Крещендо
Оруженосец
Ну, Илли явно не такой смысл в свои слова вкладывает. Black Hood написан с большой буквы.Существительное подходящее тоже есть, "холм". Но всё же звучит скорее ка...
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияНу, Илли явно не такой смысл в свои слова вкладывает. Black Hood написан с большой буквы.Существительное подходящее тоже есть, "холм". Но всё же звучит скорее ка...
Господ, про Эдда-то я забыла! Как-то вообще выпало из головы, что он тоже с прозвищем.Крещендо , "Сэм, в Нлчном Дозоре сотни мужей, способных пуст...
Нет, совсем не трудно, словари должны сообщить бесхитростное медицинское значение "опорожнять кишечник" (например), и у меня есть подозрение, что вы специально и без особого успеха искали хоть какое-то отличающееся значение. Я не нашел словаря, который предлагал бы, гм, взять руками предмет мебели, но большой англо-русский фразологический словарь Кунина предлагает "освободить кишечник, иметь стул" (где "стул" тоже в медицинском значении) и приводит пример "‘What a headache,’ Keane said. ‘From constipation. I haven't been able to move my bowels for five days.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXVI) — - Ужасно болит голова, - сказал Кин. - Это от запора. У меня пять дней не было стула". Грязная шутка у Мартина в том, что толстая книга описывала, по-видимому, небогатую на приключения жизнь лорда-командующего в непомерно мелких подробностях, начиная каждое утро с подъема с постели и похода в туалет.Словосочетание moved his bowels очень трудно перевести. Bowels имеет несколько значений, как кишечник, так и чувства, или даже просто сострадание. Не исключено, что Мартин спрятал здесь очередную грязную шутку, но стоит помнить, что анналы все-таки писал септон. Указанное словосочетание в одном из знакомых мне словарей имеет значение «взять стул». Учитывая контекст, перевод получился вот таким
Вам будет любопытно взглянуть на статью postpositive adjective — это необычно, но не беспрецедентно. Здесь, впрочем, может быть и так, что Black — это собственное имя замка, а Castle — родовое понятие, однако Мартин никогда не называл этот замок просто Black.Castle Black звучит странно с точки зрения английской грамматики, где прилагательное идет перед существительным. Исключением являются предложения, в которых прилагательные обособляются, но здесь такого нет. Black, пускай и редко, может играть роль существительного.
Почему веревочная? И что там за остатки армии на вершине Стены сидят и спуститься не могут? Мне сдается, в этом выражении "new switchback stair... remnants of the old one" речь об остатках старой лестницы (нижнюю часть обвалили вместе с теннами, верхняя осталась висеть на Стене) и о строительстве снизу до места разрыва многопролетной новой, такой же, как старая.где их ждала веревочная лестница наверх, к остаткам армии предыдущей
Мелочь: здесь все выделено курсивом, как единый поток мыслей Сэма, но в оригинале (в моей версии книги, по крайней мере), перемежается прямая внутренняя речь персонажа и косвенная авторская, лишь пересказывающая какие-то присутствующие у Сэма в голове, но необязательно оформленные в речь знания — курсивом выделены только There were dragons here two hundred years ago, They would just have flown to the top of the Wall и Even if he has an egg, how can he hope to quicken it?Они бы просто залетели на вершину Стены. Королева Алисанна навестила Замок-Тьму на своем драконе, а Джейхеирис, ее король, явился позже своим ходом. Могла ли Сереброкрылая оставить после себя яйцо? Или Станнис нашел яйцо на Драконьем Камне? Даже имея яйцо, какая у него надежда его оживить? Бейлор Благословенный над яйцами молился, а другие Таргариэны пытались магией заставить их вылупиться. Печальный балаган – вот и все, чего они добились.
Я бы не был бы так в этом уверен. Мне кажется, что Мартин использует термины chainmail и ringmail взаимозаменяемо, оба в смысле металлической кольчуги (возможно, отличающейся плетением или размером колец?). Здесь пишут, что термины в духе ring mail изобрели в XIX веке из-за ошибочной интерпретации средневековых рисунков кольчуг; каких-то реальных исторических доспехов такого вида найдено не было, во всяком случае, в Европе. Мартиновский ringmail, так или иначе, носят не сам по себе, а отдельным слоем поверх одежды из ткани или кожи.Труднопереводимый термин. Имеется в виду одежда из ткани или кожи, к которой пришиваются металлические заклепки. Самый простой тип доспеха.
Спасибо, исправила. С замком был выбран компромиссный вариант "Замок Черный", чтобы передать нестандартность названия.Нет, совсем не трудно, словари должны сообщить бесхитростное медицинское значение...
Ледяных пауках, кстати (giant ice spiders). Мы пока что не видели в книгах ни одного гигантского паука, ледяного или нет, но это может быть важно.некоторые записи говорят о пауках невероятного размера
Smallclothes — это термин, который Мартин использует в значении "нательное белье", "исподнее". В Вестеросе некое исподнее белье неописанного фасона достаточно распространено, по крайней мере, среди знати — оно чаще всего встречается в выражениях типа soil his smallclothes (в смысле "обделаться от страха") и, конечно, в постельных сценах.так что иди и засунь носовые платки в сумку
Спасибо, исправила.Ледяных пауках, кстати (giant ice spiders). Мы пока что не видели в книгах ни одн...
Нет. Исправила вместе с еще горсткой ошибок. Каждый раз одно и то же, пишу - вроде бы нормально, перечитываю - мамочки, сколько переправить надо!Валар дохейрис. - Он прижал два пальца ко лбу. – Я молю запомнить Тернесио Терис и...
Dead ahead — это "прямо по курсу". Там нет ничего про мертвые глаза, это просто часть выражения.если не считать двух мертвых впереди
В оригинале Титан входит в море и идет вброд (wade out into the sea) — это логично, он и стоит на огораживающих Браавос скалах, прямо перед ним море. В переводе вышло так, что Титан идет по суше в сторону моря и давит врагов, по-видимому, высадившихся на берег.когда он двигался к морю – давить врагов.
В смысле, именно эти первые выученные слова на валирийском языке — valar morghulis — дали ей возможность попасть на корабль. Здесь в переводе нет никакого выделения курсивом или кавычками, и логическая связь с предыдущим предложением про изучение иностранного языка потерялась.Но на корабль ступила, зная, что все люди смертны.
Это мелкая тонкость, особо не проясняемая в "Пире", но они певицы, где женский род культурно важен. "Мраморные девы" на входе в храм должны были наводить на мысли. В "Мире" у нас были "лунные певчие".Лунные певцы
Чот не получилось, Титан перестал пропускать входящие в гавань корабли между ногами и скромно стоит над какой-то пропастью в сторонке. Виленская потратила много слов, чтобы передать это емкое bestrode the gap: "упершись широко расставленными ногами в берега пролива".Он стоял над пропастью
Откуда, из Солеварен? Well off to sea — "еще далеко в море" (но подразумевается, что Титана уже видно, и это уже не начало главы, когда видна была только "звезда" на горизонте).когда корабль отчаливал.
Сдается мне, что stains and speckles where the seabirds nested — это не гнезда.пятна на руках – чаячьи гнезда
...но Браавос стоял на островах, а не на равнине...он стоял на равнине
Chequy. Произносится "чеки", на самом деле. Это английское слово (англо-норманского происхождения, однокоренное с chequered, check и chess) — геральдический термин, обозначающий клетчатый, шахматный рисунок, его в других местах можно было видеть в описаниях гербов. Если вы читали "Присяжного рыцаря" на английском, там было множество упоминаний chequy lion и Chequy Water, потому что у Осгреев на гербе клетчатый лев.Мы войдем в порт Чигай
Мостовая — это (плоское) дорожное покрытие, тут речь о трехмерном сооружении и стоит подобрать термин получше.на трех мощных арках стояла некая массивная каменная мостовая
Наверное, наоборот?залез в нишу внутри каменной постели
А мне сдается, что как-то странно это - Арья высматривает бойницы в ногах Титана, при этом замечая пятна от помета у него на руках. Масштабы объектов как бы разные, а руки выше, чем ноги, а значит, и разглядывать их труднее с ее ракурса. Гнезда тоже малы, но по крайней мере больше пятен от помета. Но я поменяла на более расплывчатые следы.Сдается мне, что stains and speckles where the seabirds nested — это не гнезда.
"Ровное место" устроит? Потому что весь смысл отрывка в том, что на Браавосе нет естественных возвышенностей. по крайней мере, Арья их не видит. Местные постройки она сравнивает с холмами...но Браавос стоял на островах, а не на равнине...
Roadway - это мостовая, либо ее синонимы. Поменяла на мост, однако даже не знаю, насколько это близко. Я так понимаю, идея состоит в том, что Арье, никогда не видевшей таких огромных конструкций, Сладкая река кажется этаким "трактом на ножках".Мостовая — это (плоское) дорожное покрытие, тут речь о трехмерном сооружении и стоит подобрать термин получше.
А кто его знает. Ниши на вид не примечательны, иначе Арья бы их раньше заметила. Мне сначала показалось, что Мартин словами про каменную постель добавил поэтичности их описанию, он любит через запятую писать одно и то же разными словами. С другой стороны, может быть, что в нише имеется каменная постель, то есть - гроб.Наверное, наоборот?
Я тут не слишком токсично выгляжу в комментариях? Это не придирки с целью уязвить и не предписания что-то исправить, просто мелкие вещи, за которые я как читатель зацепился взглядом. Здесь "равнина" воспринимается (мной, по крайней мере) как "обширный ровный участок суши"."Ровное место" устроит?
Птичий помет зато белый и лучше виден с расстояния. На мысль о помете меня навело слово stains, которое подразумевает грязные/цветные пятна, запачканную поверхность. Чуть ниже в этой же главе Мартин разукрасил и статуи Морских Владык bird droppings, природа которых вызывает меньше сомнений.Гнезда тоже малы, но по крайней мере больше пятен от помета.
Нормально. Все равно каждый раз, когда я редактирую текст по комментариям, я нахожу еще что-то, что надо исправить.Я тут не слишком токсично выгляжу в комментариях?
В этом куске текста Арья как раз смотрит на бойницы в нагруднике ("breastplate") доспеха Титана, так что всё нормально насчет пятен на плечах и руках, это всё рядом с грудью. На бойницы в ногах она смотрела уже потом, когда проплывали между ними.как-то странно это - Арья высматривает бойницы в ногах Титана, при этом замечая пятна от помета у него на руках.
Уж скорее не гроб, а что-то типа широкой скамьи, ИМХО. Арья и сама спала на такой "каменной постели", пока жила в храме ("her bed was stone"). Каменная лежанка, в общем . Не в гробу же она спала.может быть, что в нише имеется каменная постель, то есть - гроб.
А это потому что я "Битву Королей" не перечитала, и забыла, что Нэн - это сокращение от Нимерии. В голове отложилось, что клички Арьи подчеркивают ее рост и возраст. Карликовость по-английски - nannism. Теперь исправлено.И почему у Вас "Nan" это "Кроха" ?
Меня смутили железные прутья. Murder-hole -это ведь не просто бойница, а дыра-убийца, предназначенная для крупных снарядов. ну, и для кипящего масла, если верить легендам. Зачем на них решетка? Или предполагается, что она спусковая, и в случае чего защитники должны тратить драгоценное время на то, чтобы ее поднять?Заглянула сейчас в Ваш перевод, - а почему у Вас "murder holes" переведено как "темница" . Темница это же, вроде, тюрьма? "Murder holes" это что-то типа бойниц, а не тюрьма.
был бы там четко оформленный гроб, у нее бы не возникло мысли, что люди в этих нишах просто спят. Мартин за счет поэтичности попытался сделать их функцию расплывчатой. Я, как могла попыталась сделать то же самое.Не в гробу же она спала.
Посмотрела картинки на гугле - в основном там murder holes без решеток, но и с решетками тоже встречаются. Наверное, зависит от конфигурации, - например, если дыра большая, то решетка напрашивается, а то как бы сами защитники крепости в нее не провалились, да и чтобы закрывать в мирное время, во избежание . Не знаю, откроется ли, но вот, например:Меня смутили железные прутья.
Да уж наверное заранее поднимут, а не в последнюю секунду .Или предполагается, что она спусковая, и в случае чего защитники должны тратить драгоценное время на то, чтобы ее поднять?