• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Lestarh

Знаменосец
Про имя Theon вообще молчу Там и "о" как "а", и "э" как "и", и страшное сочетание th!
Феня он :smirk:

Следовательно, задача переводчиков - найти наименьшее зло. С учетом всех привходящих обстоятельств.
И в рамках поставленной задачи. Которая может влиять на выбор меньшести зла.

А потому - имхо, спорить на эти темы можно, нужно, и порою доставляет удовольствие : ))
Несомненно.
Просто я последовательно придерживаюсь взгляда что литературный перевод по определению должен быть текстом на литературном русском языке, причём текстом, обладающим некоторой художественной ценностью. В чём его отличие от перевода прикладного, где принципиальна максимально точная передача смысла и нюансов даже в ущерб качеству и читаемости текста.

с одной стороны, Мартин конечно автор американский, с другой, он явно стремился создать в своей серии атмосферу средневековой Европы и в частности Англии, и в речи героев иногда проскальзывают старообразные словечки и выражения. Поэтому английский вариант на мой взгляд более уместен)
Соглашусь. Мартин вполне определённо англизирует и архаизирует текст.
 

Lestarh

Знаменосец
Наверно, потому что в средневековой Америке звучали только голоса майя, ацтеков и прочих индейских племен.
Представил себе попытку транскрибировать на русский подобное...
Khąġi sapa, khąġi sapa,
Miwąkab kįye šni yo!
Mičheĥpi wayatį kte šni,
Nahąĥči wani yelo!
 

Lady Snark

Знаменосец
Khąġi sapa, khąġi sapa,
Miwąkab kįye šni yo!
Mičheĥpi wayatį kte šni,
Nahąĥči wani yelo!

А чо, отличные стишки! : ))

Хáджи сáпа, хáджи сáпа,
Мивакáб киé шни йо!
Мичехпи́ вая́ти кте шни
Нахахчи́ вани́ елó!
Перевóд не сáмый тóчный,
Но затó меньшóе злó.
 
Последнее редактирование:

Lestarh

Знаменосец
В сериале произносится как CAT-lin.
Ирландцы...
Но лично я против такого варианта не возражаю.

А чо, отличные стишки! : ))
Это "Чёрный ворон" :oops:

Гласные с хвостиком - носовые. Согласные с надписными точками и галочками - глоттальные (не путать с абруптивными - северокавказцы объяснят). Л - очень мягкое, до перехода в й (как у латинамериканцев). Дубль в - довольно выраженный глайд...
С этими поправками (и учитывая, что "г" читать как сильно украинское и даже чешское):
Хаги сапа, хаги сапа
Миванкав кийе шнийо
Мичехпи вайа тинктешьни
Наахчи вани йейо...

(чисто в теории должна быть ещё разница между придыхательными, абруптивными и нейтральными рядами - но я её уже не слышу :( )

Слушать давать?
 

Lestarh

Знаменосец
Угу. :in love:
Но в качестве обоснования пребывания в этой теме я сделаю вид, что показывал с какими, в общем-то ерундовыми, проблемами мы сталкиваемся при транскрибировании всего-то англоязычных названий :not guilty:
 

Crow

Удалившийся

Vizantia

Оруженосец
А как произносить "Барристан Селми" - ударение где?
Я читала всегда как БарристАн. А может, правильней БаррИстан? :writing:
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
А как произносить "Барристан Селми" - ударение где?
Я читала всегда как БарристАн. А может, правильней БаррИстан? :writing:
Я помню (и сама мысленно так произносила при чтении), что в сериале говорили: sIr bArristan.
 

Лепрекон

Скиталец
Может уже говорили или всем известно, но: Дейнерис, а не Дейенерис. То же с Эйгоном, а не Эйегоном.
Хм, я вот слышала и те, и те варианты, но по-моему особо ничего не меняется с присоединением гласной. Хотя для меня Дейенерис звучит как-то красивее что ли...

Вот хотела спросить. В сериале при разных озвучках слышала две версии Оберина: ОбЕрин и ОберИн. Я всегда думала, что первое, но потом как-то засомневалась :unsure: Может, уже спрашивали об этом, но как правильнее?
 

Targaryen

Кастелян
Хм, я вот слышала и те, и те варианты, но по-моему особо ничего не меняется с присоединением гласной. Хотя для меня Дейенерис звучит как-то красивее что ли...

Вот хотела спросить. В сериале при разных озвучках слышала две версии Оберина: ОбЕрин и ОберИн. Я всегда думала, что первое, но потом как-то засомневалась :unsure: Может, уже спрашивали об этом, но как правильнее?

Вот-вот. Тоже интересно. Ну и,пользуясь случаем, правильнее ТИреллы, или ТирЕллы?, МАртеллы или МартЕллы? ТаргАриены или ТаргариЕны? А то в разных озвучках разные версии. Ну и ТИрион или ТириОн?
 

Yria

Знаменосец
Вот хотела спросить. В сериале при разных озвучках слышала две версии Оберина: ОбЕрин и ОберИн. Я всегда думала, что первое, но потом как-то засомневалась. Может, уже спрашивали об этом, но как правильнее?
Подозреваю, что вообще с ударением на первый слог, если в оригинале, но надо пересмотреть для верности. А также МартЕллы, ТаргАриены и ТирЕллы, опять же в оригинальной озвучке. Хотя насчет Тиреллов я не уверена, кажется, временами их произносили вообще как "Тайрелл" :confused:
 
Сверху