• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

Крещендо

Оруженосец
Пока мы все находимся в лимбо ожидания чего-нибудь нового по вселенной Вестероса и обсуждаем персонажей (порой по сотому кругу), предлагаю тряхнуть стариной. И перечитать то, что в официальном русском переводе называется "Пир стервятников". В свое время на меня накатило вдохновение, и я не просто перечитала книгу, но и начала потихоньку ее переводить. В данном переводе имеются такие моменты:
  • перевод названий замков;
  • противный официальному перевод многих имен собственных;
  • другие варианты произношения некоторых имен, фамилий и имен нарицательных;
  • перевод английской нецензурной брани русской нецензурной бранью;
  • опускание частей текста, ранящих мою нежную душу (точнее, части, ибо она такая одна);
  • перевод одного и того же слова по-разному, потому что приспичило;
  • игнорирование мыслей ПОВов от первого лица;
  • использование "муж" и "жена" не только в качестве обозначения супрунов, но и в качестве обозначения мужчин и женщин (то есть, в устаревшем значении);
  • перевод "you" то как "ты", то как "Вы", в зависимости от того, как я вижу отношения говорящих;
  • перевод слово в слово в одних местах и полная перестройка предложений в других.
Короче говоря, желающим поностальгировать предлагаю изредка почитывать то, что я собираюсь изредка выкладывать.

(Переведено 20 из 45 глав.)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Любопытно! Не могу сказать, что еще один перевод "Пира" так уж востребован при двух существующих, но перевод AL все-таки пострадал от неопытности переводчика, а Виленская — Виленская.

Мне показалось, что авторская речь передана в повышенном по сравнению регистре, очень торжественно и возвышенно со всяческими "ибо" и "дабы", "тело его" вместо "его тело" или там "вкусил бульона" вместо "поел похлебки", даже там, где оригинал этого вроде бы и не предусматривает. "Пир для воронов" AL был в этом отношении скорее нейтрален, а Виленская, наоборот, чаще использует сниженный по сравнению с оригиналом регистр — нравится ей так. Здесь более просторечные конструкции тоже есть ("Он принялся так брыкаться и молотить руками, что Айрону пришлось звать помощь."), и они на фоне остального текста выглядят немного чуждо. Я понимаю идею насчет высокого штиля, это мировосприятие героя. Интересно будет взглянуть на других ПОВов.

Из мелочей:
- прямая речь везде оформлена на английский манер кавычками (в русской традиции — тире), а внутренняя речь персонажа, выделенная в оригинале курсивом (в русской традиции — кавычками), не выделена вообще никак, я бы сказал, что это нехорошо.
- похоже, kingsmoot (славянское "вече" в других переводах) стало просто "избранием короля". Я по аналогии с драккарами ждал чего-то вроде "тинга", хотя не настаиваю.
- "луна не успела сменить фазу" на мой вкус слишком современно и выбивается из общего стиля.
- слово "гладь" (морская гладь, водная гладь) почему-то употребляется в смысле "моря вообще", как спокойного, так и волнующегося: Пайк стоит на скалах, "торчащих из морской глади".
- слово "плавник" (древесина) почему-то всегда в кавычках, нужно ли это?
- twoscore — это "сорок" (2 × 20), а не двадцать.
- "прицепил Скалы Флинта к проклятой башне Слепого лорда" — на самом деле, это про скалолазание: Бейлон вскарабкался (scale) по утесам, чтобы добраться до башни.
- "Айрон вздумал заняться непотребством прямо на ее носу" — в оригинале он там всего лишь собирался установить на "Золотой шторм" таран (ram), а о том, почему Бейлон так взбейлонился, читателю остается только догадываться. Сдается мне, что таран планировалось сделать в форме той самой части тела, которой Эйрон выиграл пари.

опускание частей текста, ранящих мою нежную душу (точнее, части, ибо она такая одна);
Не одобряю. Если переводчику противно что-либо написанное автором, следует или взять себя в руки и принести читателю именно то, что написал автор, или не браться за перевод вовсе.

игнорирование мыслей ПОВов от первого лица;
:(

перевод "you" то как "ты", то как "Вы", в зависимости от того, как я вижу отношения говорящих;
Идея не так плоха, но нуждается в доработке. Лорд Спарр перескакивает на "ты" посередине диалога: "Сын лорда Горольда принес Вам вести", но "Вести, которые мы несем, предназначены лишь для твоих ушей, Сыровласый"; Гудбразер обращается к Айрону только на "Вы", а Мерлин — только на "ты", хотя я туманно представляю, почему именно так, а не наоборот. Айрон и сам не может определиться, он с Гудбразером на "ты" или на "вы": "Отошли своих женщин, мой лорд", но "Пока ответьте молчанием".

(по правде сказать, я предпочел бы в прямой речи персонажей "вы" со строчной: оно уже достаточно уважительно. Вариант "Вы" — это крайняя степень почтения для официальных писем: "милостивый государь, прошу принять мои заверения"...)
 
Последнее редактирование:

Морской анемон

Знаменосец
Название Вороний Пир звучит не очень в общей тенденции. Это как если бы бы...
Согласна. Плюс подобная грамматическая формула - устоявшаяся в русском языке для кеннингов (каковыми являются все названия книг ПЛИО, кроме двух последних)
 

Dominaz

Наемник
Полагаю, названием «Вороний пир» вы хотели выделить его среди прочих переводов. Но всё равно можно было подобрать вариант получше. Когда я думал над переименованием книги для «Волчьего леса», одним из кандидатов был «Пир для воронья». Можете взять его. Думаю, вам подойдёт. Мне нравилось это название, но по ряду причин выбрал в итоге более безопасное «Пир для ворон».

P.S. У вас в названии темы оригинальное название указано неверно. Правильно будет «A Feast for Crows».
 

Крещендо

Оруженосец
Отредактированный перевод.
Глава 1. Пророк
Благодарю за ответы, правда, не вся критика была принята. Но обо всем по порядку:
  • форматирование прямой речи изменено, но из-за это пришлось менять абзацы. Кавычки все же являются эффективнее тире, когда речь идет о выделении, и да, для меня это имеет значение;
  • ради эксперимента возвращены те редкие моменты, когда Айрон думает о себе в первом лице, и они выделены курсивом;
  • исправлены две ошибки перевода и еще несколько помарок, которые были пропущены, включая "Вы". Вообще, никакую Америку я тут не открыла, как будто в других переводах персонажи не "выкают" друг другу поголовно. В современном русском языке обращение напрямую зависит от статуса лица, в английском - нет. Никуда от этого не деться. Однако когда я только начала писать перевод, я тоже пыталась везде писать "Вы". На второй главе, с появлением Обары, пришлось принять, что это просто неестественно для нас. Из-за этого и много чего еще первая глава переписывалась не один раз, но кое-где я недосмотрела или напутала;
  • Айрон ко всем обращается на "ты", так как почти не признает земных авторитетов (даже короля железнорожденных он уважает скорее как земное воплощение своего бога + главу своей семьи), Гудбразер уважает Айрона достаточно, чтобы просить его совета - соответственно, уважительное обращение.
  • С Мерлином ситуация очень неоднозначная. Он называет себя лордом, что Айрон презирает. Внешне он так далек от образа правильного железнорожденного, насколько это вообще возможно. При этом мнительный фанатик велит последователям собираться возле замка Мерлина, не задает ему каверзных вопросов (как лордам ранее). Но решающим моментом для меня стали вот эти слова: You krakens have too many arms, you pull a man to pieces. What say you, priest? Это не грубость, но дерзость. Просто сравните это и то, как совета Айрона просит Гудбразер. И крайне вспыльчивый жрец и глазом не моргнул на такое нахальство от толстенького "неправильного" лорда. И если Мерлин так хорошо знает Айрона, что ему прощается даже шуточка об осьминожьем семействе, то он наверняка знает об отношении Айрона к общественному этикету. Жрец, будучи особой королевской крови, рядом с чернью в шалашах спит. И он будет требовать от других обращаться к нему на "Вы"? Другие лорды так делают не только из уважения, но и потому, что держатся за иерархию. Мерлин - нет, точнее, не в этом случае. И это выражается не только в его "тыкании";
  • за идею с "тинг" спасибо большое, как-то не добралась до него.
 

Вложения

  • Вороний Пир Пророк.pdf
    533.5 KB · Просмотры: 8
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Любопытно! Не могу сказать, что еще один перевод "Пира" так уж востребо...
Насчет "плавника". Я ставлю кавычки по одной причине - чтобы с частью тела не путать. У меня была мысль просто написать "выкидной лес", но "плавник" так чудесно сочетается с антуражем.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Njgj

Крещендо

Оруженосец
Продолжаем рубрику "как далеко я смогу уйти от официального перевода, оставив содержание узнаваемым?" Эксперимент с курсивом прошел удачно, будем пользоваться дальше. Напоминаю, что многие имена собственные изменены, во второй главе это очень заметно. Разберу часть изменений здесь, отдельно.
Сочетание букв "the" в именах собственных обычно превращается в "те" в русском переводе. Не отказала себе, в одной конкретной фамилии оно стало "фи", так она звучит в оригинале.
"Ser" это не "sir", и не "sire". Зная Мартина, он, скорее всего, изменил слово специально. Поэтому сэров и сиров не будет, будут сёры.
Что касается обращений. Вопреки советам "Вы" при обращении к одному человеку останется с большой буквы, чтобы не возникало путаницы. В первой главе была красноречивая опечатка - Айрон обращался ко всем своим последователям, а получилось как будто к одному Мерлину. Заменила букву - и все стало понятно. для того, чтобы мы могли точно оценить, что значат обращения и как персонажи нарушают этикет, надо его придумать. Перевод плавно превращается в фанфик, привожу систему, вдохновленную правилами приличия современного русского языка:
  • простолюдины по умолчанию на "ты", а к благородным они могут обращаться только на "Вы";
  • носитель высшей власти в регионе для всех подданных на "Вы", даже для родных детей, "тыкать" ему может только очень наглый, самоуверенный, плюющий на приличия человек (вроде Оберина);
  • обращение к благородному человеку на "ты" от постороннего может быть воспринято как оскорбление;
  • члены одной семьи и близкие друзья могут "тыкать" друг другу, но только в неофициальной обстановке (когда Доран 2Выкает" дочке Оберина. он говорит с рей, как принц со своей подданной, а когда "тыкает" - как дядя с племянницей);
  • есть ситуации. когда обращение на "ты" к знати считается снисходительным, но допустимым. Первый случай - когда обращаются к мужчине, не являющемуся ни рыцарем, ни мейстером, ни септоном. Однако власть тут важнее - тому же Уилласу в Просторе никто "тыкать" не станет, пока он исполняет обязанности грандлорда. Второй случай - незамужняя девица. Такое отношение к приобретенным статусам имеет и обратную сторону - если простолюдин был посвящен в рыцари, то ему тоже обязаны "выкать".
Эти нормы разнятся в отдельных регионах. На том же Севере рыцарство и семерянство не прижились, вывод - .... В Дорне же незамужняя девица, да еще и рожденная вне брака, равна законнорожденному мужчине-рыцарю. Иначе Ним бы не поехала в столицу место Оберина занимать.
 

Крещендо

Оруженосец
Пояснения к очередной главе:
  • Кьяйбёрн, в оригинале - Qyburn. Для сравнения: Квебек - Quebec. Отсутствие буквы "u" само по себе ненормально, но поэтому я и переписала имя таким образом. В нем нет "Кв", на самом деле;
  • Церсеи, в оригинале - Cersei. А вот как по-английски имя Цирцея - Circe. Изменены одна гласная, одна согласная и окончание. После нескольких попыток было решено переложить имя буква в букву. Правда, оно теперь не склоняется.
Глава 3 Церсеи
 

Вложения

  • Вороний Пир Церсеи I.pdf
    344.6 KB · Просмотры: 0
Последнее редактирование:

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крещендо , добрый день. Прошу прощения, у вас очепятка во второй строчке.
"Придворные были лишь ярок раскрашенными мышами".
Можно узнать также, почему мейстер Баллабард?:)
 

Крещендо

Оруженосец
Крещендо , добрый день. Прошу прощения, у вас очепятка во второй строчке.
&q...
Спасибо, исправила. С Баллабром банально описалась. К счастью, я для того и выкладываю главы воскресными вечерами, чтобы у меня было время на работу над ошибками.
 

Shan

Ленный рыцарь
Пояснения к очередной главе:
  • Кьибёрн, в оригинал...
Максимально арбитрарное замечание, извините, но, хотя мне оба варианта не слишком-то нравятся, всё-таки к экзотичной, не-западно-европейской «Цирсеи» больше, как будто, подходит экзотичный «Жейме» или даже «Хайме». :)
 
Последнее редактирование:

AsGardiel

Ленный рыцарь
Максимально арбитражное замечание, извините, но, хотя мне оба варианта не слишком-то нр...
Я даже больше скажу, не Джон Сноу, а Хон или Йон) Учитывая, что уже есть Yohn Royce, правильнее будет, наверное, Хон
 

Крещендо

Оруженосец
Максимально арбитражное замечание, извините, но, хотя мне оба варианта не слишком-то нр...
Меня тоже посещала идея на счет Жейме, но все-так решила остановиться на официальном варианте из-за специфики перестановки букв. Вот английское имя Джейми - Jamie. А вот мартиновский вариант - Jaime. Буквы те же, порядок другой. В русской локализации такое вообще не отобразить, так что остается вот так вот, через конечную гласную, передавать, что с гласными что-то не так. Кроме того, звучит красиво, а это очень важно. Поэтому Меррин с двойной "р", в оригинале такого нет.
Бывает и покруче, Эйрис остался Эйрисом, потому что иначе получится Айрис, а это уже реальное женское имя.
То, что у Церсеи имя экзотичное, это да. Скорее всего, Мартин так и задумывал, потому что у других вестеросских леди и близко такого нет. У меня оно еще, к тому же, стало сильно смахивать на шипение змеи.
Спасибо за отзыв!
 

Shan

Ленный рыцарь
Меня тоже посещала идея на счет Жейме, но все-так решила остановиться на официально...
Про то, что у Серсеи экзотичное имя — правда. У Джейме тоже, у Ланнистеров максимум Джейсоны бывали. Мне всегда казалось, что близнецов он назвал так, как мечтал, а вот уже Тириона на контрасте — сугубо по-ланнистерски, формально, холодно, не лично.
 
  • Мне нравится
Отклики: Ell
Сверху