Lady Snark
Знаменосец
По просьбам уважаемой публики, откопала в архивах анализ сцены дуэли Петира Бейлиша и Брандона Старка, о котором упоминала в теме интервью. Данный текст писался на ныне покойном форуме леди Холли Ланнистер в начале 2000х. Состоит из двух постов: первый описывает сцену, как она выглядит из чтения оригинала (я вообще говоря только оригинал и читала полностью). Второй - сравнение оригинала и перевода.
Теоретически, этому больше место в теме Старков - а практически, это наезд на Старка, и потому чота неохота соваться волкам в зубы : )). Пусть лучше тут.
-------------------------
1.
Вообще, при перечитывании сцена дуэли в пересказе Кэт выглядит просто ужасно. Как можно было после неё считать Брандона благородным рыцарем - мне непонятно. Он выглядит скорее садистом. Как должен был бы поступить по-настоящему благородный человек, если он опытный боец, а его вызывает на дуэль безответно влюбленный мальчишка? При этом у него вроде бы нет оснований подозревать Кэт в какой бы то ни было благосклонности к этому мальчишке. Она просила пощадить его жизнь - это вполне понятно, ведь они вместе выросли. Брандон не был безумно влюблен в Кэт, и у него не было оснований ненавидеть незнакомого мальчика. Да и по-любому Брандон был победителем - ведь он, а не Петир женился на Кэт! У него и так всё, а у противника ничего. В общем, если бы на месте Брандона был "настоящий рыцарь", то он бы выбил у него оружие, или ранил символически. Например в правую руку - дуэль автоматически прекращается, все довольны, всем спасибо. После этого Петира точно так же высылают домой в деревню, а Кэт только больше будет любить благородного мужа.
Вместо этого следует долгая и мучительная сцена, заставляющая вспомнить забавы Джофри. Брандон "с холодными глазами" обещает Кэт пощадить жизнь Петира. После этого он гоняет его по всему двору, раня его на каждом шагу: "мальчик шатался и кровь текла из дюжины ран". Периодически Брандон приказывает ему сдаться, но Петир молчит и экзекуция продолжается. В конце концов Брандон загоняет его в реку и ранит в живот. И Петир, и Кэт уверены, что рана смертельная. И докажите мне, пожалуйста, что Брандон не намеревался его убить! Петир пролежал две недели, после чего маестер разрешил его ПЕРЕМЕЩАТЬ. Домой его отправили на closed litter ("закрытые носилки", что-то типа паланкина). То есть было опасно для жизни перевозить его даже в нормальной повозке на колесах, которую трясет на кочках. Нехилая рана, неправда ли? В общем, Брандон его и резал вволю как хотел, и пытался унизить (но не сумел), и завершил издевательство смертельным ударом в живот, от которого Петир по чистой случайности не погиб.
------------------------------
2.
Посмотрела из интересу АСТовский перевод дуэли. Ой-ё... поделюсь впечатлениями.
"наконец, покрытый кровью от дюжины неглубоких порезов, мальчишка начал шататься."
С чего они взяли, что порезы были неглубокие?! Подсуживают Брандону?
"until the boy was staggering and bleeding from a dozen wounds."
Кровь тут течет из "ДЮЖИНЫ РАН". Wound - это рана, а не порез. Последний удар обозначен тем же самым словом: "the wound was mortal". Леди Холли, плиз вставьте в свой список ошибок перевода. Не будем приукрашивать поведение Брандона, будь он хоть сто раз Stark of Winterfell.
АСТ: "Когда река омыла их сапоги, Брандон сумел закончить схватку жестоким обратным ударом, прорезавшим кольчугу, кожу и мягкий бок Петира ниже ребер; Кейтилин даже не усомнилась в том, что рана была смертельной."
Brandon finally ended it, with a brutal backhand cut that bit through Petyr’s rings and leather into the soft flesh below the ribs, so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal.
Тут в одной фразе одна фактическая ошибка, и два тонких нюанса (опять в пользу Брандона).
Brandon finally ended it
"Брандон сумел закончить схватку"
Нюанс: Брандон не "сумел закончить схватку", а "наконец закончил". "Это". То, чем занимался. Схватка, млин! Сурровый бой, аж вспотел. "Сумел" предполагает, что ему было очень трудно сражаться, он все время пытался поскорей закончить, и вот наконец сумел. А "finally ended" - закончил, когда сам захотел. Когда надоело.
into the soft flesh below the ribs
"мягкий бок Петира ниже ребер"
Последний удар был не в бок, а просто ниже ребер. Петир всё время отступал, так что мне сразу представилась картина удара в живот - так, что Петир упал навзничь.
so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal.
"Кейтилин даже не усомнилась в том, что рана была смертельной."
Нюанс: в оригинале Кэтелин уверена в том, что рана смертельная, потому что меч воткнулся "so deep". "Так глубоко". Невозможно воспринять это как случайность - Брандон рубанул его как следует, от всей души. Вот я и думаю: а пытался ли Брандон сдержать обещание "пощадить его жизнь"? Непохоже. В переводе это звучит мягче: пропало ощущение глубокого удара. Кейтилин просто так "не усомнилась" в смертельности раны, без особых оснований. Может просто нервничала, боялась за друга.
Вот-с. Интересно, есть ли в АСТовском переводе еще подобные тенденции. Типа этого героя мы любим, так мы ему и переведем покрасивше. А этого не очень - ну так пусть гниет. Тут ведь наверняка есть такие леди и джентельмены, которые читали и то и другое, и могут сравнить.
-------------------------------
При копировании я вычистила пару рассуждений, относящихся к некоей спорной гипотезе. Каковая приказала долго жить после выхода ТСД.
Теоретически, этому больше место в теме Старков - а практически, это наезд на Старка, и потому чота неохота соваться волкам в зубы : )). Пусть лучше тут.
-------------------------
1.
Вообще, при перечитывании сцена дуэли в пересказе Кэт выглядит просто ужасно. Как можно было после неё считать Брандона благородным рыцарем - мне непонятно. Он выглядит скорее садистом. Как должен был бы поступить по-настоящему благородный человек, если он опытный боец, а его вызывает на дуэль безответно влюбленный мальчишка? При этом у него вроде бы нет оснований подозревать Кэт в какой бы то ни было благосклонности к этому мальчишке. Она просила пощадить его жизнь - это вполне понятно, ведь они вместе выросли. Брандон не был безумно влюблен в Кэт, и у него не было оснований ненавидеть незнакомого мальчика. Да и по-любому Брандон был победителем - ведь он, а не Петир женился на Кэт! У него и так всё, а у противника ничего. В общем, если бы на месте Брандона был "настоящий рыцарь", то он бы выбил у него оружие, или ранил символически. Например в правую руку - дуэль автоматически прекращается, все довольны, всем спасибо. После этого Петира точно так же высылают домой в деревню, а Кэт только больше будет любить благородного мужа.
Вместо этого следует долгая и мучительная сцена, заставляющая вспомнить забавы Джофри. Брандон "с холодными глазами" обещает Кэт пощадить жизнь Петира. После этого он гоняет его по всему двору, раня его на каждом шагу: "мальчик шатался и кровь текла из дюжины ран". Периодически Брандон приказывает ему сдаться, но Петир молчит и экзекуция продолжается. В конце концов Брандон загоняет его в реку и ранит в живот. И Петир, и Кэт уверены, что рана смертельная. И докажите мне, пожалуйста, что Брандон не намеревался его убить! Петир пролежал две недели, после чего маестер разрешил его ПЕРЕМЕЩАТЬ. Домой его отправили на closed litter ("закрытые носилки", что-то типа паланкина). То есть было опасно для жизни перевозить его даже в нормальной повозке на колесах, которую трясет на кочках. Нехилая рана, неправда ли? В общем, Брандон его и резал вволю как хотел, и пытался унизить (но не сумел), и завершил издевательство смертельным ударом в живот, от которого Петир по чистой случайности не погиб.
------------------------------
2.
Посмотрела из интересу АСТовский перевод дуэли. Ой-ё... поделюсь впечатлениями.
"наконец, покрытый кровью от дюжины неглубоких порезов, мальчишка начал шататься."
С чего они взяли, что порезы были неглубокие?! Подсуживают Брандону?
"until the boy was staggering and bleeding from a dozen wounds."
Кровь тут течет из "ДЮЖИНЫ РАН". Wound - это рана, а не порез. Последний удар обозначен тем же самым словом: "the wound was mortal". Леди Холли, плиз вставьте в свой список ошибок перевода. Не будем приукрашивать поведение Брандона, будь он хоть сто раз Stark of Winterfell.
АСТ: "Когда река омыла их сапоги, Брандон сумел закончить схватку жестоким обратным ударом, прорезавшим кольчугу, кожу и мягкий бок Петира ниже ребер; Кейтилин даже не усомнилась в том, что рана была смертельной."
Brandon finally ended it, with a brutal backhand cut that bit through Petyr’s rings and leather into the soft flesh below the ribs, so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal.
Тут в одной фразе одна фактическая ошибка, и два тонких нюанса (опять в пользу Брандона).
Brandon finally ended it
"Брандон сумел закончить схватку"
Нюанс: Брандон не "сумел закончить схватку", а "наконец закончил". "Это". То, чем занимался. Схватка, млин! Сурровый бой, аж вспотел. "Сумел" предполагает, что ему было очень трудно сражаться, он все время пытался поскорей закончить, и вот наконец сумел. А "finally ended" - закончил, когда сам захотел. Когда надоело.
into the soft flesh below the ribs
"мягкий бок Петира ниже ребер"
Последний удар был не в бок, а просто ниже ребер. Петир всё время отступал, так что мне сразу представилась картина удара в живот - так, что Петир упал навзничь.
so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal.
"Кейтилин даже не усомнилась в том, что рана была смертельной."
Нюанс: в оригинале Кэтелин уверена в том, что рана смертельная, потому что меч воткнулся "so deep". "Так глубоко". Невозможно воспринять это как случайность - Брандон рубанул его как следует, от всей души. Вот я и думаю: а пытался ли Брандон сдержать обещание "пощадить его жизнь"? Непохоже. В переводе это звучит мягче: пропало ощущение глубокого удара. Кейтилин просто так "не усомнилась" в смертельности раны, без особых оснований. Может просто нервничала, боялась за друга.
Вот-с. Интересно, есть ли в АСТовском переводе еще подобные тенденции. Типа этого героя мы любим, так мы ему и переведем покрасивше. А этого не очень - ну так пусть гниет. Тут ведь наверняка есть такие леди и джентельмены, которые читали и то и другое, и могут сравнить.
-------------------------------
При копировании я вычистила пару рассуждений, относящихся к некоей спорной гипотезе. Каковая приказала долго жить после выхода ТСД.