Крещендо
Оруженосец
Пока мы все находимся в лимбо ожидания чего-нибудь нового по вселенной Вестероса и обсуждаем персонажей (порой по сотому кругу), предлагаю тряхнуть стариной. И перечитать то, что в официальном русском переводе называется "Пир стервятников". В свое время на меня накатило вдохновение, и я не просто перечитала книгу, но и начала потихоньку ее переводить. В данном переводе имеются такие моменты:
(Переведено 20 из 45 глав.)
- перевод названий замков;
- противный официальному перевод многих имен собственных;
- другие варианты произношения некоторых имен, фамилий и имен нарицательных;
- перевод английской нецензурной брани русской нецензурной бранью;
- опускание частей текста, ранящих мою нежную душу (точнее, части, ибо она такая одна);
- перевод одного и того же слова по-разному, потому что приспичило;
- игнорирование мыслей ПОВов от первого лица;
- использование "муж" и "жена" не только в качестве обозначения супрунов, но и в качестве обозначения мужчин и женщин (то есть, в устаревшем значении);
- перевод "you" то как "ты", то как "Вы", в зависимости от того, как я вижу отношения говорящих;
- перевод слово в слово в одних местах и полная перестройка предложений в других.
(Переведено 20 из 45 глав.)