Lestarh
Знаменосец
Феня онПро имя Theon вообще молчу Там и "о" как "а", и "э" как "и", и страшное сочетание th!
И в рамках поставленной задачи. Которая может влиять на выбор меньшести зла.Следовательно, задача переводчиков - найти наименьшее зло. С учетом всех привходящих обстоятельств.
Несомненно.А потому - имхо, спорить на эти темы можно, нужно, и порою доставляет удовольствие : ))
Просто я последовательно придерживаюсь взгляда что литературный перевод по определению должен быть текстом на литературном русском языке, причём текстом, обладающим некоторой художественной ценностью. В чём его отличие от перевода прикладного, где принципиальна максимально точная передача смысла и нюансов даже в ущерб качеству и читаемости текста.
Соглашусь. Мартин вполне определённо англизирует и архаизирует текст.с одной стороны, Мартин конечно автор американский, с другой, он явно стремился создать в своей серии атмосферу средневековой Европы и в частности Англии, и в речи героев иногда проскальзывают старообразные словечки и выражения. Поэтому английский вариант на мой взгляд более уместен)