• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Lady Snark

Знаменосец
А мне кажется, что "МартЕлль" произносил только один Оберин, остальные (не дорнийцы ;)) - МартЕлл.
Ну так какое же произношение правильное - наверное сам Мартель лучше знает, как он произносится, правда? : ) А эти северные варвары всё искажают. :confused:
 
По идее, если бы Мартин хотел, чтобы произносилось так, то проще всего было бы написать Margery, и дело с концом.
Мартин регулярно меняет 1 букву в обычных английских именах, чтобы напомнить: тут вам не Англия, тут Вестерос. При этом на произношение это иногда совершенно очевидно не влияет. Пример: Jon (вместо John). Наверное и с Margaery так: сделано визуальное отличие, чтоб читатель не забывал что он в другом мире.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Ну так какое же произношение правильное - наверное сам Мартель лучше знает, как он произносится, правда? : ) А эти северные варвары всё искажают. :confused:
Я думаю, вполне очевидно, что мягкое "л" у Оберина получается исключительно в силу испанского акцента Паскаля. Считать же испанский акцент каноном произношения для Дорна особых оснований нет, так как перфекционисты не устают упрекать создателей сериала в том, что даже представители одного и того же семейства на экране говорят с разными акцентами. ;)
 

Lady Snark

Знаменосец
Я думаю, вполне очевидно, что мягкое "л" у Оберина получается исключительно в силу испанского акцента Паскаля. Считать же испанский акцент каноном произношения для Дорна особых оснований нет
То есть как это нет! Мартин сам говорил, что Дорн представляет себе похожим на Испанию. Потому и актера такого подобрали, и общий колорит похож. Я конечно понимаю, что в сериале многое ваще непохоже (когда голубоглазый блондин превращается в негра, например : ). Но именно про Дорн и Испанию Мартин говорил.

И даже если бы не говорил: очевидно, что уроженец страны должен говорить с правильным акцентом этой страны, и очевидно что свою фамилию он назовет правильнее всех. Правда? Раз подобрали на роль дорнийцев людей с акцентом - значит хотели как-то передать колорит Дорна. Это конечно условность - но именно для того чтоб вжиться в мир Вестероса как в настоящий, и надо доверять акцентам. Это не испанцы, это дорнийцы, вот так они говорят, вот таково дорнийское произношение.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Lady Snark, Просто нет.:) Мартин, насколько я помню, вообще говорил про средиземноморский регион в целом. А как конкретную страну называл Португалию, а это уже португальский язык. Но даже если склероз мне изменяет - в Испании несколько языков (castellano, gallego, catalan, euskera, etc.), а уж диалектов кастейяно (который собственно иностранцы называют испанским языком) вообще не счесть. А сам Паскаль - вообще чилиец. А акценты, как можно догадаться, в английском все эти языки и диалекты дают разные. И какой из них правильный дорнийский? И кто тогда говорит с правильным акцентом Западных земель: Тирион (американец Динкледж) или Тайвин (британец Дэнс)?
В общем все слишком сложно с акцентами. И нельзя считать акцент Паскаля каноном. Может, действительно Мартель, а может Мартел, а может вообще Мартей. Хотя варианты все равно не будут в точности соответствовать русским звукам. А может, у Мартина вообще другое мнение насчет дорнийского акцента, и он не похож на испанский. А может, у дорнийцев нет акцента. А может, есть, но он не касается звука "л". А может, об акцентах Мартин вообще не думал. Слишком много неизвестных в этом уравнении.:sneaky:
 

sverchok2

Знаменосец
а может вообще Мартей.
Да вроде окончание "-ell" вообще не характерно для романских языков. У них либо "-elle", либо уж "-el" какой-нибудь. Во всяком случае во французском так, а мой сын говорит, что в испанском тоже (мой испанский в зачаточном состоянии :)).
Что касается Педро Паскаля, то я даже не уверена, что у него на самом деле есть акцент, потому что он, хоть и родился в Чили, но был увезен оттуда вскоре после рождения. Надо будет посмотреть что-нибудь другое с ним, чтобы послушать, как он на самом деле говорит. Просто интересно, настоящий акцент или фальшивый :).
 
Последнее редактирование:

Alenna Redwin

Знаменосец
Если это Вы на французский намекаете, то нет, там не будет так произноситься при имеющемся у нас написании ;).
:wideyed: Французский-то тут причем, если речь о вариантах испанского? Я о том, что в некоторых диалектах испанского "ll" ближе всего звучит к русскому "й".
потому что он, хоть и родился в Чили, но был увезен оттуда вскоре после рождения.
Что совершенно не мешает ему иметь акцент. Воспитывали-то его собственные родители-чилийцы. Точно также, моя подруга-грузинка, семья которой переехала в Питер, когда ей еще года не было, говорит по-русcки с легким грузинским акцентом. А ее брат, при том что он еще и младше ее и родился уже в Питере, говорит с очень сильным акцентом. Тут все очень индивидуально.

Надо будет посмотреть что-нибудь другое с ним, как он на самом деле говорит. Просто интересно, настоящий акцент или фальшивый :).
Посмотрите, конечно, воля Ваша.:) Но, по-моему, довольно забавно предполагать, что все актеры говорят так, как говорят, не пытаясь подогнать свой британский, американский или еще какой акцент под условные границы мира ПЛИО, а вот Паскаль проявил трудовой энтузиазм и "напустил акценту".:D Посмотрите даже просто интервью. Только учтите, что акцент у него тоже легкий, и слышен он только немного в интонационном рисунке речи и произношении нескольких звуков в определенной позиции. Я, например, уловила "r" и "l". То самое "l" не всегда, а именно в определенной позиции. Что логично, так как в испанском, как и в русском, но в отличие от английского - два варианта звука "л": твердый и мягкий. Мягкий "ль" у Паскаля, кроме пресловутого Мартель, слышен, например, в слове children.
 

sverchok2

Знаменосец
Я о том, что в некоторых диалектах испанского "ll" ближе всего звучит к русскому "й".
Двойное "L" звучит как "Й", но только не могу вспомнить никаких испанских слов, чтобы оно там было без последующей гласной, как в Martell, поэтому для меня не очень показательно. А французский не при чем, просто не поняла вас сначала ;). Стерла потом про французский, когда дошло, но вы тем временем успели ответить, так что теперь путаница получилась, кто на что отвечает :D.

Что совершенно не мешает ему иметь акцент. Воспитывали-то его собственные родители-чилийцы. Точно также, моя подруга-грузинка
Интересно как, в жизни бы не подумала :). Вроде бы, если ребенок ходит в школу и пр., то он общается с другими людьми больше, чем с родителями. Хотя может и правда всё индивидуально. Просто вижу вокруг и другие примеры.

Вернусь в тему: напомните, пожалуйста, в сериале Tysha произносили как Тайша или как Тиша?
 

Daena

Знаменосец
Я думаю, вполне очевидно, что мягкое "л" у Оберина получается исключительно в силу испанского акцента Паскаля. Считать же испанский акцент каноном произношения для Дорна особых оснований нет, так как перфекционисты не устают упрекать создателей сериала в том, что даже представители одного и того же семейства на экране говорят с разными акцентами. ;)
Как раз таки наоборот, у Паскаля такого акцента в реале нет.
Он еще в интервью после сезона очень ржал, что теперь другим "дорнийцам" придется копировать акцент, который он использовал для Дорна.
 

Fool's Gold

Кастелян
Мартин регулярно меняет 1 букву в обычных английских именах, чтобы напомнить: тут вам не Англия, тут Вестерос. При этом на произношение это иногда совершенно очевидно не влияет. Пример: Jon (вместо John). Наверное и с Margaery так: сделано визуальное отличие, чтоб читатель не забывал что он в другом мире.
Jon/Jonathan - вполне себе распространённое имя и не является производной от John.
А на счёт Margaery у меня есть теория, что в обычное имя просто всунули валирийский дифтонг следуя моде. :)
Вернусь в тему: напомните, пожалуйста, в сериале Tysha произносили как Тайша или как Тиша?
Тайша. Но в наших переводах чаще - Тиша.
Кстати, распространённая ошибка. Например, Мартин говорит "Тайрош", мы - "Тирош". Туда же Тиреллы, Тихо Несторис и т.д.
 

sverchok2

Знаменосец
Как раз таки наоборот, у Паскаля такого акцента в реале нет.
Он еще в интервью после сезона очень ржал, что теперь другим "дорнийцам" придется копировать акцент, который он использовал для Дорна.
Ах, вот такой он значит, да :oh:? Шалун ;). Или это было решение создателей сериала, что дорнийцы будут разговаривать с акцентом?

Теоритически, жители США знают тот вариант испанского, но котором говорят мексиканцы.
Вы это о Паскале или о Мартине :)? А в вариантах там какой-то гигантской разницы и нет, вроде.

А насчёт Margaery у меня есть теория, что в обычное имя просто всунули валирийский дифтонг следуя моде. :)
Вы имеете в виду её родителей :)? Но какой смысл в такой перемене, если на произношении это не сказывается...

Тайша. Но в наших переводах чаще - Тиша. Кстати, распространённая ошибка.
Ну да, по правилу следовало бы произносить Тайша, но зато тогда немного нелогично звучал бы разговор Тиши с Тирионом, где они обсуждают, что у них даже имена звучат похоже :).
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Как раз таки наоборот, у Паскаля такого акцента в реале нет.
Он еще в интервью после сезона очень ржал, что теперь другим "дорнийцам" придется копировать акцент, который он использовал для Дорна.
Интересно! Значит все-таки проявил трудовой энтузиазм.:eek::)
Интересно было бы, кстати, посмотреть это интервью, у Вас не завалялась ссылка?
Тем не менее я не считаю, что есть основания ставить знак равно между актерской находкой Паскаля и задумкой Мартина, и считать это Мартель каноном произношения.
 

sverchok2

Знаменосец
А напомните, пожалуйста, кто здесь знатоки текста - в Дорне же нет какого-то своего языка, кажется? Говорят на общем, или как?
 

Daena

Знаменосец

falkon

Присяжный рыцарь
Но откуда же тогда акцент :confused: :)? Акцент получается, когда говорящий привносит элементы произношения одного языка в другой язык... В книге-то акцент упоминается?
Да. Арео Хотах упоминает об том. Книги под рукой нет, но там упоминалось что дорнийцы трещат или что-то в этом роде. В другом переводе просто было: говорят слишком быстро. В оригинале не знаю.
 

Daena

Знаменосец
http://voxxi.com/2014/06/02/7-things-you-didnt-know-oberyn-martell/[/QUOTE]
Пробежалась по книге. Несколько раз поминается "soft dornish drawl" - особая дорнийская мягкая протяжность речи
Потом вот:
Like Dornish food and Dornish law, Dornish speech was spiced with the flavors of the Rhoyne, but a man could comprehend it
- "как дорнийская еда и дорнийские законы, дорнийская речь была приправлена вкусами Ройны, но понять их было можно".
 

Smertch

Скиталец
Своего языка нет, но ничто не мешает иметь свой - порой сильно отличающийся от нормы - диалект (не говоря уж о том, что различение языка и диалекта для филологии далеко не очевидно).
 
Сверху