"Межевой" ("засечный" в другом переводе). Как рыцарь. В книге фигурируют такие термины, как hedge knight, hedge maester, hedge bard, hedge wizard (видимо, совсем уж шарлатан) и, кажется, даже hedge septon.
"Межевой" -- это не самый очевидный, может быть, перевод в случае с мейстерами или септонами, но таков вестеросский колорит. Нedge значит не столько "межа", сколько "живая изгородь" = полоса кустарника, вроде наших лесопосадок что-то. Все вышеупомянутые персонажи называются hedge по той причине, что часто бывают вынуждены спать в этих самых изгородях, не имея другого пристанища. Бродячие они, в общем. Видимо, из-за качеств, которые молва справедливо или огульно приписывает подобному бродячему люду, hedgе/"межевой" приобрело еще и оттенок "ненадежный, неквалифицированный".