• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Вороний Пир» (неоконченный перевод A Feast for Crows)

Крещендо

Оруженосец
Персонаж Gilly названа в честь растения gillyflower. При этом ее имя не является именно названием цветка (вроде Розы), а просто частью названия, в котором его не так-то просто угадать. Беда в том, что данное название переводят очень по-разному. Но, поискав там и сям и посмотрев на фотографии открыток, я сделала вывод, что имеется ввиду горицвет кожистый (он же лихнис корончатый), либо близкое ему растение. Такие цветы также называют смолевками. "Идеально", решила я, и Gilly стала Смолли.
Когда об Иных говорят в единственном числе, то используют it, то есть, "оно". Поэтому Сэм убил не Иного, а Иное.
Что касается этикета. Стена, как известно, место особое, и члены Братства оставляют все титулы позади. Потому в Дозоре все друг другу "тыкают". Исключения делаются для тех, кто статус не потерял (например, для гостей наподобие Станниса), и для лорда-командующего.
Обо всех прочих заморочках можно узнать из самой главы.
Глава 5 Сэмвелл
 

Вложения

  • Вороний Пир Сэмвелл I.pdf
    500.1 KB · Просмотры: 0
Последнее редактирование:

Mathaisar

Ленный рыцарь
Крещендо , "Сэм, в Нлчном Дозоре сотни мужей, способных пустить стрелу, но всего лишь пара умеющих читать и писать.
Смолли - неплохо, очень даже.
А почему Эдд остался непереведенным?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Словосочетание moved his bowels очень трудно перевести. Bowels имеет несколько значений, как кишечник, так и чувства, или даже просто сострадание. Не исключено, что Мартин спрятал здесь очередную грязную шутку, но стоит помнить, что анналы все-таки писал септон. Указанное словосочетание в одном из знакомых мне словарей имеет значение «взять стул». Учитывая контекст, перевод получился вот таким
Нет, совсем не трудно, словари должны сообщить бесхитростное медицинское значение "опорожнять кишечник" (например), и у меня есть подозрение, что вы специально и без особого успеха искали хоть какое-то отличающееся значение. Я не нашел словаря, который предлагал бы, гм, взять руками предмет мебели, но большой англо-русский фразологический словарь Кунина предлагает "освободить кишечник, иметь стул" (где "стул" тоже в медицинском значении) и приводит пример "‘What a headache,’ Keane said. ‘From constipation. I haven't been able to move my bowels for five days.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXVI) — - Ужасно болит голова, - сказал Кин. - Это от запора. У меня пять дней не было стула". Грязная шутка у Мартина в том, что толстая книга описывала, по-видимому, небогатую на приключения жизнь лорда-командующего в непомерно мелких подробностях, начиная каждое утро с подъема с постели и похода в туалет.

Castle Black звучит странно с точки зрения английской грамматики, где прилагательное идет перед существительным. Исключением являются предложения, в которых прилагательные обособляются, но здесь такого нет. Black, пускай и редко, может играть роль существительного.
Вам будет любопытно взглянуть на статью postpositive adjective — это необычно, но не беспрецедентно. Здесь, впрочем, может быть и так, что Black — это собственное имя замка, а Castle — родовое понятие, однако Мартин никогда не называл этот замок просто Black.

где их ждала веревочная лестница наверх, к остаткам армии предыдущей
Почему веревочная? И что там за остатки армии на вершине Стены сидят и спуститься не могут? Мне сдается, в этом выражении "new switchback stair... remnants of the old one" речь об остатках старой лестницы (нижнюю часть обвалили вместе с теннами, верхняя осталась висеть на Стене) и о строительстве снизу до места разрыва многопролетной новой, такой же, как старая.

Они бы просто залетели на вершину Стены. Королева Алисанна навестила Замок-Тьму на своем драконе, а Джейхеирис, ее король, явился позже своим ходом. Могла ли Сереброкрылая оставить после себя яйцо? Или Станнис нашел яйцо на Драконьем Камне? Даже имея яйцо, какая у него надежда его оживить? Бейлор Благословенный над яйцами молился, а другие Таргариэны пытались магией заставить их вылупиться. Печальный балаган – вот и все, чего они добились.
Мелочь: здесь все выделено курсивом, как единый поток мыслей Сэма, но в оригинале (в моей версии книги, по крайней мере), перемежается прямая внутренняя речь персонажа и косвенная авторская, лишь пересказывающая какие-то присутствующие у Сэма в голове, но необязательно оформленные в речь знания — курсивом выделены только There were dragons here two hundred years ago, They would just have flown to the top of the Wall и Even if he has an egg, how can he hope to quicken it?

Труднопереводимый термин. Имеется в виду одежда из ткани или кожи, к которой пришиваются металлические заклепки. Самый простой тип доспеха.
Я бы не был бы так в этом уверен. Мне кажется, что Мартин использует термины chainmail и ringmail взаимозаменяемо, оба в смысле металлической кольчуги (возможно, отличающейся плетением или размером колец?). Здесь пишут, что термины в духе ring mail изобрели в XIX веке из-за ошибочной интерпретации средневековых рисунков кольчуг; каких-то реальных исторических доспехов такого вида найдено не было, во всяком случае, в Европе. Мартиновский ringmail, так или иначе, носят не сам по себе, а отдельным слоем поверх одежды из ткани или кожи.

Доспехи Уэймара Ройса: a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.
Бронн в бою с сиром Вардисом Игеном одет в shirt of black oiled ringmail over boiled leather
Теон перед штурмом Винтерфелла: a shirt of well-oiled ringmail, and under that a layer of stiff boiled leather.
Сандор Клиган убивает лучника Пайперов после Красной свадьбы: the weight of his body driving the point through his surcoat, ringmail, and the quilting beneath.
Илин Пейн: His ringmail was old and rusted, worn over a stained jack of boiled leather.
Мия Стоун: Mya looked as tough as the old riding leathers she wore beneath her silvery ringmail shirt.
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Нет, совсем не трудно, словари должны сообщить бесхитростное медицинское значение...
Спасибо, исправила. С замком был выбран компромиссный вариант "Замок Черный", чтобы передать нестандартность названия.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
некоторые записи говорят о пауках невероятного размера
Ледяных пауках, кстати (giant ice spiders). Мы пока что не видели в книгах ни одного гигантского паука, ледяного или нет, но это может быть важно.

так что иди и засунь носовые платки в сумку
Smallclothes — это термин, который Мартин использует в значении "нательное белье", "исподнее". В Вестеросе некое исподнее белье неописанного фасона достаточно распространено, по крайней мере, среди знати — оно чаще всего встречается в выражениях типа soil his smallclothes (в смысле "обделаться от страха") и, конечно, в постельных сценах.

(Тирион и Шая) Bending, Shae took her gown by the hem, drew it over her head, and tossed it aside. She did not believe in smallclothes. “You’ll never be able to rest,” she said as she stood before him, pink and nude
(Джон и Игритт) But her fingers were undoing his laces and her tongue was in his mouth and her hand slipped inside his smallclothes and brought him
(Джейме и Серсея) One hand slid up her thigh and underneath her smallclothes. When he tore them away, he saw that her moon's blood was on her, but it made no difference.

Я собрался было заявлять, что носовые платки для сморкания (handkerchief) в Семи королевствах пока не изобрели, но неожиданно обнаружил один — шелковый с кружевами — у Тейны Мерривезер. Да, Вольные города в высоких технологиях впереди планеты всей.
 

Крещендо

Оруженосец
Ну что, чертовщина подъехала.
В оригинале моряки называют Арью "Salty", что, вообще-то, является прилагательным "соленый". Сначала я перевела это имя как "Солонка", но потом мне показалось, что можно быть и покреативнее . Поэтому Арья стала "Соленкой". Вдохновлено шоколадкой "Аленка":smirk:
Предупреждаю, что с 8 по 10 мая я буду в отъезде, да притом в местах, где нет Интернета. Поэтому если Вы напишете тут что-то в период, а я не отвечаю, значит - отвечу позже.
Глава 6 Арья
 

Вложения

  • Вороний Пир Арья I.pdf
    488.9 KB · Просмотры: 2

Mathaisar

Ленный рыцарь
Валар дохейрис. - Он прижал два пальца ко лбу. – Я молю запомнить Тернесио Терис и сослуженную им служба.
А Терис так и должен не склоняться?:unsure:
 

Крещендо

Оруженосец
Валар дохейрис. - Он прижал два пальца ко лбу. – Я молю запомнить Тернесио Терис и...
Нет. Исправила вместе с еще горсткой ошибок. Каждый раз одно и то же, пишу - вроде бы нормально, перечитываю - мамочки, сколько переправить надо!
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
если не считать двух мертвых впереди
Dead ahead — это "прямо по курсу". Там нет ничего про мертвые глаза, это просто часть выражения.
когда он двигался к морю – давить врагов.
В оригинале Титан входит в море и идет вброд (wade out into the sea) — это логично, он и стоит на огораживающих Браавос скалах, прямо перед ним море. В переводе вышло так, что Титан идет по суше в сторону моря и давит врагов, по-видимому, высадившихся на берег.
Но на корабль ступила, зная, что все люди смертны.
В смысле, именно эти первые выученные слова на валирийском языке — valar morghulis — дали ей возможность попасть на корабль. Здесь в переводе нет никакого выделения курсивом или кавычками, и логическая связь с предыдущим предложением про изучение иностранного языка потерялась.
Это мелкая тонкость, особо не проясняемая в "Пире", но они певицы, где женский род культурно важен. "Мраморные девы" на входе в храм должны были наводить на мысли. В "Мире" у нас были "лунные певчие".
Он стоял над пропастью
Чот не получилось, Титан перестал пропускать входящие в гавань корабли между ногами и скромно стоит над какой-то пропастью в сторонке. Виленская потратила много слов, чтобы передать это емкое bestrode the gap: "упершись широко расставленными ногами в берега пролива".
когда корабль отчаливал.
Откуда, из Солеварен? Well off to sea — "еще далеко в море" (но подразумевается, что Титана уже видно, и это уже не начало главы, когда видна была только "звезда" на горизонте).
пятна на руках – чаячьи гнезда
Сдается мне, что stains and speckles where the seabirds nested — это не гнезда.
он стоял на равнине
...но Браавос стоял на островах, а не на равнине...
Мы войдем в порт Чигай
Chequy. Произносится "чеки", на самом деле. Это английское слово (англо-норманского происхождения, однокоренное с chequered, check и chess) — геральдический термин, обозначающий клетчатый, шахматный рисунок, его в других местах можно было видеть в описаниях гербов. Если вы читали "Присяжного рыцаря" на английском, там было множество упоминаний chequy lion и Chequy Water, потому что у Осгреев на гербе клетчатый лев.
на трех мощных арках стояла некая массивная каменная мостовая
Мостовая — это (плоское) дорожное покрытие, тут речь о трехмерном сооружении и стоит подобрать термин получше.
залез в нишу внутри каменной постели
Наверное, наоборот?
 
Последнее редактирование:

Крещендо

Оруженосец
Сдается мне, что stains and speckles where the seabirds nested — это не гнезда.
А мне сдается, что как-то странно это - Арья высматривает бойницы в ногах Титана, при этом замечая пятна от помета у него на руках. Масштабы объектов как бы разные, а руки выше, чем ноги, а значит, и разглядывать их труднее с ее ракурса. Гнезда тоже малы, но по крайней мере больше пятен от помета. Но я поменяла на более расплывчатые следы.
..но Браавос стоял на островах, а не на равнине...
"Ровное место" устроит? Потому что весь смысл отрывка в том, что на Браавосе нет естественных возвышенностей. по крайней мере, Арья их не видит. Местные постройки она сравнивает с холмами.
Мостовая — это (плоское) дорожное покрытие, тут речь о трехмерном сооружении и стоит подобрать термин получше.
Roadway - это мостовая, либо ее синонимы. Поменяла на мост, однако даже не знаю, насколько это близко. Я так понимаю, идея состоит в том, что Арье, никогда не видевшей таких огромных конструкций, Сладкая река кажется этаким "трактом на ножках".
Наверное, наоборот?
А кто его знает. Ниши на вид не примечательны, иначе Арья бы их раньше заметила. Мне сначала показалось, что Мартин словами про каменную постель добавил поэтичности их описанию, он любит через запятую писать одно и то же разными словами. С другой стороны, может быть, что в нише имеется каменная постель, то есть - гроб.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
"Ровное место" устроит?
Я тут не слишком токсично выгляжу в комментариях? Это не придирки с целью уязвить и не предписания что-то исправить, просто мелкие вещи, за которые я как читатель зацепился взглядом. Здесь "равнина" воспринимается (мной, по крайней мере) как "обширный ровный участок суши".

Гнезда тоже малы, но по крайней мере больше пятен от помета.
Птичий помет зато белый и лучше виден с расстояния. На мысль о помете меня навело слово stains, которое подразумевает грязные/цветные пятна, запачканную поверхность. Чуть ниже в этой же главе Мартин разукрасил и статуи Морских Владык bird droppings, природа которых вызывает меньше сомнений.
 

sverchok2

Знаменосец
как-то странно это - Арья высматривает бойницы в ногах Титана, при этом замечая пятна от помета у него на руках.
В этом куске текста Арья как раз смотрит на бойницы в нагруднике ("breastplate") доспеха Титана, так что всё нормально насчет пятен на плечах и руках, это всё рядом с грудью. На бойницы в ногах она смотрела уже потом, когда проплывали между ними.

может быть, что в нише имеется каменная постель, то есть - гроб.
Уж скорее не гроб, а что-то типа широкой скамьи, ИМХО. Арья и сама спала на такой "каменной постели", пока жила в храме ("her bed was stone"). Каменная лежанка, в общем :). Не в гробу же она спала.

P.S. - Заглянула сейчас в Ваш перевод, - а почему у Вас "murder holes" переведено как "темница" :задумался:. Темница это же, вроде, тюрьма? "Murder holes" это что-то типа бойниц, а не тюрьма. И почему у Вас "Nan" это "Кроха" :unsure: :)?
 

Крещендо

Оруженосец
И почему у Вас "Nan" это "Кроха" :unsure: :)?
А это потому что я "Битву Королей" не перечитала, и забыла, что Нэн - это сокращение от Нимерии. В голове отложилось, что клички Арьи подчеркивают ее рост и возраст. Карликовость по-английски - nannism. Теперь исправлено.
Заглянула сейчас в Ваш перевод, - а почему у Вас "murder holes" переведено как "темница" :задумался:. Темница это же, вроде, тюрьма? "Murder holes" это что-то типа бойниц, а не тюрьма.
Меня смутили железные прутья. Murder-hole -это ведь не просто бойница, а дыра-убийца, предназначенная для крупных снарядов. ну, и для кипящего масла, если верить легендам. Зачем на них решетка? Или предполагается, что она спусковая, и в случае чего защитники должны тратить драгоценное время на то, чтобы ее поднять?
Не в гробу же она спала.
был бы там четко оформленный гроб, у нее бы не возникло мысли, что люди в этих нишах просто спят. Мартин за счет поэтичности попытался сделать их функцию расплывчатой. Я, как могла попыталась сделать то же самое.
 

sverchok2

Знаменосец
Меня смутили железные прутья.
Посмотрела картинки на гугле - в основном там murder holes без решеток, но и с решетками тоже встречаются. Наверное, зависит от конфигурации, - например, если дыра большая, то решетка напрашивается, а то как бы сами защитники крепости в нее не провалились, да и чтобы закрывать в мирное время, во избежание :). Не знаю, откроется ли, но вот, например:

Cardoness-Castle-1463.jpg


murder-hole---pevensey2.jpg


blarney-castle-gardens.jpg

Или вот, здесь скорее навесные бойницы, а не в чистом виде murder holes (потому что не в потолке), но принцип тот же:
38machicolations-atop-a-castle-wall.-quora.jpg

Или предполагается, что она спусковая, и в случае чего защитники должны тратить драгоценное время на то, чтобы ее поднять?
Да уж наверное заранее поднимут, а не в последнюю секунду ;).
 
Сверху