, даже самого лучшего, вот почему лично я всегда читаю оригинал, если у меня есть возможность, и всем советую.
Однако следует различать «говорящие» фамилии и прозвища. Вполне очевидно, что последние должны быть переведены, так как автор подразумевает их именно как дополнительное описательное словосочетание, а не как неизменную часть имени.
Имена мечей, которые у Мартина в абсолютно всех случаях «говорящие» — как я считаю — переводу подлежат. Это функциональный аналог человеческого прозвища, а не имени, и относиться к нему надо так же.
Мы сформулировали правило №4:
«Говорящие» фамилии не переводятся, но переводятся прозвища; разницу между ними надо прочувствовать. Хорошим индикатором того, что перед вами фамилия, а не прозвище, является наличие грамматических отклонений в ее написании, не меняющих произношения.
Такого рода отклонения являются продуктом существования данного имени в письменной, литературной форме, а это со значительно большей вероятностью характеризует фамилии (и возможно, имена мечей), чем прозвища.
К примеру, очень похоже, что элемент Rayder в имени Mance Rayder является фамилией, а не прозвищем, как сочли наши переводчики, посему переводить его надлежит как «Манс Рэйдер», а не «Манс-Налетчик». Между прочим, существует достаточно правдоподобное предположение, что фамилия Рэйдер дается на Стене всем детям Свободного народа, подобранным Ночным Дозором, и в этом смысле является своеобразным аналогом бастардных фамилий Семи Королевств.
Еще один пример, суммирующий вышесказанное по поводу фамилий, прозвищ и имен мечей: Blackfyre как имя меча я перевожу как «Черное пламя»; Blackfyre как фамилию я перевожу как Блэкфайр.
Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться — см. сказанное выше про неизбежное зло перевода.
2. Географические названия
Здесь вопрос, пожалуй, более сложен, в том числе и потому, что при его решении мы не сможем сослаться на авторитет самого Дж.Р.Р.М., ибо он по сути проблемы ничего не сказал, не будучи в курсе о ее существовании. Счастливый человек! Нам придется полагаться на здравый смысл и аналогии из общепринятой практики.
Большинство названий городов и замков у Мартина (по крайней мере, в пределах Вестероса) являются в той или иной степени «говорящими». Это неудивительно, ввиду общей «англоязычности» Семи Королевств. Но это ставит перед нами вопрос: надо ли буквально переводить эти названия, и если да, то как? Я понимаю, что пытаясь ответить на этот вопрос, я вступаю на скользкую почву, ибо у каждого переводчика (и у многих из читателей) на сей счет, наверное, есть свое устоявшееся мнение. Тем не менее, ответить я попробую.
Совершенно очевидно, что здесь — так же, как и в случае с именами — нам следует провести грань между именами собственными и именами нарицательными. Конечно, если задуматься, то все географические названия изначально были именами нарицательными. Но при массовом, устоявшемся и продолжительном использовании такие названия превращаются в имена собственные. Так же, как наши имена — они все что-то означают, но мы ведь об этом не задумываемся, когда называем друг друга по имени, так ведь? Для нас это просто набор звуков, самостоятельное понятие, связанное с конкретной обозначаемой личностью и совершенно оторванное от внутреннего смысла.
Позволю себе сформулировать правило №5:
Имена нарицательные подлежат переводу (потому что там на первом месте находится внутренний смысл имени), имена же собственные — нет (ибо там на первом месте находится не смысл, а ассоциация этого имени с конкретным предметом).
Так же, как и с человеческими именами и прозвищами, разницу эту бывает нелегко распознать. Между тем, при переводе это необходимо.
Сейчас переводчики в большинстве случаев предпочитают переводить названия городов и замков Вестероса, причем иногда это приводит к презабавнейшим результатам. Вас не смущает перевод Highgarden как «Вышесад»? Не кажется издевательством над языком? Причем нашим, русским, а не английским. Английскому-то что, там Highgarden так самим собой и остался.
Задумайтесь, ведь очень многие географические названия в нашем, реальном мире на самом деле могли бы быть переведены по смыслу. Особенно, когда дело доходит до названий городов и замков. Но мы ведь не переводим Neuschwanstein как «Новый Лебединый Камень», мы его так и называем Нойшванштайном, и почему-то это никого не смущает. А чем Хайгарден хуже Нойшванштайна? Конечно, как я уже говорил, фонетического огрубления здесь не избежать — у русского и английского языков разные звуковые ряды. Но это опять-таки именно то самое Неизбежное Зло Перевода. Почему-то в реальной жизни это никого не смущает.
Я уж не говорю о том, что попытки переводчиков любой ценой перевести все названия замков (видимо, чтобы быть последовательными) иногда приводят не только к насилию над языком, но и к смысловым нелепицам. Вот я с большим интересом посмотрел бы в глаза человеку, который перевел Casterly Rock как «Бобровый Утес». При чем здесь бобры — я до сих пор не могу понять. Более того, позвольте спросить, как этот гениальный переводчик представляет себе жизнь бобров на скале? Вот вообразите себе это феерическое зрелище... Видимо, это какая-то неизвестная науке порода горных бобров. Если уж копаться в происхождении слова Casterly и вызываемых им ассоциациях (и не принимать во внимание того факта, что вообще-то изначально это была просто фамилия первых владельцев замка), то оно может иметь отношение скорее к латинскому castrum (от которого произошли все слова со значением «замок» в романских и смежных с ними языках), чем к бобрам, тем более — горным.
Какие же названия следует переводить? А те, которые не отвечают приведенным выше критериям «массового, устоявшегося и продолжительного использования» в качестве имен собственных. К примеру, Tower of Joy — это явно имя нарицательное, и перевод его как «Башня Радости» совершенно правомерен. Но Хайгарден, Винтерфелл, Кастерли Рок, Санспир и т.д. — имена собственные, с многовековой историей употребления в этом качестве, и переводу, по логике, не подлежат.
Сомнения могут возникнуть касательно названий городов типа King's Landing, White Harbor, Oldtown. В самом деле, перевод напрашивается. Я думаю, здесь надо смотреть по тому, возможно ли адекватно перевести название, не исказив или подменив смысл, и не нарушив стилистику. К примеру, устоявшийся перевод «Королевская Гавань», честно говоря, вызывает у меня некоторые сомнения, т.к. в оригинале смысл все-таки немного не такой — не «гавань» в смысле постоянно используемого порта, а именно «высадка», т.е. место, где когда-то (один раз!) высадился король. Впрочем, наверное, это уже мелочная претензия. С другой стороны, перевод Oldtown как-нибудь типа «Стареград» вызовет явное нарушение стилистики и «языкового климата» Семи Королевств. Что это за русский народный лубок такой посреди средневековой Англии?
3. Титулы
И наконец, остается совсем небольшой, но крайне любопытный вопрос — перевод вестеросского рыцарского титула ser. Понятно, что Мартин специально хотел подчеркнуть отличие данного обращения от классического «сэра», внести, таким образом, элемент культурной самобытности. С другой стороны, фонетически разница между ser и sir, если вообще существует, для неанглоязычного уха вряд ли уловима. В связи с этим перед переводчиком встает вопрос: как перевести этот титул, с одной стороны, отобразив его отличие от английского «сэра», с другой же стороны — не уйдя слишком далеко в область фантазий.
Были предложены варианты «сир» и «сьер». Эти варианты неудовлетворительны, и вот почему. И то, и другое слово восходят к одному источнику — французскому sieur. Штука в том, что это слово в средневековой Франции означало прежде всего владение определенной землей, являясь, таким образом, эквивалентом скорее английского «лорда», чем «сэра». Вспомните знаменитый девиз: Roi ne suis; ne Prince, ne Duc, ne Comte aussi / Je suis le Sieur de Coucy. Вот этот Sieur de Coucy, это в буквальном английском переводе будет Lord of Coucy, и никак иначе.
Английское обращение sir вообще не имеет французского аналога, так как употребляется только с личным именем обладателя, или с именем и фамилией полностью, но никогда — только с фамилией. Sir Winston Churchill или просто Sir Winston, но никогда — «Sir Churchill», это просто невозможно. Вестеросское Ser подчиняется тем же самым законам. Французское же Sieur, как и выросший из него Monsieur, употребляется с фамилией, в том числе — и даже чаще — без имени. Так что обращение к французскому языку в поисках синонима было с самого начала неправомерно.
Между тем, термин Ser не был изобретен Мартином из воздуха. Этот титул реально существовал — в средневековой Италии. Производным от него было обращение Messer. Внешне он может выглядеть как родной брат французского Sieur, но на практике, как показывает внимательное изучение источников, его употребление было значительно ближе к английскому «сэру». В Италии дворянские титулы достаточно рано оторвались от своего «земельного» наполнения (поскольку значительная часть дворянства попросту жила в городах), поэтому итальянский ser был скорее вежливым обращением к благородному собеседнику. И употреблялся он чаще всего с именем. Другое дело, что и границы дворянского сословия в специфических итальянских условиях оказались весьма размыты, и поэтому данное обращение далеко не всегда свидетельствовало о рыцарском достоинстве адресата, но факт остается фактом. Незачем изобретать велосипед, который уже давно изобретен. Соответственно, самым простым, логичным и исторически обоснованным способом перевода вестеросского титула ser будет «сер».
В общем, вот так. Как я уже сказал, никто не навязывает подобное произношение, и никто не заставляет менять устоявшиеся привычки, Боже упаси. Однако согласитесь, что «Рэйгар» звучит как-то посолиднее и поблагозвучнее по сравнению с «Раэгаром» или «Рэйегаром»?
Джейме
Как далеко, порой, заводит стремление в каждой мелочи соответствовать духу и букве оригинального текста! Но не стоило бы забывать, что перевод у нас не технический, а литературный, поэтому имеет смысл избегать как труднопроизносимых для носителей языка сочетаний букв, так и слов, могущих вызвать неправильные ассоциации. Например в русском языке, где слово сир имеет понятный смысл, лучше его и использовать. А не какой-то, извиняюсь, сер.
Не нужно распугивать читателей, для которых не это является главным в произведении.
Отличная статья, со всеми различными переводами действительно запутался в свое время со всякими Эагонами, Эйегонами и прочее...
Но вот «сер» как-то совсем не очень. По-моему, «сир» вполне сойдет. Или даже «съер». Но «сер» слишком уж серо звучит )))
Последний пункт и правда выглядит ка-к сомнительно. В русском языке такого слова «сер» нет. Связанное с итальянским messer обрщазение лично я встречала только у Цветаевой — «Мессэре». Т.к при переводе на русский нужно пользоваться в первую очередь уже существующими единицами русского языка, мне кажется вполне разумным использовать «сир», тем боле что он встречается и в переводах английского как аналог для sir (возможно, старый, точно не помню, я на немецком специализируюсь)).
Книги, выходившие в АСТ, имели одну стилистику в переводе имён и наименований. Возможно, что-то было переведено не верно, но я думаю большинство читателей уже привыкли к этим названиям, если новый «Танец» выйдет с переводом, учивавающим замечания и предложения в этой весьма интересной статье, то просто возникнет путаница. По мне, уж пусть остаются те наименования к которым привыкли и «Бобровый Утёс» и «Солнечное Копьё» и Королевская Гавань. И уж тем более Клиган (если жив), а не Клегэйн.
У АСТ не все имена имели одну стилистику. Игру престолов привели в соответствие с остальными только в поздних изданиях, как говорят. В моем там Стремнина, Злозимье и Вышесад, — т.е названия, лишенные всякого налета средневековья.
У меня слава богу все в порядке. Риверран, Хайгарден и Винтерфелл.
>> Cтремнина, Злозимье и Вышесад
Этавин, ящитаю. Спасибо, поcмеялся
Всем привет!
Внимательно прочел все написанное сером Джейме.
Для начала хотел бы выразить глубокое уважение автору, который провел достаточно серьезное исследование, как с исторической, так и с лингвистической точки зрения. Всегда приятно, когда к вопросу подходят основательно и со знанием дела
Спасибо!
Автор заметил, что выражает лишь свое мнение, а не пытается насадить насильно новое произношение, то не хочется спорить, однако есть несколько небольших соображений, которые я не могу не упомянуть
1) Tyrel (и произношение фамилий в целом). На сколько я знаю, в средневековой Англии был род Tyrrell (собственно до недавнего времени и команда формулы один такая была). После 'y' видим двойное 'r', т.е. слог закрытый и фамилия читается как Тирелл (как и принято в русском языке). Собственно Tyrel - как раз таки типично мартиновский ход - слегка измененное реальное имя. Соответственно основное правило должно, на мой взгляд заключаться в том, как переводить на русский, то что в английском пишется (а может и произносится) несколько иначе чем оригинал. В конце концов, если полностью следовать логике автора заметки, то и Jaime должно быть Джейм. Однако, мне вариант Джейме нравится больше, т.к. именно показывает небольшое отличие исходного варианта от варианта Мартина. В этой связи Jayne - скорее Джейне (конечно же никак не Жиенна, но и не Джейни - т.к. это уменьшительно-лакательный вариант современного имени Jane, а это все-таки уже другое). Ну и Tyrel - видимо все-таки действительно Тайрел, а не Тирелл. Хотя мне самому Тайрел режет слух... (
Вообще же, что касается перевода и произношения иностранных имен, то это всегда было проблемой русского языка. Даже официальные современные версии позволяют разночтения одного и того же имени. Примеры:
— Charles: сейчас наследник английского престола — принц Чарльз, однако в истории мы не знаем ни одного короля с именем Чарльз. Все английские короли были Карлами, хотя имя в английском варианте одно и то же.
— Cruijff: известного голландского футболиста как только не склоняли (и Кройф, и Круиф, и Крёйф и т.д.), однако устоявшегося варианта так и не появилось.
Т.о. и раньше мы имели проблему с транскрипцией иностранных имен и фамилий, а теперь, с либерализацией правил русского языка, подозреваю мы вообще можем допускать какие угодно варианты произношения
2) «Говорящие» названия. Момент безусловно неоднозначный. Конечно же мы знаем город в Англии Ньюкасл, а не Новый Замок и город в США Los Angeles, а не Ангелы. Поэтому с подобной точки зрения вернее не переводить имена населенных пунктов, а просто транскрипировать их (Кастерли Рок, Хайгарден, Винтерфелл и т.д.). Однако с другой стороны не надо максимально формализовывать этот процесс. К подобному переводу нужно подходить с творческой точки зрения. Кингзлендинг, согласитесь звучит не очень. А вот Королевская Гавань значительно более красиво (и в стиле фентези, как мне кажется). Хотя конечно Landing и Гавань — достаточно спорное соответствие и мне больше нравится Королевская Пристань, но это мое личное замечание. Также и Stony Sept или Sun spear. Мне кажется, что Солнечное Копьё звучит значитльно благозвучнее и литературно, нежели Санспир (это что-то индийское напоминает
.
Собственно то же касается и «говорящих» фамилий. Восстание Черного Пламени звучит значительно более величественно, чем восстание Блэкфайра.
Т.е. в целом, на мой взгляд, для «говорящих» имен и названий не должно быть единого строго подхода и ориентироваться надо все-таки на «литературность» финального варианта (мы же все-таки говорим о художественном произведении, а не об историческом исследовании).
3) Ser. Вот тут я полностью соглашусь с сером Джейме. Слово «сир» в русской переводной литературе исторически больше относится к обозначению французских монарших особ. И, использовать его в переводе мартиновских титулов, не совсем верно. А вот, чтобы, следуя тому, что было сказано в первом пункте, и, переводя мартиновские имена/названия/титулы с небольшим отклонением от реальных, как у него и задумано, то использование слова «сер» в русском варианте мне кажется максимально верным.
Как бы то ни было — все вышесказанное моя личная точка зрения и я думаю, что в результате каждый из нас, читая произведение, будет ориентироваться на более лояльный для него вариант.
С «sir» в варианте «сер» имхо есть проблема, что при произношении оно переходит в «сэр» (т.е. смяшчающее свойство е игнорируется), а это уже Англия чуть более поздней эпохи.
Не сказал бы — все таки написание «сэр» и «сер» подразумевают разное произношение (есть конечно такие, кто вместо «пионер» произносят «пионэр», но это уже проблемы индивидуальной грамотности). Так что тут я проблемы не вижу.
Другой вопрос — благозвучие в русском у слова «сер» конечно страдает. Но альтернативные варинаты, как мне кажется, уводят от начального замысла Мартина уж совсем далеко.
А вообще — прав Classic если в Танце начать переименовывать уже сложившиеся (пусть и не всегда верно) названия и имена, то будет каша. Так что, как мне видится, Танец надо выпускать с имеющейся на данной момент практикой перевода, а после его выхода (т.к. следующую книгу видимо придется ждать еще ОЧЕНЬ долго) можно уже подумать о переработке и перевыпуске всей серии. Однако это уже дело издателей в пойдут ли они на это не известно
В том-то и беда, что АСТ едва ли на это пойдет, но даже при желании издателя в самом деле представить публике выправленный вариант, измышления, озвученные автором статья и Вами, совершенно не обязательно разделяют переводчики и редакторы. Скорее всего, в битве верности и благозвучности, второе побеждает.
Отличная статья, но «сер» как титул, ИМХО по русски просто глупо звучит. Сер Джейме.То ли недоразвитый «сэр», то ли цветом сер.
Мессир у нас как известно незабвенный Воланд, вызывает неправильные ассоциации, да и не звучит по-моему в псевдоанглийском мире.
«Сир» это как раз то что надо, многим известно что так обращались к аристократам в средние века, общепринято в переводах и достаточно благозвучно. А уж выяснять есть у него надел земельный или использовалось только с именем, это уже мелочи, не думаю что Мартин вкладывал в это какой-то сверхглубокий смысл.
Так что АСТ здесь правильно перевели.
Дурацкая статья.
Дело в том, что речь идет не о средневековой Англии, а о Вестеросе. Я думаю, Мартин нарочно «играл» с английскими именами, чтобы подчеркнуть это различие. В Вестеросе немного имен, полностью соответствующих реальным английским, обычно они слегка искажены так, что фонетика остается полностью английской.
Именно с этим связаны попытки переводчиков АСТ перевести имя не совсем по законам английской фонетики. При переводе Lysa как Лайза или Tyrell как Тайрелл полностью терялось бы то, что это вообще-то не Lisa и Tyrrell, а именно Lysa и Tyrell.
В Вестеросе говорят не на английском, а на «общем языке», и насколько они идентичны — это нерешенный вопрос, причем решение этого вопроса Мартина явно не волнует, в отличие от Толкина.
Названия замков и городов — в ПЛИО куда ближе к названиям мечей, чем к именам собственным и имеют свой смысл. Поэтому я за перевод всего, кроме имен собственных — Вот Джон Снег и Эддард Жесткий действительно будут звучать глупо и неуместно.
Однако следовало бы в конце книги дать примечания с объяснениями всех имен.
А сир Джейме пытается быть святее папы мартинского и подчеркивать английский антураж саги. А если бы был важен именно английский антураж — Мартин не менял бы имена на схожие.
Дальше всего по пути сира Джейме пошли поляки, которые даже Littlefinger умудрились перевести как ...Littlefinger. На фоне такого АСТовские ошибки выглядят не так страшно.
Только ейе как перевод ae меня раздражает, и Жиенна тоже — а в остальном весьма неплохо.
"Именно с этим связаны попытки переводчиков АСТ перевести имя не совсем по законам английской фонетики. При переводе Lysa как Лайза или Tyrell как Тайрелл полностью терялось бы то, что это вообще-то не Lisa и Tyrrell, а именно Lysa и Tyrell. "
в некоторых местах они-таки зафейлили. например Petyr — это просто Питер, а не неблагагозвучное «Петир»